目 录 上一节 下一节 
他们把眼前看到的情况寻思了一会儿,就一起使劲大喊了两三次,想叫他们的同伴听见。可是毫无结果。接着,他们又围成一圈,放了一排枪。这起枪声我们当然听见了,而且枪声的回声把树林都震响了。可是结果还是一样。那些关在洞里的,自然听不见;那些被我们看守着的,虽然听得很清楚,却不敢作任何反应。 They were so astonish'd at the Surprize of this, that as they told us afterwards, they resolv'd to go all on board again to their Ship, and let them know, that the Men were all murther'd, and the Long-Boat stav'd; accordingly they immediately launch'd their Boat again, and gat all of them on board. 这事大大出乎他们的意料,使他们万分惊讶。事后他们告诉我们,他们当时决定回到大船上去,告诉船上的人说,那批人都给杀光了,长艇也给凿沉了。于是,他们马上把小船推到水里,一起上了船。 The Captain was terribly amaz'd, and even confounded at this, believing they would go on board the Ship again, and set Sail, giving their Comrades for lost, and so he should still lose the Ship, which he was in Hopes we should have recover'd; but he was quickly as much frighted the other way. 看到他们的这一举动,船长非常吃惊,简直不知怎么办好了。他相信,他们一定会回到大船上去,把船开走,因为他们一定认为他们的伙伴都已没命了。那样的话,他原来想收复大船的希望就落空了。可是,不久,他看到那批人又有了新的举动,又一次使他惶恐不安起来。 They had not been long put off with the Boat, but we perceiv'd them all coming on Shore again; but with this new Measure in their Conduct, which it seems they consulted together upon, viz. To leave three Men in the Boat, and the rest to go on Shore, and go up into the Country to look for their Fellows. 他们把船划出不远,我们看到他们又一起重新回到岸上。这次行动他们采取了新的措施。看来,他们刚才已商量好了。那就是,留三个人在小船上,其余的人一齐上岸,深入小岛去寻找他们的伙伴。 This was a great Disappointment to us; for now we were at a Loss what to do; for our Seizing those Seven Men on Shore would be no Advantage to us, if we let the Boat escape; because they would then row away to the Ship, and then the rest of them would be sure to weigh and set Sail, and so our recovering the Ship would be lost. 这使我们大失所望,简直不知怎么办才好。因为如果我们让小船开跑,即使我们把岸上的七个人通通抓住,那也毫无用处。那三个人必然会把小船划回大船,大船上的人必然会起锚扬帆而去,那我们收复大船的希望同样会落空。 
可是,我们除了静候事情的发展,别无良策。那七个人上岸了。三个留在船上的人把船划得离岸远远的,然后下锚停泊等岸上的人。这样一来,我们也无法向小船发动攻击。 Those that came on Shore, kept close together, marching towards the Top of the little Hill, under which my Habitation lay; and we could see them plainly, though they could not perceive us: We could have been very glad they would have come nearer to us, so that we might have fir'd at them, or that they would have gone farther off, that we might have come abroad. 那批上岸的人紧紧走在一起,向那小山头前进。而那小山下,就是我的住所。我们可以把他们看得清清楚楚,可他们根本看不到我们。他们若走近我们,倒是求之不得,因为近了我们就可以向他们开枪。他们若索性走远点也好,这样我们可以到外面去。 But when they were come to the Brow of the Hill, where they could see a great way into the Valleys and Woods, which lay towards the North-East Part, and where the Island lay lowest, they shouted, and hollow'd, till they were weary; and not caring it seems to venture far from the Shore, nor far from one another, they sat down together under a Tree, to consider of it: Had they thought fit to have gone to sleep there, as the other Party of them had done, they had done the Jobb for us; but they were too full of Apprehensions of Danger, to venture to go to sleep, though they could not tell what the Danger was they had to fear neither. 在小山顶上,他们可以看见那些山谷和森林远远地向东北延伸,那是岛上地势最低的地方。他们一上山顶,就一个劲地齐声大喊大叫,一直喊得喊不动为止。看来他们不想远离海岸,深入小岛腹地冒险,也不愿彼此分散。于是,他们就坐在一棵树下考虑办法。如果他们也像前一批人那样,决定先睡一觉,那倒成全了我们的好事。可是,他们却非常担心危险,不敢睡觉,尽管他们自己也不知道究竟有什么危险。 The Captain made a very just Proposal to me, upon this Consultation of theirs, viz. That perhaps they would all fire a Volley again, to endeavour to make their Fellows hear, and that we should all Sally upon them, just at the Juncture when their Pieces were all discharg'd, and they would certainly yield, and we should have them without Bloodshed: I lik'd the Proposal, provided it was done while we heard, when they were presently stopp'd by the Creek, where the Water being up, they could not get over, and call'd for the Boat to come up, and Set them over, as indeed I expected. 他们正在那里聚在一起商量的时候,船长向我提出了一个建议;这建议确实合情合理。那就是,他们或许还会开一排枪,目的是想让他们的伙伴听见。我们应趁他们刚开完枪,就一拥而上。那时他们只好束手就擒,我们就可以不流一滴血把他们制服。我对这个建议很满意。但是,我们必须尽量接近他们,在他们来不及装上弹药前就冲上去。 When they had Set themselves over, I observ'd, that the Boat being gone up a good way into the Creek, and as it were, in a Harbour within the Land, they took one of the three Men out of her to go along with them, and left only two in the Boat, having fastned her to the Stump of a little Tree on the Shore. 他们渡过河后,我发现小船已向上游驶了一段路程,进入了一个好像内河港口的地方。他们从船上叫下一个人来跟他们一块走,所以现在船上只留下两个人了,小船就拴在一根小树桩上。 
这一切正合我的心愿。我让星期五和大副继续干他们的事,自己马上带其余的人偷偷渡过小河,出其不意地向那两个人扑过去。当时,一个人正躺在岸上,一个人还在船里呆着。那岸上的人半睡半醒,正想爬起来,走在头里的船长一下冲到他跟前,把他打倒在地。然后,船长又向船上的人大喝一声,叫他赶快投降,否则就要他的命。 There needed very few Arguments to perswade a single Man to yield, when he Saw five Men upon him, and his Comrade knock'd down; besides, this was it seems one of the three who were not so hearty in the Mutiny as the rest of the Crew, and therefore was easily perswaded, not only to yield, but afterwards to joyn very sincere with us. 当一个人看到五个人向他扑来,而他的同伴又已被打倒,叫他投降是用不着多费什么口舌的。而且,他又是被迫参加叛乱的三个水手之一,所以,他不但一下子就被我们降服了,而且后来还忠心耿耿地参加到我们这边来。 In the mean time, Friday and the Captain's Mate so well manag'd their Business with the rest, that they drew them by hollowing and answering, from one Hill to another, and from one Wood to another, till they not only heartily tyr'd them but left them, where they were very Sure they could not reach back to the Boat, before it was dark; and indeed they were heartily tyr'd themselves also by the Time they came back to us. 与此同时,星期五和大副也把对付其余几个人的任务完成得很出色。他们一边喊,一边应,把他们从一座小山引向另一座小山,从一片树林引向另一片树林,不但把那批人搞得筋疲力竭,而且把他们引得很远很远,不到天黑他们是绝不可能回到小船上来的。不用说,就是星期五他们自己,回来时也已劳累不堪了。 We had nothing now to do, but to watch for them, in the Dark, and to fall upon them, so as to make sure work with them. 我们现在已无事可做,只有在暗中监视他们,准备随时向他们进攻,坚决把他们打败。 It was several Hours after Friday came back to me, before they came back to their Boat; and we could hear the foremost of them long before they came quite up, calling to those behind to come along, and could also hear them answer and complain, how lame and tyr'd they were, and not able to -come any faster, which was very welcome News to us. 星期五他们回来好几小时后,那批人才回到了他们小船停泊的地方。我们老远就能听到走在头里的几个向掉在后面的几个大声呼唤着,要他们快点跟上。又听到那后面的几个人一面答应着,一面叫苦不迭,说他们又累又脚痛,实在走不快了。这对于我们确实是一个好消息。 
最后,他们总算走到了小船跟前。当时潮水已退,小船搁浅在小河里,那两个人又不知去向,他们那种惊慌失措的样子,简直无法形容。我们听见他们互相你呼我唤,声音十分凄惨。他们都说是上了一个魔岛,岛上不是有人,就是有妖怪。如果有人,他们必然会被杀得一个不剩;如果有妖怪,他们也必然会被妖怪抓走,吃个精光。 They hallow'd again, and call'd their two Comerades by their Names, a great many times, but no Answer. After some time, we could see them, by the little Light there was, run about wringing their Hands like Men in Despair; and that sometimes they would go and sit down in the Boat to rest themselves, then come ashore again, and walk about again, and so over the same thing again. 他们又开始大声呼唤,不断地喊着他们那两个伙伴的名字,可是毫无回音。又过了一会儿,我们从傍晚暗淡的光线下看见他们惶惶然地跑来跑去,双手扭来扭去,一副绝望的样子。他们一会儿跑到小船上坐下来休息,一会儿又跑到岸上,奔来奔去。如此上上下下,反复不已。 My Men would fain have me given them Leave to fall upon them at once in the Dark; but I was willing to take them at some Advantage, so to spare them, and kill as few of them as I could; and especially I was unwilling to hazard the killing any of our own Men, knowing the other were very well armed. I resolved to wait to see if they did not separate; and therefore to make sure of them, I drew my Ambuscade nearer, and order'd Friday and the Captain, to creep upon their Hands and Feet as close to the Ground as they could, that they might not be discover'd, and get as near them as they could possibly, before they offered to fire. 这时,我手下的人恨不得我允许他们趁着夜色立即向他们扑上去。可是我想找一个更有利的机会向他们进攻,给他们留一条生路,尽可能少杀死几个。我尤其不愿意我们自己人有伤亡,因为我知道对方也都是全副武装的。我决定等待着,看看他们是否会散开。因此,为了更有把握制服他们,我命令手下人再向前推进埋伏起来,并让星期五和船长尽可能贴着地面匍匐前进,尽量隐蔽,并在他们动手开枪之前,爬得离他们越近越好。 They had not been long in that Posture, but that the Boatswain, who was the principal Ringleader of the Mutiny, and had now shewn himself the most dejected and dispirited of all the rest, came walking towards them with two more of their Crew; the Captain was so eager, as having this principal Rogue so much in his Power, that he could hardly have Patience to let him come so near, as to be sure of him; for they only heard his Tongue before: But when they came nearer, the Captain and Friday starting up on their Feet, let fly at them. 他们向前爬了不多一会儿,那水手长就带着另外两个水手朝他们走来。这水手长是这次叛乱的主要头目,现在比其他人更垂头丧气。船长急不可耐,不等他走近看清楚,就同星期五一起跳起来向他们开了枪。他们只是凭对方的声音行动的。
|