目 录 上一节 下一节 
不难想象,对于我这种处境的人,这是一份慷慨而令人喜悦的礼物。可是,我刚把这些衣服穿上身的时候,感到很不自在,因为既不舒服,又很别扭。 After these Ceremonies past, and after all his good things were brought into my little Apartment, we began to consult what was to be done with the Prisoners we had; for it was worth considering, whether we might venture to take them away with us or no, especially two of them, who we knew to be incorrigible and refractory to the last Degree; and the Captain said, he knew they were such Rogues, that there was no obliging them, and if he did carry them away, it must be in Irons, as Malefactors to be delivered over to Justice at the first English Colony he could come at; and I found that the Captain himself was very anxious about it. 送礼的仪式完毕,东西也都搬进了我的住所,我们便商议处置俘虏的问题。我们必须考虑是否冒风险把他们带走。尤其是他们中间有两个人,我们认为是绝对无可救药、顽固不化的暴徒。船长说,他知道他俩都是坏蛋,没法对他们宽大。即使把他们带走,也必须把他们像犯人一样关起来。只要他的船开到任何一个英国殖民地,就把他们送交当局法办。我感到船长对此事确实也很担心。 Upon this, I told him, that if he desir'd it, I durst undertake to bring the two Men he spoke of, to make it their own Request that he should leave them upon the Island: I should be very glad of that, says the Captain, with all my Heart. Well, says I, I will send for them up, and talk with them for you; so I caused Friday and the two Hostages, for they were now discharg'd, their Comrades having perform'd their Promise; I say, I caused them to go to the Cave, and bring up the five Men pinion'd, as they were, to the Bower, and keep them there 'till I came. 对此,我告诉船长,如果他同意,我可以负责说服那两个人,让他们自己提出请求留在岛上。"我很高兴你能那样做,"船长说,"我衷心同意!"“那很好, "我说,"我现在就把他们叫来,替你跟他们谈谈。"这样,我吩咐星期五和那两个人质去执行这一任务。当时,我们早已把那两个人质释放了,因为他们的同伙实践了他们的诺言。他们就一起到洞室去,把关在那儿的五个人照旧绑着手,带到了我的乡间别墅里;到了后先把他们关押起来,等我去处置。 After some time, I came thither dress'd in my new Habit, and now I was call'd Governour again; being all met, and the Captain with me, I caused the Men to be brought before me, and I told them, I had had a full Account of their villanous Behaviour to the Captain, and how they had run away with the Ship, and were preparing to commit farther Robberies, but that Providence had ensnar'd them in their own Ways, and that they were fallen into the Pit which they had digged for others. 过了一会,我就穿上新衣服去了。现在,我又以总督的身份出现了。我和船长到了那边,跟我们的人碰了头,我就叫人把那五个人带到我面前来。我对他们说,关于他们对待船长的罪恶行为,我已获得了详细的报告。我已了解他们怎样把船夺走,并还准备继续去干抢劫的勾当。但上帝却使他们自投罗网,跌进了他们替别人挖掘的陷井。 I let them know, that by my Direction the Ship had been seiz'd, that she lay now in the Road; and they might see by and by, that their new Captain had receiv'd the Reward of his Villany; for that they might see him hanging at the Yard-Arm. 我让他们知道,在我的指挥下,大船已经夺回来了,现在正停泊在海口里。他们过一会就可以看到,他们的新船长被吊在桅杆顶上示众,他的罪恶行径得到了报应。 
至于他们,我倒想知道他们还有什么话可说。事实上,我完全可以把他们以海盗论处。当然,他们大概绝不会怀疑,我完全有权把他们处死。 One of them answer'd in the Name of the rest, That they had nothing to say but this, That when they were taken, the Captain promis'd them their Lives, and they humbly implor'd my Mercy; But I told them, I knew not what Mercy to shew them; for as for my self, I had resolv'd to quit the Island with all my Men, and had taken Passage with the Captain to go for England: And as for the Captain, he could not carry them to England, other than as Prisoners in Irons to be try'd for Mutiny, and running away with the Ship; the Consequence of which, they must needs know, would be the Gallows; so that I could not tell which was best for them, unless they had a Mind to take their Fate in the Island; if they desir'd, that I did not care, as I had Liberty to leave it, I had some Inclination to give them their Lives, if they thought they could shift on Shore. 这时,他们中间有一个人出来代表大家说话了。他说,他们没有什么话可说。只是他们被俘时,船长曾答应饶他们不死的。他们现在只有低头恳求我的宽宥。可是,我告诉他们,因为我自己已决定带着手下的人离开本岛,跟船长一起搭船回英国去,所以我不知道该如何宽宥他们。至于船长,他只能把他们当作囚犯关起来带回英国,并以谋反和劫船的罪名送交当局审判。其结果他们应该都知道,那必定是上绞架。所以,我实在也为他们想不出更好的办法,除非他们决定留在岛上,听任命运的安排。如果他们同意这个办法,我本人没有意见,因为我反正要离开本岛了。只要他们愿意留在岛上自谋生计,我可以饶他们不死。 They seem'd very thankful for it, said they would much rather venture to stay there, than to be carry'd to England to be hang'd; so I left it on that Issue. 他们对此表示十分感激。他们说,他们宁可冒险留在这里,也不愿被带回英国吊死。所以,我就决定这么办了。 However, the Captain seem'd to make some Difficulty of it, as if he durst not leave them there: Upon this I seem'd a little angry with the Captain, and told him, That they were my Prisoners, not his; and that seeing I had offered them so much Favour, I would be as good as my Word; and that if he did not think fit to consent to it, I would set them at Liberty, as I found them; and if he did not like it, he might take them again if he could catch them. Upon this they appear'd very thankful, and I accordingly set them at Liberty, and bad them retire into the Woods to the Place whence they came, and I would leave them some Fire Arms, some Ammunition, and some Directions how they should live very well, if they thought fit. 然而,船长似乎不太同意这个办法,好像他不敢把他们留在岛上。于是,我对船长作出生气的样子。我对他说,他们是我的俘虏,而不是他的俘虏。我既然对他们已许下了这么多人情,我说的话就应该算数。如果他不同意,我就把他们放掉,只当我没有把他们抓住过。如果他不愿意给他们自由,他自己可以去把他们抓回来,只要他能抓得祝他们看到这种情况,表示无限感激。于是,我释放了他们,叫他们退回原来被抓住的树林里去,并对他们说,我可以给他们留一些枪支弹药,并指导他们怎样在这儿好好过活,如果他们愿意接受的话。 Upon this I prepar'd to go on Board the Ship, but told the Captain, that I would stay that Night to prepare my things, and desir'd him to go on Board in the mean time, and keep all right in the Ship, and send the Boat on Shore the next Day for me; ordering him in the mean time to cause the new Captain who was kill'd, to be hang'd at the Yard-Arm that these Men might see him. 解决了俘虏的问题,我就开始作上船的准备了。我对船长说,我还得作些准备,所以还得在岛上耽搁一个晚上。我吩咐他先回船上,把一切安排好,第二天再放小船到岸上来接我。我特别下令,让他把那打死的新船长吊在桅杆顶上示众。 
船长走之后,我派人把那几个人带到我房间里来。我给他们作了一次严肃的谈话,分析了他们当前的处境。我对他们说,我认为他们的选择是正确的。如果让船长把他们带走,其结果必然是上绞架吊死。我把那吊在大船桅杆顶上的新船长指给他们看,并告诉他们,他们也没有别的指望,只能是这种下常他们一致表示愿意留在岛上。于是,我就把我这里生活的情况告诉他们,并教会他们怎样把生活过好。我谈了小岛的环境,以及我在这儿生活的经历。我领他们看了我的城堡,告诉他们如何做面包,种庄稼,晒制葡萄干。一句话,一切能使他们生活过得舒适一点的办法,我都告诉他们了。我又把十六位西班牙人的事情告诉了他们,并对他们说,不久他们也要来岛上了。我给那些西班牙人留了一封信,并要他们答应对他们一视同仁。 I left them my Fire Arms, viz. Five Muskets, three Fowling Pieces, and three Swords. I had above a Barrel and half of Powder left; for after the first Year or two, I used but little, and wasted none. I gave them a Description of the Way I manag'd the Goats, and Directions to milk and fatten them, and to make both Butter and Cheese. 我把枪支都留给了他们,其中包括五支短枪,三支鸟枪,还加三把刀。我还留下了一桶半火药。我之所以还有这么多火药,是因为我用得很省,除了开始两年用掉一些外,后来我就一点都不敢浪费。我还把养山羊的方法教给了他们,告诉他们怎样把羊养肥,怎样挤羊奶,做奶油,制乳酪。 In a Word, I gave them every Part of my own Story; and I told them, I would prevail with the Captain to leave them two Barrels of Gun-Powder more, and some Garden-Seeds, which I told them I would have been very glad of; also I gave them the Bag of Pease which the Captain had brought me to eat, and bad them be sure to sow and encrease them. 总之,我把自己的经历详详细细地告诉了他们。我还对他们说,我要劝船长再给他们留下两桶火药与一些菜种。我对他们说,菜种一直是我所求之不得的东西。我还把船长送给我的一袋豆子也留给了他们,嘱咐他们作种子播下去繁殖起来。 Having done all this, I left them the next Day, and went an Board the Ship: We prepared immediately to sail, but did not weigh that Night: The next Morning early, two of the five Men came swimming to the Ship's Side, and making a most lamentable Complaint of the other three, begged to be taken into the Ship, for God's Sake, for they should be murthered, and begg'd the Captain to take them on Board, tho' he hang'd them immediately. 这些事情办完后,第二天我就离开他们上了大船。我们本来准备立即开船,可是直到晚上都没有起锚。第二天一大早,那五个人中有两个人忽然向船边泅来。他们诉说那三个人怎样歧视他们,样子甚为可怜。他们恳求我们看在上帝份上收留他们,不然准会给那三个人杀死。他们哀求船长收留他们,就是马上把他们吊死也心甘情愿。 Upon this the Captain pretended to have no Power without me; But after some Difficulty, and after their solemn Promises off Amendment, they were taken on Board, and were some time after soundly whipp'd and pickl'd; after which, they prov'd very honest and quiet Fellows. 船长看到这种情形,就假装自己无权决定,要征得我的同意才行。后来,经过种种留难,他们也发誓痛改前非,才把他们收容上船。上船后,每人结结实实地挨了一顿鞭子,打完后再用盐和醋擦伤处。从那以后,他们果然成了安份守己的人了。 
过了一会儿,潮水上涨了。我就命令把我答应给那三个人的东西,用小船运到岸上去。我又向船长说情,把他们三人的箱子和衣服一起送去。他们收到后,都千恩万谢,感激不荆我又鼓励他们说,如果将来我有机会派船来接他们,我一定不会忘记他们。 When I took leave of this Island, I carry'd on board for Reliques, the great Goat's-Skin-Cap I had made, my Umbrella, and my Parrot; also I forgot not to take the Money I formerly mention'd, which had lain by me so long useless, that it was grown rusty, or tarnish'd, and could hardly pass for Silver, till it had been a little rubb'd, and handled; as also the Money I found in the Wreck of the Spanish Ship. 离开小岛时,我把自己做的那顶羊皮帽、羊皮伞和我的鹦鹉都带上船,作为纪念。同时,我也没有忘记把钱拿走。这些钱一共有两笔,一笔是从自己所剩的破船上拿下来的;另一笔是从那条失事的西班牙船上找到的。这情况我在前面都已交待过了。这些钱由于一直存放在那里没有使用的机会,现在都已生锈了。若不经过一番磨擦和处理,谁也认不出是银币。
|