| 目 录 上一节 下一节 
那水手长当场给打死了。另一个身上中弹受伤,倒在水手长身旁,过了一两小时也死了。第三个人拔腿就跑。 At the Noise of the Fire, I immediately advanc'd with my whole Army, which was now 8 Men, viz. my self Generalissimo, Friday my Lieutenant-General, the Captain and his two Men, and the three Prisoners of War, who we had trusted with Arms. 我一听见枪响,立即带领全军前进。我这支军队现在一共有八个人,那就是:我,总司令;星期五,我的副司令。另外是船长和他的两个部下。还有三个我们信得过的俘虏,我们也发给了他们枪。 We came upon them indeed in the Dark, so that they could not see our Number; and I made the Man we had left in the Boat, who was now one of us, call to them by Name, to try if I could bring them to a Parley, and so might perhaps reduce them to Terms, which fell out just as we desir'd: for deed it was easy to think, as their Condition then was, they would be very willing to capitulate; so he calls out as loud as he could, to one of them, Tom Smith, Tom Smith; Tom Smith answered immediately, Who's that, Robinson? for it seems he knew his Voice: T'other answered, Ay, ay; for God's Sake, Tom Smith, throw down your Arms, and yield, or, you are all dead Men this Moment. Who must me yield to? where are they? (says Smith again;) Here they are: says he, here's our Captain, and fifty Men with him, have been hunting you this two Hours; the Boatswain is kill'd, Will Frye is wounded, and I am a Prisoner; and if you do not yield, you are all lost. Will they give us. Quarter then, (says Tom Smith) and we will yield? I'll go and ask, if you promise to yield, says Robinson; So he ass:'d the Captain, and the Captain then calls himself out, You Smith, you know my Voice, if you lay down your Arms immediately, and submit, you shall have your Lives all but Will. Atkins. 趁着漆黑的夜色,我们向他们发动了猛攻。他们根本看不清我们究竟有多少人。那个被他们留在小船上的人,现在已是我们的人了。我命令他喊那些水手的名字,看看能否促使他们和我们谈判,强其他们投降。结果我们如愿以偿。因为不难理解,他们处在当前的情况下是十分愿意投降的。于是,他尽量提高嗓门,喊出他们中间一个人的名字:"汤姆·史密斯!汤姆·史密斯!"汤姆·史密斯似乎听出了他的声音,立即回答说:"是鲁滨孙吗?"那个人恰好也叫鲁滨孙。他回答说:"是啊,是我!看在上帝份上,汤姆·史密斯,快放下武器投降吧!要不你们马上都没命了。"“我们向谁投降?他们在哪儿?"史密斯问。"他们在这儿,"他说。"我们船长就在这儿,带了五十个人,已经搜寻你们两小时了。水手长已给打死了。维尔·佛莱也已受伤。我被俘虏了。你们不投降就完蛋了!"“我们投降, "史密斯说,"他们肯饶我们命吗?""你们肯投降,我就去问问看,"鲁滨孙说。他就问船长。这时,船长亲自出来喊话了。"喂,史密斯,你听得出,这是我的声音。只要你们放下武器投降,我就饶你们的命,只有威尔·阿金斯除外。" Upon this, Will Atkins cry'd out, For God's Sake, Captain, give me Quarter, what have I done? They have been all as bad as I, which by the Way was not true neither; for it seems this Will. Atkins was the first Man that laid hold of the Captain, when they first mutiny'd, and used him barbarously, in tying his Hands, and giving him injurious Language. However, the Captain told him he must lay down his Arms at Discretion, and trust to the Governour's Mercy, by which he meant me; for they all call'd me Governour. 听到这话,威尔·阿金斯叫喊起来:"看在上帝份上,船长,饶了我吧!我做了什么呢?他们都和我一样坏。"但事实并非像他说的。因为,从当时情况来看,在他们这次发动叛乱的时候,正是这个威尔·阿金斯首先把船长抓起来,对船长的态度十分蛮横。他把船长的两只手绑起来,又用恶毒的语言谩骂船长。这时,船长告诉他,他必须首先放下武器,然后听候总督处理。所谓总督,指的就是我,因为现在他们都叫我总督。 In a Word, they all laid down their Arms, and begg'd their Lives; and I sent the Man that had parley'd with them, and two more, who bound them all; and then my great Army of 50 Men, which particularly with those three, were all but eight, came up and seiz'd upon them all, and upon their Boat, only that I kept my self and one more out of Sight, for Reasons of State. 简而言之,他们都放下了武器,请求饶命。于是,我派那个和他们谈判的人以及另外两个水手,把他们通通绑起来。然后,我那五十人的大军--其实,加上他们三人,我们总共才只八个人--便上去把他们和他们的小船一起扣起来。我和另一个人因身份关系,暂不露面。 
我们下一步工作就是把那凿破的小船修好,并设法把大船夺回来。而船长这时也有时间与他们谈判了。他向他们讲了一番大道理,指出他们对待他的态度如何恶劣,他们的居心如何邪恶,并告诉他们,他们的所作所为,最后一定给自己带来不幸和灾难,甚至会把他们送上绞刑架。 They all appear'd very penitent, and begg'd hard for their Lives; as for that, he told them, they were none of his Prisoners, but the Commander of the Island; that they thought they had set him on Shore in a barren uninhabited Island, but it had pleased God so to direct them, that the Island was inhabited, and that the Governour was an English Man; that he might hang them all there, if he pleased; but as he had given them all Quarter, he supposed he would send them to England to be dealt with there, as Justice requir'd, except Atkins, who he was commanded by the Governour to advise to prepare for Death; for that he would be hang'd in the Morning. 他们一个个表示悔罪,苦苦哀求饶命。对此,船长告诉他们,他们不是他的俘虏,而是岛上主管长官的俘虏。他说,他们本来以为把他送到了一个杳无人烟的荒岛上,但上帝要他们把他送到有人居住的岛上,而且,岛上还有一位英国总督。他说,如果总督认为必要,就可以把他们通通在岛上吊死。但现在他决定饶恕他们,大概要把他们送回英国,秉公治罪。但阿金斯除外。总督下令,要阿金斯准备受死,明天早晨就要把他吊死。 Though this was all a Fiction of his own, yet it had its desired Effect; Atkins fell upon his Knees to beg the Captain to interceed with the Governour for his Life; and all the rest beg'd of him for God's Sake, that they might not be sent to England. 这些话虽然都是船长杜撰出来的,然而却达到了预期的效果。阿金斯跪下来哀求船长向总督求情,饶他一命。其余的人也一起向船长哀求,要他看在上帝份上,不要把他们送回英国。 It now occurr'd to me, that the time of our Deliverance was come, and that it would be a most easy thing to bring these Fellows in, to be hearty in getting Possession of the Ship; so I retir'd in the Dark from them, that they might not see what Kind of a Governour they had, and call'd the Captain to me; when I call'd, as at a good Distance, one of the Men was order'd to speak again, and say to the Captain, Captain, the Commander calls for you; and presently the Captain reply'd, Tell his Excellency, I am just a coming: This more perfectly amused' them; and they all believed that the Commander was just by with his fifty Men. 这时我忽然想到,我们获救的时刻到了。现在把这些人争取过来,让他们全心全意去夺取那只大船,已非难事。于是我在夜色中离开了他们,免得他们看见我是怎样的一个总督。然后,我把船长叫到身边。当我叫他的时候,因为已有相当的距离,就派了一个人去传话,对船长说:"船长,司令叫你。"船长马上回答说:"回去告诉阁下,我就来。"这样一来,就使他们更加深信不疑了。他们都相信,司令和他手下的五十名士兵就在附近。 Upon the Captain's coming to me, I told him my Project for seizing the Ship, which he lik'd of wonderfully well, and resolv'd to put it in Execution the next Morning. 船长一到,我就把夺船的计划告诉他。船长认为计划非常周密,就决定第二天早晨付诸实施。 
但是,为了把计划执行得更巧妙,更有成功的把握,我对船长说,我们必须把俘虏分开处理。首先,他应去把阿金斯和另外两个最坏的家伙绑起来,送到我们拘留另外几个人的那个石洞里去。这件事我们交给星期五和那两个跟船长一起上岸的人去办了。 They convey'd them to the Cave, as to a Prison; and it was indeed a dismal Place, especially to Men in their Condition. 星期五等人把俘虏押解到石洞里,好像把他们投入监牢一样。事实上,那地方也确实够凄凉的,尤其是对于他们这种处境的人,更是阴森可怕。 The other I order'd to my Bower, as I call'd it, of which I have given a full Description; and as it was fenc'd in, and they pinion'd, the Place was secure enough, considering they were upon their Behaviour. 我又命令把其余的俘虏送到我的乡间别墅里去。关于这别墅,我前面已作过详尽的叙述。那边本来就有围墙,他们又都被捆绑着,所以把他们关在那里相当可靠。再说,他们也知道,他们的前途决定于他们自己的表现,因此谁都不敢轻举妄动。 To these in the Morning I sent the Captain, who was to enter into a Parley with them, in a Word to try them, and tell me, whether he thought they might be trusted or no, to on Board and surprize the Ship. He talk'd to them of the Injury done him, of the Condition they were brought to; and that though the Governour had given them Quarter for their Lives, as to the present Action, yet that if they were sent to England, they would all be hang'd in Chains, to be sure; but that if they would join in so just an Attempt, as to recover the Ship, he would have the Governour's Engagement for their Pardon. 到了早晨,我便派船长去同他们谈判,目的是要他去摸摸他们的底,然后回来向我汇报,看看派他们一起去夺回大船是否可靠。船长跟他们谈到他们对他的伤害以及他们目前的处境。他又对他们说,虽然现在总督已饶了他们的命,可是,如果把他们送回英国,他们还是会给当局用铁链吊死的。不过,如果他们肯参加夺回大船的正义行动,他一定请求总督同意赦免他们。 Any one may guess how readily such a Proposal would be accepted by Men in their Condition; they fell down on their Knees to the Captain, and promised with the deepest Imprecations, that they would be faithful to him to the last Drop, and that they should owe their Lives to him, and would go with him all over the World, that they would own him for a Father to them as long as they liv'd. 任何人都不难想象,处在他们的境况下,对于这个建议,真是求之不得。他们一起跪在船长面前,苦苦哀求,答应对他誓死效忠,并且说,他们将永远感激他救命之恩,甘愿跟他走遍天涯海角,还要毕生把他当作父亲一样看待 
。"好吧,"船长说,"我现在回去向总督汇报,尽力劝他同意赦免你们。"于是,他回来把他们当前思想情况原原本本地向我作了汇报,并且说,他完全相信他们是会效忠的。 However, that we might be very secure, I told him he should go back again, and choose out five of them, and tell them, they might see that he did not want Men, that he would take out those five to be his Assistants, and that the Governour would keep the other two, and the three that were sent Prisoners to the Castle, (my Cave) as Hostages, for the Fidelity of those five; and that if they prov'd unfaithful in the Execution, the five Hostages should be hang'd in Chains alive upon the Shore. 话虽如此,为了保险起见,我叫船长再回去一趟,从他们七个人中挑出五个人来。我要他告诉那些人,他现在并不缺少人手,现在只要挑选五个人做他助手,总督要把其余两个人以及那三个已经押送到城堡里去的俘虏留下来作人质,以保证参加行动的那五个人的忠诚。如果他们在执行任务过程中有任何不忠诚的表现,留在岛上的五个人质就要在岸上用铁链活活吊死。 This look'd severe, and convinc'd them that the Governour was in Earnest; however they had no Way left them, but to accept it; and it was now the Business of the Prisoners, as much as of the Captain, to perswade the other five to do their Duty. 这个办法看起来相当严厉,使他们相信总督办事是很认真的,他们除了乖乖接受外,别无办法。结果,那几个俘虏反而和船长一样认真,劝告参加行动的五个人尽力尽责。
| |