名著·鲁宾逊飘流记 - 第62节


目 录 上一节 下一节

  我悄悄走近他们,还没等到他们看见我,我就抢先用西班牙语向他们喊道: "先生们,你们是什么人?"一听到喊声,他们吃了一惊,可一看到我的那副怪模样,更是惊恐万分,连话都说不出来了。我见他们要逃跑的样子,就用英语对他们说:"先生们,别害怕。也许,你们想不到,在你们眼前的人,正是你们的朋友呢!""他一定是天上派下来的,"其中一个说,并脱帽向我致礼,神情十分认真。 "因为我们的处境非人力所能挽救得了。""一切拯救都来自天上,先生,"我说, "你们看来正在危难之中,你们能让一个陌生人来帮助你们吗?你们上岸时,我早就看见了。你们向那些蛮横的家伙哀求的时候,其中有一个人甚至举起刀来要杀害你们呢!这一切我都看到了。"那可怜的人泪流满面,浑身发抖,显得十分惊异。他回答说:"我是在对上帝说话呢,还是在对人说话?你是人,还是天使?""这你不用担心,先生,"我说,“如果上帝真的派一位天使来拯救你们,他的穿戴一定会比我好得多,他的武器也一定完全不一样。请你们放心吧。我是人,而且是英国人。你们看,我是来救你们的。我只有一个仆人。我们都有武器。请你们大胆告诉我们,我们能为你们效劳吗?你们到底发生了什么事?"“我们的事,先生

   Our Case, said he, Sir, is too long to tell you, while our Murtherers are so near; but in Short, Sir, I was Commander of that Ship, my Men have Mutinied against me; they have been hardly prevail'd on not to Murther me, and at last have set me on Shore in this desolate Place, with these two Men with me; one my Mate, the other a Passenger, where we expected to Perish, believing the Place to be uninhabited, and know not yet what to think of it. Where are those Brutes, your Enemies, said I, do you know where they are gone? There they lye, Sir, Said he, pointing to a Thicket of Trees; my Heart trembles, for fear they have seen us, and heard you speak, if they have, they will certainly Murther us all.

  他说,"说来话长,而我们的凶手又近在咫尺。现在,就长话短说吧,先生。我是那条船的船长,我手下的人反叛了。我好不容易才说服他们不杀我。最后,他们把我和这两个人一起押送到这个岛上来。他们一个是我的大副,一个是旅客。我们想,在这个荒岛上,我们一定会饿死的。我们相信,这是一个没有人烟的荒岛,真不知道怎么办呢!"“你们的敌人,那些暴徒,现在在什么地方?"我问, "你们知道他们到哪儿去啦?""他们正在那边躺着呢,先生。"他指着一个灌木林说。"我现在心里吓得直发抖,怕他们看到我们,听到你说话。要那样的话,我们通通没命了!"“

   Have they any Fire-Arms, said I, He answered they had only two Pieces, and one which they left in the Boat. Well then, Said I, leave the rest to me; I see they are all asleep, it is an easie thing to kill them all; but shall we rather take them Prisoners? He told me there were two desperate Villains among them, that it was scarce safe to shew any Mercy to; but if they were secur'd, he believ'd all the rest would return to their Duty. I ask'd him, which they were? He told me he could not at that distance describe them; but he would obey my Orders in any thing I would direct. Well, says I, let us retreat out of their View or Hearing, least they awake, and we will resolve further; so they willingly went back with me, till the Woods cover'd us from them. Look you, Sir, said I, if I venture upon your Deliverance, are you willing to make two Conditions with me? he anticipated my Proposals, by telling me, that both he and the Ship, if recover'd, should be wholly Directed and Commanded by me in every thing; and if the Ship was not recover'd, he would live and dye with me in what Part of the World soever I would send him; and the two other Men said the same.

  他们有没有枪支?"我问。他回答说,他们只有两支枪,一支留在船上了。"那就好了,"我说,"一切由我来处理吧。我看到他们现在都睡着了,一下子就可把他们都杀掉。不过,是不是活捉更好?"他对我说,其中有两个是亡命之徒,决不能饶恕他们。只要把这两个坏蛋解决了,其余的人就会回到自己的工作岗位上去。我问是哪两个人。他说现在距离太远,看不清楚,不过他愿意服从我的指挥行动。"那好吧,"我说,"我们退远一点,免得给他们醒来时看到或听到。回头我们再商量办法吧。"于是,他们高兴地跟着我往回走,一直走到树林后面隐蔽好。  "请你听着,先生,"我说,"我如果冒险救你们,你们愿意和我订两个条件吗? "他没等我把条件说出来,就先说,只要把大船收复回来,他和他的船完全听从我的指挥。如果船收复不回来,他也情愿与我共生死,同存亡;我要上哪儿就上哪儿。另外两个人也同样这样说。  

   Well, says I, my Conditions are but two. 1. That while you stay on this Island with me, you will not pretend to any Authority here; and if I put Arms into your Hands, you will upon all Occasions give them up to me, and do no Prejudice to me or mine, upon this Island, and in the mean time be govern'd by my Orders. 2. That if the Ship is, or may be recover'd, you will carry me and my Man to England Passage free. He gave me all the Assurances that the Invention and Faith of Man could devise, that he would comply with these most reasonable Demands, and besides would owe his Life to me, and acknowledge it upon all Occasions as long as he liv'd. "

  好吧,"我说,"我只有两个条件。第一,你们留在岛上期间,决不能侵犯我在这里的主权;如果我发给你们武器,无论什么时候,只要我向你们要回,你们就得交还给我。你们不得在这岛上反对我或我手下的人,并必须完全服从我的管理。第二,如果那只大船收复回来,你们必须把我和我的人免费送回英国。"他向我提出了种种保证,凡是想得到和使人信得过的保证,通通提出来了。他还说,我的这些要求是完全合情合理的,他将会彻底履行;同时,他还要感谢我的救命之恩,终身不忘。

   Well then, said I, here are three Muskets for you, with Powder and Ball; tell me next what you think is proper to be done. He shew'd all the Testimony of his Gratitude that he was able; but offer'd to be wholly guided by me. I told him I thought it was hard venturing any thing; but the best Method I could think of was to fire upon them at once, as they lay; and if any was not kill'd at the first Volley, and offered to submit, we might save them, and so put it wholly upon God's Providence to direct the Shot.

  “那好吧,"我说,"现在我交给你们三支短枪,还有火药和子弹。现在,你们看,下一步该怎么办?"他一再向我表示感谢,并说他情愿听从我的指挥。我对他说,现在的事情很棘手。不过,我认为,最好趁他们现在还睡着,就向他们开火。如果第一排枪放过后还有活着的,并且愿意投降,那就可以饶他们的命。至于开枪之后能打死多少人,那就只好听从上帝的安排了。

  船长心地十分善良。他说,能不杀死他们就尽量不要杀死他们。只是那两个家伙是不可救药的坏蛋,是船上暴动的祸首。留着他们,我们自己必定会遭殃。他们回到船上,就会发动全体船员反叛,把我们通通杀掉!"那好吧,"我说,"我的建议也是出于不得已,因为这是救我们自己的唯一的办法。"然而,我看他还是很不愿意杀人流血,所以便对他说,这事不妨由他们自己去办,怎样干方便就怎样干吧。

   In the Middle of this Discourse, we heard some of them awake, and soon after, we saw two of them on their Feet, I ask'd him, if either of them were of the Men who he had said were the Heads of the Mutiny? He said, No: Well then, said I, you may let them escape, and Providence seems to have wakned them on Purpose to save themselves. Now, says I, if the rest escape you, it is your Fault. Animated with this, he took the Musket, I had given him, in his Hand, and a Pistol in his Belt, and his two Comerades with him, with each Man a Piece in his Hand. The two Men who were with him, going first, made some Noise, at which one of the Seamen who was awake, turn'd about, and seeing them coming, cry'd out to the rest; but it was too late then; for the Moment he cry'd out, they fir'd; I mean the two Men, the Captain wisely reserving his own Piece: They had so well aim'd their Shot at the Men they knew, that one of them was kill'd on the Spot, and the other very much wounded; but not being dead, he started up upon his Feet, and call'd eagerly for help to the other; but the Captain stepping to him, told him, 'twas too late to cry for help, he should call upon God to forgive his Villany, and with that Word knock'd him down with the Stock of his Musket, so that he never spoke more: There were three more in the Company, and one of them was also slightly wounded: By this Time I was come, and when they saw their Danger, and that it was in vain to resist, they begg'd for Mercy: The Captain told them, he would spare their Lives, if they would give him any Assurance of their Abhorrence of the Treachery they had been guilty of, and would swear to be faithful to him in recovering the Ship, and afterwards in carrying her back to Jamaica, from whence they came: They gave him all the Protestations of their Sincerity that could be desir'd, and he was willing to believe them, and spare their Lives, which I was not against, only that I oblig'd him to keep them bound Hand and Foot while they were upon the Island.

  正当我们在谈话的时候,听见他们中间有几个人醒来了。又过了不一会儿,看到有两个人已经站了起来。我问船长这两个人中有没有谋反的头子,他说,"没有。""那好吧,"我说,"你就让他们逃命吧。看样子是老天爷有意叫醒他们,让他们逃命的。可是,如果你让其余的人跑掉,那就是你的错了。"听了我的话,他受到了激励,就把我给他的短枪拿在手里,又把一支手枪插在皮带上。他的两个伙伴也跟着他一起去了,每人手里也都拿着一支枪。他那两个伙伴走在前面,大概弄出了一点声响,那两个醒来的水手中,有一人听到了响动,转过身来看到了他们,就向其余的人大声叫唤,但已经太迟了。他刚一叫出声,他们就开枪了。开枪的是船长的两个伙伴。至于那船长,他很乖巧,没有开枪。他们都瞄得很准,当场打死了一个,另一个也受了重伤,但还没死。他一头爬起来,急忙向其余的人呼救。这时船长已一步跳到他跟前,对他说,现在呼救已太晚了,他应该祈求上帝宽恕他的罪恶。说着,船长用枪把一下子把他打倒在地,叫他再也开不了口。跟那两个水手在一起的还有其余三个人,其中有一个已经受了轻伤。就在这时,我也到了。他们看到了危险临头,知道抵抗已没有用了,就只好哀求饶命。船长告诉他们,他可以饶他们的命,但他们得向他保证,表示痛恨自己所犯的反叛的罪行,并宣誓效忠船长,帮他把大船夺回来,然后再把他们开回牙买加去,因为他们正是从牙买加来的。他们竭力向船长表示他们的诚意,船长也愿意相信他们,并饶他们的命。对此我也并不反对,只是要求船长在他们留在岛上期间,应把他们的手脚绑起来。

   While this was doing, I sent Friday with the Captain's Mate to the Boat, with Orders to secure her, and bring away the Oars, and Sail, which they did; and by and by, three straggling Men that were (happily for them) parted from the rest, came back upon hearing the Guns fir'd, and seeing their Captain, who before was their Prisoner, now their Conqueror, they submitted to be bound also; and so our Victory was compleat.

  与此同时,我派星期五和船长手下的大副到那小船上去,命令他们把船扣留起来,并把上面的几只桨和帆拿下来。他们都一一照办了。不一会,有三个在别处闲逛的人因听到了枪声,这时也回来了。算他们运气,没有跟其余人在一块。他们看见他们的船长,不久前还是他们的俘虏,现在却一下子变成了他们的征服者,也就俯首就缚。这样,我们就大获全胜。

   It now remain'd, that the Captain and I should enquire into one another's Circumstances: I began first, and told him my whole History, which he heard with an Attention even to Amazement; and particularly, at the wonderful Manner of my being furnish'd with Provisions and Ammunition; and indeed, as my Story is a whole Collection of Wonders, it affected him deeply; but when he reflected from thence upon himself, and how I seem'd to have been preserv'd there, on purpose to save his Life, the Tears ran down his Face, and he could not speak a Word more.

  现在,船长和我已经有时间来打听彼此的情况了。我先开口,把我全部经历告诉了他。他全神贯注地听着我讲,显出无限惊异的神情。特别是在我讲到怎样用奇妙的方式弄到粮食和军火时,更显得惊讶万分。他听了我的故事,大为感动,因为我的经历,实在是一连串的奇迹。可是当他从我的故事联想到自己的遭遇,想到上帝仿佛有意让我活下来救他的命时,他不禁泪流满面,连话都说不出来了。

   After this Communication was at an End, I carry'd him and his two Men into my Apartment, leading them in, just where I came out, viz. At the Top of the House, where I refresh'd them with such Provisions as I had, and shew'd them all the Contrivances I had made, during my long, long, inhabiting that Place.

  谈话结束后,我把他和他的两个伙伴带到我的住所。我照样用梯子翻墙而过。到了家里,我拿出面包和葡萄干之类我常备的食品招待他们,还把我多年来制造的种种设备指给他们看。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第62节