笔记·黛西的生活美语 - 你们这些人7


目 录 上一节

   31. brown-noser

  奉承/巴结的人

   A: Hmmm... Do you think Professor Covington will like this perfume?

  

   A:

  嗯...你觉得 Covington 教授会不会喜欢这个香水呢?

   B: You're such a brown-noser!

  

   

  在「流行酷语」第一页里曾经提到过一个叫 "kiss ass" 的俚语, 意思是「拍马屁」的意思。这里的"brown-noser"也跟「亲屁屁」有关。它的动词"brown-nose", 是形容一个人爱巴结讨好人家, 甘愿爱亲人家的屁屁, 亲到鼻子都变咖啡色了。为什么呢? 嗯...这个应该是不必多解释的吧! ^_^

   

  美语里形容奉承巴结的词语除了"brown-nose" 外, "kiss someone's feet" 「亲某人的脚」 和 "lick someone's boots" 「舔某人的靴」等也都是蛮常用的。

   32. sell-out

  出卖人家的人

   A: I can't believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a complete sell-out.

  

   B: Man, I don't even know what to say. He really blew me away, too.

  

   B:

  唉, 我都不知道该说什么才好。 他也真是让我始料未及。

   

  这「吵架篇」第二页里面写到"stab a person in the back" 「背后捅刀; 出卖某人」这个词语时, 我们曾经顺便提到有另一个和它意思相近的词是"sell a person out"。这里的"sell-out" 则是这个"selling a person out"的名词形, 可以指「出卖人家的人」或是「出卖人的行为」。

   

  上面的对话里, 还有另外一个我们之前也有看过的词语是"blow one away"(blew one away 的原在式)。在「流行酷语」的第十一页里时, 它的意思是形容某人的表现太过优异, 令人在佩服之外感到十分的震撼。不过在这里, 这个词语倒跟佩服毫无关系。这里的"blow one away"应该可以翻作我们口语里面讲的「被打败的感觉」。因为没有想到过对方会是那样子的人, 当事情发生了才有一种「怎么可能!」的震撼和惊讶。

  怪人; 怪胎

   A: Stop bouncing up and down, you weirdo!

  

   A:

  不要跳来跳去的, 怪人!

   B: I'm happy!

  

   B:

  我很开心嘛!

   

  想顺便写一下关于"weird"和"strange"这二个都是「奇怪」的意思的词。在台湾, 我们好象多半会用"strange", 而不太会用"weird"。不过在美国好象就刚好相反了。这二个字其实意思上没什么太大的分别, 也许可以说, "weird" 在「奇怪的程度上」比"strange"稍微强烈一点。总之, 当要用「奇怪」这个字的时候, 多半的美国人是会用"weird"的。

   34. all that

  外貌完美无瑕的(人)

   A: She's not all that. I don't even find her attractive.

  

   A:

  她并不是真的那么美啊! 我甚至不觉得她有什么吸引人的地方。

  

   B:

  她觉得她自己是(长得完美无瑕)啊!

   

  去年有一部美国电影叫作"She's All That", 中文翻译名是「窈窕美眉」。英文片名的直译其实就是「她长得完美无瑕」的意思。基本上, "all that"是一个年轻一辈的人比较会用的字眼, 不过我并不是很清楚它的来源就是了。

   35. drama queen

  喜欢小题大作的人

   A: He is not home. Where could he be so late at night? I knew it. I knew something was wrong. He must be out messing around.

  

   B: Oh! Stop being such a drama queen, would you? You don't know what's going on. Maybe he's asleep.

  

   B:

  噢, 你能不能不要这样小题大作呢? 你并不知道事情是怎么回事啊? 搞不好他睡着了呢?

   "drama queen" (

  戏剧女王)是用来形容人对一件可能在其它人眼里看来不是很大的事反应夸张而激烈, 。这个词一般说来是用在女孩子的身上的。

目 录 上一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


笔记·黛西的生活美语 - 你们这些人7