名著·鲁宾逊飘流记 - 第43节


目 录 上一节 下一节

  由于我一直生活在危险之中,因而日夜忧虑,寝食不安,这就扼杀了我为使自己生活舒适方便的发明创造能力。如果我坦诚承认这一点,读者一定不会感到奇怪。我当前最迫切需要解决的是自己的安全问题,而不是食物问题。我连一个钉子都不敢钉,一块木头都不敢劈,生怕声音被别人听见;同样,我更不敢开枪了。尤其叫我担心的是生火这件事,唯恐烟火在白天老远就被人看见而把自己暴露。因此,我把一切需要生火的事,如用锅子烧东西或抽烟斗等都转移到我那林间别墅去做。在那儿,我呆了一段时期之后,发现了一个天然地穴,这使我感到无限的欣慰。地穴很深。我敢保证,即使野人来到洞口,也不敢进去。说实在的,一般人谁都不敢进去,只有像我这样一心一意想寻找安全的藏身之所才会冒险深入。

   The Mouth of this Hollow, was at the Bottom of a great Rock, where by meer accident, (I would say, if I did not see abundant Reason to ascribe all such Things now to Providence) I was cutting down some thick Branches of Trees, to make Charcoal; and before I go on, I must observe the Reason of my making this Charcoal; which was thus: I was afraid of making a Smoke about my Habitation, as I said before; and yet I could not live there without baking my Bread, cooking my Meat, etc. so I contriv'd to burn some Wood here, as I had seen done in England, under Turf, till it became Chark, or dry Coal; and then putting the Fire out, I preserv'd the Coal to carry Home; and perform the other Services which Fire was wanting for at Home without Danger of Smoke.

  地穴的洞口在一块大岩石底下。有一天,我正在那儿砍柴,准备用来烧炭,偶然间发现了一个洞口,这一发现我除了归诸天意外,只能说是偶然了。现在,在我继续讲我的发现之前,必须先谈谈我为什么要烧炭。前面我已经说过,我不敢在我的住所附近生火。可是,那儿是我生活的地方,我不能不烤面包,不能不煮肉。因此,我计划按照我在英国看到的办法,拿一些木头放在草皮泥层下烧,把木头烧成木炭,熄火后再把木炭带回家。这样,如果家里需用火,就可用木炭来烧,省得有冒烟的危险。

   But this is by the by: While I was cutting down some Wood here, I perceiv'd that behind a very thick Branch of low Brushwood, or Underwood, there was a kind of hollow Place; I was curious to look into it, and getting with Difficulty into the Mouth of it, I found it was pretty large; that is to say, sufficient for me to stand upright in it, and perhaps another with me; but I must confess to you, I made more hast out than I did in, when looking farther into the Place, and which was perfectly dark, I saw two broad shining Eyes of some Creature, whether Devil or Man I knew not, which twinkl'd like two Stars, the dim Light from the Cave's Mouth shining directly in and making the Reflection.

  烧木炭的事顺便就谈到这里。再说有一天,我正在那里砍柴,忽然发现,在一片浓密的矮丛林后面,好像有一个深坑。我怀着好奇心想进去看看。我费力地走进洞口,发现里面相当大。我在里面站直了还绰绰有余,甚至还能再站一个人。可是说实在的,我一进去就赶快逃出来,因为我朝地穴深处一看,只见里面一片漆黑,在黑暗中,忽然看见有两只发亮的大眼睛,也不知道是魔鬼的眼睛,还是人的眼睛,在洞口射进去的微弱光线的反射下,那对眼睛像两颗星星闪闪发光。

   However, after some Pause, I recover'd my self, and began to call my self a thousand Fools, and tell my self, that he that was afraid to see the Devil, was not fit to live twenty Years in an Island all alone; and that I durst to believe there was nothing in this Cave that was more frightful than my self; upon this, plucking up my Courage, I took up a great Firebrand, and in I rush'd again, with the Stick flaming in my Hand; I had not gone three Steps in, but I was almost as much frighted as I was before; for I heard a very loud Sigh, like that of a Man in some Pain, and it was follow'd by a broken Noise, as if of Words half express'd, and then a deep Sigh again: I stepp'd back, and was indeed struck with such a Surprize, that it put me into a cold Sweat; and if I had had a Hat on my Head, I will not answer for it, that my Hair might not have lifted it off. But still plucking up my Spirits as well as I could, and encouraging my self a little with considering that the Power and Presence of God was every where, and was able to protect me; upon this I stepp'd forward again, and by the Light of the Firebrand, holding it up a little over my Head, I saw lying on the Ground a most monstrous frightful old He-goat, just making his Will, as we say, and gasping for Life, and dying indeed of meer old Age.

  尽管这样,过了一会儿,我又恢复了镇静,连声骂自己是个大傻瓜。我对自己说,谁要是怕魔鬼,谁就不配孤身一人在岛上住二十年了。而且,我敢相信,在这洞里,没有其他东西会比我自己更令人可怕的了。于是,我又鼓起勇气,点燃了一个火把,重新钻进洞去。可是,我刚走出三步,又像第一次那样吓得半死。因为我忽然听到一声很响的叹息声,就像一个人在痛苦中发出的叹息。接着是一阵断断续续的声音,好像是半吞半吐的说话声,然后紧跟着又是一声深深的叹息声。我马上后退,吓出了一身冷汗。要是我当时戴帽子的话,一定会吓得毛发倒竖,把帽子也挤掉。可是,我还是尽量鼓起勇气。而且,我想上帝和上帝的神力是无所不在的,他一定会保护我。这样一想,也稍稍受到了鼓舞。于是,我高举火把,向前走了两步。我借着火光一看,原来地上躺着一只大得吓人的公山羊,正在那里竭力喘气,快要死了。这山羊大概是在这个洞穴里找到了一个老死的地方。

   I stirr'd him a little to see if I could get him out, and he essay'd to get up, but was not able to raise himself; and I thought with my self, he might even lie there; for if he had frighted me so, he would certainly fright any of the Savages, if any of them should be so hardy as to come in there, while he had any Life in him.

  我推了推它,看看能不能把它赶出去;它也动了动,想站起来,可是已经爬不起来了。于是我想,就让他躺在那里吧。既然它把我吓了一大跳,只要它一息尚存,也一定会把胆敢闯进来的野人吓跑。

  这时,我从惊恐中恢复过来,开始察看周围的情况。我发现洞不太大,周围不过十二英尺,但这完全是一个天然的洞穴,既不方,也不圆,不成什么形状,没有任何人工斧凿的痕迹。我又发现,在洞的尽头,还有一个更深的地方,但很低,只能俯下身子爬进去。至于这洞通向何处,我当然不得而知。当时我手头没有蜡烛,只好暂时不进去,但我决定第二天带上蜡烛和火绒盒进去。那火绒盒我是用一支短枪上的枪机做成的。另外,我还得带一盘火种。

   Accordingly the next Day, I came provided with six large Candles of my own making; for I made very good Candles now of Goat's Tallow; and going into this low Place, I was oblig'd to creep upon all Fours, as I have said, almost ten Yards; which by the way, I thought was a Venture bold enough, considering that I knew not how far it might go, nor what was beyond it. When I was got through the Strait, I found the Roof rose higher up, I believe near twenty Foot; but never was such a glorious Sight seen in the Island, I dare say, as it was, to look round the Sides and Roof of this Vault, or Cave; the Walls reflected 100 thousand Lights to me from my two Candles; what it was in Rock, whether Diamonds, or any other precious Stones, or Gold, which I rather suppos'd it to be, I knew not.

  第二天,我带了六支自己做的大蜡烛去了。我现在已经能用羊脂做出很好的蜡烛。我钻进那低矮的小洞时,不得不俯下身子,这我前面已提过了。我在地上爬了约十来码。说起来,这实在是一个大胆的冒险举动,因为我既不知道要爬多远,也不知道里面究竟有什么东西。钻过这段通道后,洞顶豁然开朗,洞高差不多有数十英尺。我环顾周围上下,只见这地下室或地窟的四壁和顶上,在我两支蜡烛烛光的照耀下,反射出万道霞光,灿烂耀目;这情景是我上岛以来第一次看到的。至于那岩石中是钻石,是宝石,还是金子,我当然不清楚,但我想很可能是这类珍宝。

   The Place I was in, was a most delightful Cavity, or Grotto, of its kind, as could be expected, though perfectly dark; the Floor was dry and level, and had a sort of small lose Gravel upon it, so that there was no nauseous or venemous Creature to be seen, neither was there any damp, or wet, on the Sides or Roof: The only Difficulty in it was the Entrance, which however as it was a Place of Security, and such a Retreat as I wanted, I thought that was a Convenience; so that I was really rejoyc'd at the Discovery, and resolv'd without any Delay, to bring some of those Things which I was most anxious about, to this Place; particularly, I resolv'd to bring hither my Magazine of Powder, and all my spare Arms, viz. Two Fowling-Pieces, for I had three in all; and three Muskets, for of them I had eight in all; so I kept at my Castle only five, which stood ready mounted like Pieces of Cannon, on my out-most Fence; and were ready also to take out upon any Expedition.

  虽然在洞里没有光线,但这却是一个令人赏心悦目的最美丽的洞穴。地上干燥平坦,表面是一层细碎的沙石,所以不会有令人厌恶的毒蛇爬虫。洞顶和四壁也十分干燥。这个洞穴唯一的缺点是入口太小,然而正是因为进出困难,才使它成为一个安全隐蔽的地方,而这也正是我千方百计寻求的庇护所。所以,这个缺点于我来说反而成了一个优点。我对自己的发现真是欣喜万分,决定立刻把我所最放心不下的一部分东西搬到洞里来,特别是我的火药库和多余的枪支,包括两支鸟枪和三支短枪。因为我一共有三支鸟枪和八支短枪,在城堡里留下五支短枪架在外墙洞里像大炮一样,作战中需要时也可随时拿下来使用。

   Upon this Occasion of removing my Ammunition, I took occasion to open the Barrel of Powder which I took up out of the Sea, and which had been wet; and I found that the Water had penetrated about three or four Inches into the Powder, on every Side, which caking and growing hard, had preserv'd the inside like a Kernel in a Shell; so that I had near sixty Pound of very good Powder in the Center of the Cask, and this was an agreeable Discovery to me at that Time; so I carry'd all away thither, never keeping above two or three Pound of Powder with me in my Castle, for fear of a Surprize of any kind: I also carry'd thither all the Lead I had Belt for Bullets.

  在这次转移军火时,我也顺便打开了我从海上捞起来的那桶受潮的火药。结果发现,火药四周进了三四寸水,结成了一层坚固的硬壳,可里面部分却完好无损,仿佛壳里的果仁保存得很好。我从桶里弄到了差不多六十磅好火药,这真是一个可喜的收获。不用说,我把全部火药都搬了过去。从此以后,我在城堡里最多只放三磅火药,唯恐发生任何意外。另外,我又把做子弹的铅也全部搬了过去。

   I fancy'd my self now like one of the ancient Giants, which are said to live in Caves, and Holes, in the Rocks, where none could come at them; for I perswaded my self while I was here, if five hundred Savages were to hunt me, they could never find me out; or if they did, they would not venture to attack me here.

  在我自己的想象中,我成了一个古代的巨人,据说这些巨人住在山岩的洞穴里,没有人能攻击他们。我自己想,只要我呆在洞里,即使有五百个野人来追踪我,也不会找到我;就是给他们发现了,也不敢向我进攻。

  我发现洞穴的第二天,那只垂死的老山羊就在洞口边死去了。我觉得与其把它拖出去,倒不如就地挖个大坑,用土把它埋起来更省事些。于是我就地把老山羊埋了,免得我鼻子闻到死羊的臭气。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第43节