名著·鲁宾逊飘流记 - 第61节


目 录 上一节 下一节

  当前发生的情况,充分证明我的这种想法完全正确。不管这种神秘的警告从何而来,要是没有这一警告,我就不可能分外小心,那我早已大祸临头,陷入比以往更糟的处境了。我这么说是完全有理由的,下面我要叙述的情况就完全可以证明这一点。

   I had not kept my self long in this Posture, but I saw the Boat draw near the Shore, as if they look'd for a Creek to thrust in at for the Convenience of Landing; however, as they did not come quite far enough, they did not see the little Inlet where I formerly landed my Rafts; but run their Boat on Shore upon the Beach, at about half a Mile from me, which was very happy for me; for otherwise they would have landed just as I may say at my Door, and would soon have beaten me out of my Castle, and perhaps have plunder'd me of all I had.

  我在小山上了望了没多久,就看见那只小船驶近小岛。他们好像在寻找河湾,以便把船开进来上岸。但他们沿着海岸走得不太远,所以没有发现我从前卸木排的那个小河湾,只好把小船停在离我半英里远的沙滩上靠岸。这对我来说是十分幸运的。因为,如果他们进入河湾,就会在我的家门口上岸。那样的话,他们就一定会把我从城堡里赶走,说不定还会把我所有的东西抢个精光呢!

   When they were on Shore, I was fully satisfy'd that they were English Men; at least, most of them; one or two I thought were Dutch; but it did not prove so: There were in all eleven Men, whereof three of them I found were unarm'd, and as I thought, bound; and when the first four or five of them were jump'd on Shore, they took those three out of the Boat as Prisoners: One of the three I could perceive using the most passionate Gestures of Entreaty, Affliction and Despair, even to a kind of Extravagance; the other two I could perceive lifted up their Hands sometimes, and appear'd concern'd indeed, but not to such a Degree as the first.

  他们上岸之后,我看出他们果然都是英国人,至少大部分是英国人。这使我非常高兴。其中有一两个看样子像荷兰人,但后来证明倒并不是荷兰人。他们一共有十一个人,其中三个好像没有带武器,而且仿佛被绑起来似的。船一靠岸,就有四五个人首先跳上岸,然后把三个人押下船来。我看到其中有一个正在那里指手划脚,作出种种恳求、悲痛和失望的姿势,其动作真有点过火。另外两个人我看到有时也举起双手,显出很苦恼的样子,但没有第一个人那样激动。

   I was perfectly confounded at the Sight, and knew not what the Meaning of it should be. Friday call'd out to me in English, as well as he could, O Master! You see English Mans eat Prisoner as well as Savage Mans. Why, says I, Friday, Do you think they are a going to eat them then? Yes, says Friday, They mill eat them: No, no, says I, Friday, I am afraid they mill murther them indeed, but you may be sure they will not eat them. All this while I had no thought of what the Matter really was; but Stood trembling with the Horror of the Sight, expecting every Moment when the three Prisoners should be kill'd; nay, Once I saw one of the Villains lift up his Arm with a great Cutlash, as the Seamen call it, or Sword, to spike one of the poor Men; and I expected to see him fall every Moment, at which all the Blood in my Body seem'd to run chill in my Veins.

  我看到这幅情景,真有点莫名其妙,不知他们究竟在搞什么名堂。星期五在旁边一直用英语对我喊道:"啊,主人,你看英国人也吃俘虏,同野人一样!""怎么,星期五,"我说,"你以为他们会吃那几个人吗?""是的,"星期五说,"他们一定会吃的。""不会,不会,"我说,"星期五,我看他们会杀死他们,但决不会吃他们,这我敢担保!"这时,我不知道眼前发生的一切究竟是怎么回事,只是站在那里,看着这可怕的情景发抖,并一直担心那三个俘虏会给他们杀掉。有一次,我看到一个恶棍甚至举起一把水手们称为腰刀的那种长刀,向其中一个可怜的人砍去,眼看他就要倒下来了。这使我吓得不寒而栗。

   I wish'd heartily now for my Spaniard, and the Savage that was gone with him; or that I had any way to have come undiscover'd within shot of them, that I might have rescu'd the three Men; for I saw no Fire Arms they had among them; but it fell out to my Mind another way.

  我这时恨不得那西班牙人和那老野人还在我身边,可惜他们一起走掉了;我也恨不得自己能有什么办法神不知鬼不觉地走到他们前面,走到我枪弹的射程以内,把那三个人救出来。因为我看到他们这伙人都没有带枪支。但后来我想到了另外的办法。

  我看到,那伙盛气凌人的水手把那三个人横暴地虐待一番之后,都在岛上四散走开了,好像想看看这儿的环境。同时,我也发现,那三个俘虏的行动也很自由,但他们三个人都在地上坐了下来,一副心事重重和绝望的样子。

   This put me in Mind of the first Time when I came on Shore, and began to look about me; How I gave my self over for lost: How wildly I look'd round me: What dreadful Apprehensions I had: And how I lodg'd in the Tree all Night for fear of being devour'd by wild Beasts.

  这使我想起自己第一次上岸的心情。那时,我举目四顾,认定自己必死无疑了;我惶惶然四处张望,最后怕给野兽吃掉,提心吊胆地在树上栖息了一夜。

   As I knew nothing that Night of the Supply I was to receive by the providential Driving of the Ship nearer the Land, by the Storms and Tide, by which I have since been so long nourish'd and Supported; so these three poor desolate Men knew nothing how certain of Deliverance and Supply they were, how near it was to them, and how effectually and really they were in a Condition of Safety, at the same Time that they thought themselves lost, and their Case desperate.

  那天晚上,我万万没有想到,老天爷会让风暴和潮水把大船冲近海岸,使我获得不少生活必需品;后来正是靠了这些生活必需品我才活了下来,并一直活到今天。同样,那三个可怜的受难者也不会想到,他们一定会获救,而且不久就会获救。他们也决不会想到,就在他们认为肯定没命或毫无出路时,他们实际上是完全安全了。

   So little do we see before us in the World, and so much reason have we to depend chearfully upon the great Maker of the World, that he does not leave his Creatures so absolutely destitute, but that in the worst Circumstances they have always something to be thankful for, and sometimes are nearer their Deliverance than they imagine; nay, are even brought to their Deliverance by the Means by which they seem to be brought to their Destruction.

  有时,我们的目光是多么短浅啊!而我们应该完全信任造物主的理由又是多么充分啊!造物主从来不会让他自己所创造的生灵陷于绝境。即使是在最恶劣的环境里,他总会给他们一线生路;有时候,他们的救星往往近在眼前,比他们想象的要近得多。不但如此,他们有时似乎已陷入绝境,而实际上却是给他们安排好的获救的出路。

   It was just at the Top of High-Water when these People came on Shore, and while partly they stood parlying with the Prisoners they brought, and partly while they rambled about to see what kind of a Place they were in; they had carelessly staid till the Tide was spent, and the Water was ebb'd considerably away, leaving their Boat a-ground.

  这些人上岸时,正是潮水涨得最高的时候。他们中一部分人站在那里同俘虏谈判,另一部分人在四周东逛西逛,看看他们究竟到了什么地方,无意间错过了潮汛。结果海水退得很远,把他们的小船搁浅在沙滩上。

  他们本来有两个人留在小船上。可是,据我后来了解,他俩因白兰地喝得多了点而睡着了。后来,其中一个先醒来,看见小船搁浅了,推又推不动,就向那些四散在各处的人大声呼唤。于是,他们马上都跑到小船旁去帮忙。可是,小船太重,那一带的海岸又是松软的沙土,简直像流水一样。所以,他们怎么使劲也无法把船推到海里去。

   In this Condition, like true Seamen who are perhaps the and least of all Mankind given to lore-thought, they gave it over, and away they stroll'd about the Country again; and I heard one of them say aloud to another, calling them off from the Boat, Why let her alone, Jack, can't ye, she will float next Tide; by which I was fully confirm'd in the main Enquiry, of what Countrymen they were.

  水手大概是全人类中最顾前不顾后的家伙了。因此,在这种情况下,他们干脆放弃了这个工作,又去四处游荡了。我听见一个水手向另一个水手大声说话,叫他离开小船:"算了吧,杰克,别管它了。潮水上来,船就会浮起来的。"我一听这两句话,就证实他们是哪国人了。

   All this while I kept my self very close, not once daring to stir out of my Castle, any farther than to my Place of Observation, near the Top of the Hill; and very glad I was, to think how well it was fortify'd: I knew it was no less than ten Hours before the Boat could be on float again, and by that Time it would be dark, and I might be at more Liberty to see their Motions, and to hear their Discourse, if they had any.

  到目前为止,我一直把自己严密的隐蔽起来,除了上小山顶上的观察所外,不敢离开自己的城堡一步。想到自己城堡的防御工事非常坚固,我心里感到很高兴。我知道那小船至少要过十小时才能浮起来。到那时,天也差不多黑了,我就可以更好地观察他们的行动,偷听他们的谈话了。

   In the mean Time, I fitted my self up for a Battle, as before; though with more Caution, knowing I had to do with another kind of Enemy than I had at first: I order'd Friday also, who I had made an excellent Marks-Man with his Gun, to load himself with Arms: I took my self two Fowling-Pieces, and I gave him three Muskets; my Figure indeed was very fierce; I had my formidable Goat-Skin Coat on, with the great Cap I have mention'd, a naked Sword by my Side, two Pistols in my Belt, and a Gun upon each Shoulder.

  与此同时,我像以前那样作好战斗准备。这一次,我比过去更加小心,因为我知道,我要对付的敌人与从前是完全不一样的。现在,我已把星期五训练成一个很高明的射手了。我命令他也把自己武装起来。我自己拿了两支鸟枪,给了他三支短枪。我现在的样子,真是狰狞可怕:身上穿件羊皮袄,样子已够吓人,头上戴顶大帽子,那古怪劲儿我前面也曾提到过。腰间照常挂着一把没有刀鞘的刀,皮带上插了两支手枪,双肩上各背了一支枪。

   It was my Design, as I said above, not to have made any Attempt till it was Dark: But about Two a Clock, being the Heat of the Day, I found that in short they were all gone straggling into the Woods, and as I thought were laid down to Sleep. The three poor distressed Men, too Anxious for their Condition to get any Sleep, were however set down under the Shelter of a great Tree, at about a quarter of a Mile from me, and as I thought out of sight of any of the rest.

  上面我已经说过,我不想在天黑之前采取任何行动。下午两点钟左右,天气最热。我发现他们都三三两两地跑到树林里,大概去睡觉了。那三个可怜的人,深为自己目前的处境忧虑,睡也睡不着,只好在一棵大树的荫凉下呆呆地坐着,离我大约一百多码远。而且,看样子其他人看不见他们坐的地方。

  看到这种情况,我决定走过去了解一下他们的情况。我马上向他们走过去。我上面说了,我的样子狰狞可怕;我的仆人星期五远远地跟在我后面,也是全副武装,样子像我一样可怕,但比我稍好一些,不像我那样,像个怪物。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第61节