| 目 录 上一节 下一节 
我前面提到过,凡是我打死的野兽,我都把毛皮保存起来,所谓野兽,我指的是四足动物。我把毛皮用棍子支在太阳下晒干,有的被晒得又干又硬,简直没有什么用处了;但有的倒还合用。我首先用这些毛皮做了顶帽子,把毛翻在外面,可以挡雨。帽子做得还可以,我就又用一些毛皮做了一套衣服,包括一件背心和一条长仅及膝的短裤。背心和短裤都做得非常宽大,因为它们主要是用来挡热的,而不是御寒的。当然,我不得不承认,不论是背心还是短裤,做得都很不像样,因为,如果说我的木匠手艺不行,那我的裁缝手艺就更糟了。话虽如此,我还是做好了,总算能够将就着穿。我外出时,若遇到下雨,把背心和帽子的毛翻在外面,就可挡雨,身上就不致淋湿。 After this I spent a great deal of Time and Pains to make me an Umbrella; I was indeed in great want of one, and had a great Mind to make one; I had seen them made in the Brasils, where they are very useful in the great Heats which are there. And I felt the Heats every jot as great here, and greater too, being nearer the Equinox; besides, as I was oblig'd to be much abroad, it was a most useful thing to me, as well for the Rains as the Heats. I took a world of Pains at it, and was a great while before I could make any thing likely to hold; nay, after I thought I had hit the Way, I spoil'd 2 or 3 before I made one to my Mind; but at last I made one that answer'd indifferently well: The main Difficulty I found was to make it to let down. I could make it to spread, but if it did not let down too, and draw in, it was not portable for me any Way but just over my Head, which wou'd not do. However, at last, as I said, I made one to answer, and covered it with Skins, the Hair upwards, So that it cast off the Rains like a Penthouse, and kept off the Sun so effectually, that I could walk out in the hottest of the Weather with greater Advantage than I could before in the coolest, and when I had no need of it, cou'd close it and carry it under my Arm. 后来,我又花了不少时间和精力做了一把桑我非常需要一把伞,也一直想做一把。在巴西时,我曾见别人做过桑在巴西,天气炎热,伞是十分有用的。这儿的天气和巴西一样热,而且由于更靠近赤道,比巴西还热。此外,我还不得不经常外出,伞对我实在太有用了,遮荫挡雨都需要桑我历尽艰辛,花了不少时间,好不容易做成了一把。做伞确实不易,就是在我自以为找到诀窍之后,还是做坏了两三把,直到最后,总算做成一把勉强可用。我感到做伞的最大困难是要使伞能收起来。做一把撑开的伞不难,但如果不能收起来,就只能永远撑在头顶上,这种伞根本无法携带,当然不适用。最后,正如我上面说的,总算做成了一把,尚能差强人意。我用毛皮做伞顶,毛翻在外面,可以像一座小茅屋似地把雨挡住,并能挡住强烈的阳光。这样,即使在最热的天气,我也能外出,甚至比以往最凉的天气外出还要舒服。伞不用的时候,就可以折起来挟在胳膊下,携带十分方便。 Thus I liv'd mighty comfortably, my Mind being entirely composed by resigning to the Will of God, and throwing my self wholly upon the Disposal of his Providence. This made my Life better than sociable, for when I began to regret the want of Conversation, I would ask my self whether thus conversing mutually with my own Thoughts, and, as I hope I may say, with even God himself by Ejaculations, was not better than the utmost Enjoyment of humane Society in the World. 我现在生活得非常舒服,心情也非常舒畅;我悉听天命,听从上帝的旨意和安排。这样,我觉得我现在的生活比有交际的生活还要好。因为,每当我抱怨没有人可以交谈时,我便责问自己,同自己的思想交谈,并且,我想我可以说,通过祷告同上帝交谈,不是比世界上人类社会中的交际更好吗? I cannot say that after this, for five Years, any extraordinary thing happened to me, but I liv'd on in the same Course, in the same Posture and Place, just as before; the chief things I was employ'd in, besides my yearly Labour of planting my Barley and Rice, and curing my Raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient Stock of one Year's Provisions beforehand. I say, besides this yearly Labour, and my daily Labour of going out with my Gun, I had one Labour to make me a Canoe, which at last I finished. So that by digging a Canal to it of six Foot wide, and four Foot deep, I brought it into the Creek, almost half a Mile. As for the first, which was so vastly big, as I made it without considering before-hand, as I ought to do, how I should be able to launch it; so never being able to bring it to the Water, or bring the Water to it, I was oblig'd to let it lye where it was, as a Memorandum to teach me to be wiser next Time: Indeed, the next Time, tho' I could not get a Tree proper for it, and in a Place where I could not get the Water to it, at any less Distance, than as I have said, near half a Mile; yet as I saw it was practicable at last, I never gave it over: and though I was near two Years about it, yet I never grutch'd my Labour, in Hopes of having a Boat to go off to Sea at last. 此后五年,我的生活环境和生活方式基本上没有什么变化,也没有什么特别的事情发生。我的主要工作是,每年按时种大麦和稻子,晒葡萄干,并把这些东西贮藏起来,供我一年吃用;此外,就是天天带枪外出行猎。在此期间,除了这些日常工作外,我做的唯一一件大事就是给自己又造了一只独木舟,并最后确实也做成了。为了把独木舟引入半英里外的小河里,我挖了一条运河,有六英尺宽,四英尺深。先前做的那只实在太大,我始终无法把它放到水里去,也无法把水引到它下面来。这是由于我事先没有考虑到船造好后的下水问题,而这问题是我应该预先考虑到的。现在,那艘独木舟只能躺在原地留作纪念,教训我下一次应学得聪明些。这一次,我没能找到一棵较合适的树,而且,还需把水从半英里以外引过来。然而,当我看到有成功的希望时,就不愿放弃这一机会。虽然造成这条小舟花了将近两年的时间,我却从未偷懒或厌烦。我一直希望,迟早有一天我能坐上小船到海上去。 However, though my little Periagua was finish'd; yet the Size of it was not at all answerable to the Design which I had in View, when I made the first; I mean, Of venturing over to the Terra Firma, where it was above forty Miles broad; accordingly, the Smallness of my Boat assisted to put an End to that Design, and now I thought no more of it: But as I had a Boat, my next Design was to make a Tour round the Island; for as I had been on the other Side, in one Place, crossing as I have already describ'd it, over the Land; so the Discoveries I made in that little Journey, made me very eager to see other Parts of the Coast; and now I had a Boat, I thought of nothing but sailing round the Island. 我造的第一只独木舟是相当大的,因为我想用它渡到小岛对面的那块大陆上去,期间的距离约有四十海里。可是,现在新造的这艘船就太小了,不可能乘它渡过那么宽的海域,因而不符合我原先造船的意图。这样,我只好打消我原定的计划,不再去想它了。现在既然有了这只小舟,我的下一步计划就是坐上小船绕岛航行一圈。前面我曾提到,我曾经在陆上徒步横越小岛,抵达了岛的另一头。在那些小小的旅行中,我有不少新的发现,所以我一直想看看小岛沿岸的其他地区。现在,我既然有了小船,就可沿岛航行一周,实现我的宿愿了。 
为了实现环岛航行的目的,我要把样样事情做得既周到又慎重。为此,我在小船上安装了一根小小的桅杆,并用贮藏已久的帆布做了个帆。你们知道,我从大船上取下的帆布多得很,且一直放在那里没用过多少。 Having fitted my Mast and Sail, and try'd the Boat, I found she would sail very well: Then I made little Lockers, or Boxes, at either End of my Boat, to put Provisions, Necessaries and Ammunition, etc. into, to be kept dry, either from Rain, or the Sprye of the Sea; and a little long hollow Place I cut in the In-side of the Boat, where I could lay Gun, making a Flap to hang down over it to keep it dry. 安装好了桅杆和帆之后,我决定坐船试航一番,结果发现小船走得相当不错。于是,我在船的两头都做了小抽屉或者可以说是小盒子,里面放粮食、日用品和弹药之类的东西,免得给雨水或浪花打湿。另外,我又在船舷内挖了一条长长的槽,用来放枪,还做了块垂板可盖住长槽,以防枪支受潮。 I fix'd my Umbrella also in a Step at the Stern, like a Mast, to stand over my Head, and keep the Heat of the Sun off of me like an Auning; and thus I every now and then took a little Voyage upon the Sea, but never went far out, nor far from the little Creek; but at last being eager to view the Circumference of my little Kingdom, I resolv'd upon my our, and accordingly I victuall'd my Ship for the Voyage, putting in two Dozen of my Loaves (Cakes I should rather All them) of Barley Bread, an Earthen Pot full of parch'd Rice, a Food I eat a great deal of, a little Bottle of Rum, half a Goat, and Powder and Shot for killing more, and two large Watch-coats, of those which, as I mention'd before, I had sav'd out of the Seamen's Chests; these I took, one to lye upon, and the other to cover me in the Night. 我又把我的那把伞安放在船尾的平台上。伞竖在那里,也像一根桅杆,伞顶张开,正好罩在我头上,挡住了太阳的势力,像个凉篷。此后,我常常坐上独木舟到海面上游荡,但从来不敢走远,也不敢离小河太远。后来,我急于想看看自己这个小小王国的边界,就决定绕岛航行一周。为此,我先往船上装粮食,装了两打大麦面包(其实不如叫大麦饼),又装了一满罐炒米(这是我吃得最多的粮食),一小片甘蔗酒,半只山羊肉,还有一些火药和子弹,准备用来打山羊。另外,我还拿出了两件水手值夜穿的衣服,这我前面也提到过,是我在水手箱子中找到的。这两件衣服放到船上,一件可以用来作铺被,一件用来作盖被。 It was the sixth of November, in the sixth Year of my Reign, or my Captivity, which you please, That I set out on this Voyage, and I found it much longer than I expected; for though the Island it self was not very large, yet when I me to the East Side of it, I found a great Ledge of Rocks lye out above two Leagues into the Sea, some above Water, some under it; and beyond that, a Shoal of Sand, lying dry half a League more; so that I was oblig'd to go a great Way out to Sea to double the Point. 我成为这个岛国的国王已第六年了,或者说,我流落在这个荒岛已第六年了。反正怎么说都可以。在这第六年的十一月六日,我开始了这次环绕小岛的航行。这次航行所花的时间比我预料的要长得多,因为岛虽然不大,但当我航行到东头时,却被一大堆岩石挡住了航道。岩石向海里延伸,差不多有六海里远,这些礁石有的露出水面,有的藏在水下。礁石外面还有一片沙滩,约有一海里半宽。因此,我不得不把船开到远处的海面上,绕过这个岬角航行。 When first I discover'd them, I was going to give over my Enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to Sea; and above all, doubting how I should get back again; so I came to an Anchor; for I had made me a kind of an Anchor with a Piece of a broken Graplin, which I got out of the Ship. 一开始发现这些礁石时,我几乎想放弃这次航行,调转船头往回走,因为我不知道要向外海走多远,而且,我更怀疑自己能不能回到岛上。于是,我就下了锚--我用从船上取下来的一只破铁钩做了锚。 
我把船停稳当后,就带枪走上岸。我爬上一座可以俯视岬角的小山;在山顶上,我看清了岬角的全部长度,决定冒险继续前进。 In my viewing the Sea from that Hill where I stood, I perceiv'd a strong, and indeed, a most furious Current, which run to the East, and even came close to the Point; and I took the more Notice of it, because I saw there might be some Danger; that when I came into it, I might be carry'd out to Sea by the Strength of it, and not be able to make the Island again; and indeed, had I not gotten first up upon this Hill, 1 believe it would have been so; for there was the same Current on the other Side the Island, only, that it set off at a farther Distance; and I saw there was a strong Eddy under the Shore; so I had nothing to do but to get in out of the first Current, and I should presently be in an Eddy. 从我所站的小山上向海上放眼望去,看见有一股很强很猛的急流向东流去,差不多一直流到那岬角附近。我进一步仔细地观察了一下,因为我发现,这股急流中隐藏着危险。如果我把船开进这股急流,船就会被它冲到外海去,可能再也回不到岛上了。说真的,假如我没有先爬上这座山观察到这股急流,我相信一定会碰到这种危险的。因为,岛的那边也有一股同样的急流,不过离海岸较远,而且在海岸底下还有一股猛烈的回流;即使我能躲过第一股急流,也会被卷入回流中去。 I lay here, however, two Days; because the Wind blowing pretty fresh at E.S.E. and that being just contrary to the said Current, made a great Breach of the Sea upon the Point; so that it was not safe for me to keep too close to the Shore for the Breach, nor to go too far off because of the Stream. 我在这儿把船停了两天,因为那两天一直刮东南风,风向偏东,而且风也不校风向正好与我上面提到的那股急流的方向相反,因而在岬角附近的海面波涛汹涌。在这种情况下,如果我靠近海岸航行,就会碰到大浪,如果我远离海岸航行,又会碰到急流,所以怎么走都不安全。
| |