诗歌·飞鸟集 - 第二十四辑


目 录 上一节

  我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过"死亡",于是我以我在这伟大的世界里为乐。

   There are tracts in my life that are bare and silent.

  在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;

   They are the open spaces where my busy days had their light and air.

  它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

   Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

  我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。

   Let this be my last word, that I trust thy love. "

  我相信你的爱。"让这句话做我的最后的话。

  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

   The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

  水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 

   We come nearest to the great when we are great in humility.

  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

   In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

   I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

  我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

目 录 上一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


诗歌·飞鸟集 - 第二十四辑