目 录 上一节 下一节 
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。 That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself. 我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。 God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket. 神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。 When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love. 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。 
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。 Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man. 人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。 I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts. 在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。 The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark. 夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。 
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。 Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom. 我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。 Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. 在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。 I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
|