目 录 上一节 下一节 
我们出征的兵力是这样的:一,船长、大副、旅客;二,第二批俘虏中的两个水手。我从船长口里了解了他们的品行,早已恢复了他们的自由,并发给了他们武器;三,另外两个水手。这两个人直到现在还被捆绑着关在我的别墅里,现经船长建议,也把他们释放了;四,那五个最后挑选出来的人。因此,参加行动的一共是十三人。留在岛上的人质是七个人,五个关在城堡的石洞里,两个没有关起来。 I ask'd the Captain, if he was willing to venture with these Hands on Board the Ship; for as for me and my Man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven Men left behind; and it was Employment enough for us to keep them assunder, and supply them with Victuals. 我问船长,他是否愿意冒险带领这些人去收复大船。我认为,我和星期五不宜出动,因为岛上还有七个俘虏,而且他们又都被分散看守着,还得供给他们饮食,也够我们忙的了。 As to the five in the Cave, I resolv'd to keep them fast, but Friday went in twice a Day to them, to supply them with Necessaries; and I made the other two carry Provisions to a certain Distance, where Friday was to take it. 我决定牢牢看守好关在洞里的那五个人。我让星期五一天去两次,给他们送些食品去。我要其他两个人先把东西送到一个指定的地点,然后再由星期五送去。 When I shew'd my self to the two Hostages, it was with the Captain, who told them, I was the Person the Governour had order'd to look after them, and that it was the Governour's Pleasure they should not stir any where, but by my Direction; that if they did, they should be fetch'd into the Castle, and be lay'd in Irons; so that as we never suffered them to see me as Governour, so I now appear'd as another Person, and Spoke of the Governour, the Garrison, the Castle, and the like, upon all Occasions. 当我在那两个人质面前露面时,我是同船长一起去的。船长向他们介绍,我是由总督派来监视他们的。总督的命令是,没有我的指示,他们不得乱跑。如果乱跑,就把他们抓起来送到城堡里去,用铁链子锁起来。这样,为了不让他们知道我就是总督,我现在是以另一个人的身份出现,并不时地向他们谈到总督、驻军和城堡等问题。 The Captain now had no Difficulty before him, but to furnish his two Boats, Stop the Breach of one, and Man them. He made his Passenger Captain of one, with four other Men; and himself, and his Mate, and five more, went in the other: And they contriv'd their Business very well; for they came up to the Ship about Midnight: As soon as they came within Call of the Ship, he made Robinson hale them, and tell them they had brought off the Men and the Boat, but that it was a long time before they had found them, and the like holding them in a Chat 'till they came to the Ship's Side when the Captain and the Mate entring first with their Arms, immediately knock'd down the second Mate and Carpenter, with the But-end of their Muskets, being very faithfully seconded by their Men, they secur'd all the rest that were upon the Main and Quarter Decks, and began to fasten the Hatches to keep them down who were below, when the other Boat and their Men entring at the fore Chains, secur'd the Fore-Castle of the Ship, and the Scuttle which went down into the Cook Room, making three Men they found there, Prisoners. 船长现在只要把两只小船装备好,把留在沙滩上的那只小船的洞补好,再分派人员上去,别的就没有什么困难了。他指定他的旅客作一条小船的船长,带上另外四名水手。他自己、大副和另外五名水手,上了另一条小船。他们的事情进行得很顺利。到了半夜,他们已到了大船旁。当他们划到能够向大船喊话时,船长就命令那个叫鲁滨孙的水手同他们招呼,告诉他们人和船都已回来了,他们是花了好多时间才把人和船找回来的。他们一面用这些话敷衍着,一面靠拢了大船。当小船一靠上大船,船长和大副首先带枪上了船。这时,手下的人表现得很忠诚。在他们的协助下船长和大副一下子就用枪把子把二副和木匠打倒了。紧接着他们又把前后甲板上的其他人全部制服,并关好舱口,把舱底下的人关在下面。这时,第二只小船上的人也从船头的铁索上爬上来,占领了船头和通厨房的小舱口,并把在厨房里碰到的三个人俘虏了起来。 
这一切完成后,又肃清了甲板,船长就命令大副带三个人进攻艉楼甲板室,去抓睡在那里做了新船长的叛徒。这时,那新船长已听到了警报,从床上爬起来。他身边有两个船员和一个小听差,每人手里都有枪。当大副用一根铁橇杠把门劈开时,那新船长和他手下的人就不顾一切地向他们开火。一颗短枪子弹打伤了大副,把他的胳膊打断了,还打伤了其他两个人,但没有打死人。 The Mate calling for Help, rush'd however into the Round-House, wounded as he was, and with his Pistol shot the new Captain thro' the Head, the Bullet entring at his Mouth, and came out again behind one of his Ears; so that he never spoke a Word; upon which the rest yielded, and the Ship was taken effectually, without any more Lives lost. 大副虽然受了伤,还是一面呼救,一面冲进船长室,用手枪朝新船长头上就是一枪;子弹从他嘴里进去,从一只耳朵后面出来,他再也说不出一句话了。其余的人看到这情形,也都投降了。于是,大船就这样稳稳当当地夺了过来,再也没有死一个人。 As soon as the Ship was thus secur'd, the Captain order'd seven Guns to be fir'd, which was the Signal agreed upon with me, to give me Notice of his Success, which you may be sure I was very glad to hear, having sat watching upon the Shore for it till near two of the Clock in the Morning. 占领大船后,船长马上下令连放弃枪。这是我和他约定的信号,通知我事情成功了。不用说,听到这个信号我是多么高兴。因为我一直坐在岸边等候这个信号,差不多一直等到半夜两点钟。 Having thus heard the Signal plainly, I laid me down; and it having been a Day of great Fatigue to me, I slept very sound, 'till I was something surpriz'd with the Noise of a Gun; and presently starting up, I heard a Man call me by the Name of Governour, Governour, and presently I knew the Captain's Voice, when climbing up to the Top of the Hill, there he stood, and pointing to the Ship, he embrac'd me in Arms, My dear Friend and Deliverer, says he, there's your Ship, for she is all yours, and so are we and all that belong to her. I cast my Eyes to the Ship, and there she rode within little more than half a Mile of the Shore; for they had weighed for as soon as they were Masters of her; and the Weather being fair, had brought her to an Anchor just against the Mouth of the little Creek; and the Tide being up, the Captain had brought the Pinnace in near the Place where I at first landed my Rafts, and so landed just at my Door. I was at first ready to sink down with the Surprize. For I saw my Deliverance indeed visibly put into my Hands, all things easy, and a large Ship just ready to carry me away whither I pleased to go. At first, for some time, I was not able to answer him one Word; but as he had taken me in his Arms, I held fast by him, or I should have fallen to the Ground. 我听清了信号,便倒下来睡觉。我整整忙碌了一天,已十分劳累,所以睡得很香。忽然,睡梦中听到一声枪声,把我惊醒。我马上爬起来,听到有人在喊我 "总督!总督!"我一听是船长的声音,就爬上小山头,一看果然是他。他指了指大船,把我搂在怀里。"我亲爱的朋友,我的救命恩人,"他说,"这是你的船,它是你的,我们这些人和船上的一切也都是你的!"我看了看大船,只见它停泊在离岸不到半英里的地方。原来,船长他们夺回了大船后,看见天气晴朗,便起了锚,把船一直开到小河口上。这时正好涨潮,船长就把长艇划到我当初卸木排的地方靠岸,也就是正好在城堡门口上岸。开初,这突如其来的喜事,使我几乎晕倒在地,因为我亲眼看到我脱险的事已十拿九稳,且一切顺利,而且还有一艘大船可以把我送到任何我想去的地方。有好半天,我一句话也答不上来。如果不是船长用手紧紧抱着我,我也紧紧靠在他身上,我早已倒在地上了。 He perceived the Surprize, and immediately pulls a Bottle out of his Pocket, and gave me a Dram of Cordial, which he had brought on Purpose for me; after I had drank it, I sat down upon the Ground; and though it brought me to my self, yet it was a good while before I could speak a Word to him. 他看见我那么激动,马上从袋里取出一个起子,把他特地为我带来的提神酒给我喝了几口。喝完之后,我就坐在地上。虽然这几口酒使我清醒了过来,可是又过了好半天,才说得出话来。 
这时候,船长也和我一样欣喜若狂,只是不像我那么激动罢了。于是,他对我说了无数亲切温暖的话,让我安定下来,清醒过来。但我心中惊喜交加,竟不能自己。最后,我失声大哭。又过了好一会,才能开口说话。 Then I took my Turn, and embrac'd him as my Deliverer; and we rejoyc'd together. I told him, I look upon him as a Man sent from Heaven to deliver me, and that the whole Transaction seemed to be a Chain of Wonders; that such things as these were the Testimonies we had of a secret Hand of Providence governing the World, and an Evidence, that the Eyes of an infinite Power could search into the remotest Corner of the World, and send Help to the Miserable whenever he pleased. 这时,我拥抱了船长,把他当作我的救命恩人。我们两个人都喜不自胜。我告诉他,在我看来,他是上天特意派来救我脱险的;又说这件事的经过简直是一连串的奇迹。这类事情证明,有一种天意在冥冥中支配着世界,证明上帝无所不在,并能看清天涯海角发生的一切,只要他愿意,任何时候都可以救助不幸的人。 I forgot not to lift up my Heart in Thankfulness to Heaven, and what Heart could forbear to bless him, who had not only in a miraculous Manner provided for one in such a Wilderness, and in such a desolate Condition, but from whom every Deliverance must always be acknowledged to proceed. 我也没有忘记衷心感谢上天。在这荒无人烟的小岛上,在这样孤苦伶仃的处境中,我不仅没有饿死,正是上帝的奇迹,赐给我饮食;而且,我一次又一次地绝处逢生,逃过大难,也都是上帝对我的恩赐。上苍如此厚爱其子民,谁能不对他感到衷心的感激呢? When we had talk'd a while, the Captain told me, he had brought me some little Refreshment, such as the Ship afforded, and such as the Wretches that had been so long his Master had not plunder'd him of: Upon this he call'd aloud to the Boat, and bid his Men bring the things ashore that were for the Governour; and indeed it was a Present, as if I had been one not that was to be carry'd away along with them, but as if I had been to dwell upon the Island still, and they were to go without me. 船长跟我谈了一会儿,便告诉我,他给我带了一点饮料和食物。这些东西,只是暴徒们劫后残剩下来的,所以只能拿出这么一点了。说着,他向小船高声喊了一声,吩咐他手下人把献给总督的东西搬上岸来。这实际上是一份丰厚的礼物,初看起来,好像要让我在岛上继续呆下去,不准备把我载走了。 First he had brought me a Case of Bottles full of excellent Cordial Waters, six large Bottles of Madera Wine; the Bottles held two Quarts a-piece; two Pound of excellent good Tobacco, twelve good Pieces of the Ship's Beef, and six Pieces of Pork, with a Bag of Pease, and about a hundred Weight of Bisket. 首先,他给我带来了一箱高级的提神酒,六大瓶马德拉白葡萄酒,每瓶有两夸脱,两磅上等烟叶,十二块上好的牛肉脯,六块猪肉,一袋豆子和大约一百磅饼干。 
另外,他还给我带来了一箱糖,一箱面粉,一袋柠檬,两瓶柠檬汁和许多其他东西。除此之外,对我更有用处的是,他给我带来了六件新衬衫,六条上等领巾,两副手套,一双鞋,一顶帽子,一双长袜,还有一套他自己穿的西装,西装还很新,看来他没有穿过几次。总之,他们我从头到脚都穿戴起来了。
|