目 录 上一节 下一节 
对某人)毫不理睬 A: Dennis? Well, I really liked him a lot, but he just never wanted to give me any time of day. I'm a girl. I had to move on. You know what I mean?. A: Dennie? 嗯...我是真的蛮喜欢他过的, 但是他始终对我不理不睬。我(毕竟)是女孩子啰! 我不能一直驻足在那里。你明白我的意思吧? B: I really think he liked you, too. He was just trying to play cool, as silly as it may sound. B: 我其实觉得他也喜欢你的。只是他想装酷, 虽然这样听起来蛮蠢的。 这里的"move on"有「向前走」的意思。常常在一段不好的经验之后, 人家就会鼓励当事者要"move on"。 27 third wheel 电灯泡 A: Katie, Carson and I are going to see Erin Brockovich tonight. Would you like to come along? A: Katie, Carson 跟我今天晚上要去看电影《永不妥协》。 妳要不要一块儿去呢? 
B: 不要了, 谢谢。我是很想去, 但是我可不想当人家的电灯泡! 中文里的那个多余的人, 我们都叫他「电灯泡」, 虽然不知道为什么(为什么呢?)。美语就叫「第三个轮胎」(third wheel)。 我想是因为像自行车都是二个轮胎就可以跑了, 不需要再一个轮胎了。 应该是这样吧? 28. give someone the eye 对某人拋媚眼(或使眼色) A: You know. I could see he was giving you the eye. B: Really? Do you think he likes me? B: 真的吗? 你觉得他喜欢我吗? 这里的"give someone the eye" 的眼睛就是那种「ㄉ一ㄥ、 ㄉ一ㄥ」所谓的「会放电」的电眼啰。 不过这个词语其实还有别的用法, 像给人使眼色打信号也是用"give someone the eye" 。好比在你应邀在一个节目中表演, 但是不确定到底该什么时候上场。节目负责人告诉你说, 当他看你一下时你就可以准备上去了。他可能会说"Get up when I give you the eye." 。 
分分合合的恋情 A: Elizabeth called me last night crying about her breakup with David again. A: Elizabeth 昨晚打电话给我哭诉她和 David 再度分手的事。 B: I don't know about her, but I'm getting really tired of their on-again, off again relationship. I mean, if they fight so much, maybe they're not meant to be together, B: 我是不知道她(怎么想)啦! 但是我实在对于他们这样分分合合觉得厌倦了。我的意思是, 如果他们这么容易吵架的话, 也许他们就是不是注定要在一起的嘛! 30. play the field 同时和多位对象交往 A: I guess Jason is no longer playing the field. He's going steady with Jeannie. A: 我想, Jason 终于不再同时「脚踏多条船」了。他现在只和 Jeannie 在一起。 B: Really? That's some big change. "play the field" 这个俚语是用来形容某些人在与异性来往态度像运动员一样的在球场里跑来跑去, 没有定下来的时候。 "steady" 是「不变」的意思, 所以美语里也就用"go steady" 来表示「与固定的对方交往」啰。
|