目 录 上一节 下一节 
(安妮和沃尔特准备离开安妮的父母家驱车前往华盛顿。) Annie: they loved you. I told you they would love you and they loved you. 安妮:他们很喜欢你,我告诉你他们会喜欢你的,没错吧。 Walter: i love you. 沃尔特:我爱你。 Annie: i love you, walter. Did anyone ever call you anything other than walter? 安妮:我爱你,沃尔特。除了沃尔特,别人还叫过你别的什么吗? Walter: nope. 沃尔特:没有。 
安妮:噢。小时候也没有? Walter: nope. Not even when i was young. You sure you don't want to drive with me? 沃尔特:没有,小时候也没有。不搭救的车回去吗? Annie: how will i get back to baltimore on friday? Oh, i forgot the present. Walter, i left your stepmother's present inside "by accident. I swear, when we're old and gray, you're going to have to remind me to put my teeth in. I'll be walking all over town, smacking my gums together and not even noticing. 安妮:那我星期五怎么回巴尔的摩?噢,我忘了车礼物。沃尔特,我碰巧把送你继母的礼物活在屋里了。我敢肯定,等我们者了,头发也回了的时候你得提醒我戴假牙。否则我会扁着个临到处跑,自己却一点儿也不知道。 Walter: i'll wait. 沃尔特:我等你。 Annie: you'll wait? Oh, right. No, don't wait, walter, really it's silly. You go ahead. We're late anyway. I'll be ten minutes behind you. 安妮:你等我?噢,对。不,别等了,沃尔特,这太傻了,真的。你先走。不管怎样,我们已经迟了。我就跟在你后面,比你晚十分钟。 
(在回华盛顿的路上,安妮正在车上收听圣诞歌曲《铃儿响叮当》。) Marsha: welcome back to "you and your emotions." i'm dr. Marsha fieldstone broadcasting live across america from the top of the ^sears tower in chicago. Tonight we're talking about wishes and dreams. What's your wish this christmas eve? Maybe the best present you can give yourself is a call to me. The number in chi... 玛莎:欢迎收听"感情世界”。我星玛莎菲尔斯通医生,在芝加哥西尔斯大厦楼顶向全美现场夏播。令晚我们将要谈的是愿望与梦想。在这个圣诞节前夕,你有什么愿望?也许你送给自己的最好礼物就是给我打电话。电话号码是芝…… Annie: what's your wish? My wish is to turn the radio station. 安妮:你的愿望?我的愿望是转台。 (annie turns radio station.) (安妮换了个频道。) Mc: the subject of the evening's medical update is you and your spleen and our host... 主持入:今晚"今日医学”的主题是"你的脾脏”,我们的主持人…… 
安妮:下辈子吧。 (annie flips the dial back the other way.) (安妮将键拨回,换了个频道。) Mc: coming up, jingle bells backwards, sung by the new jersey cape mayettes... 王持入:来吧,《铃儿响叮当》再来一遍,由新泽西州的凯普迈耶鼓乐队演唱 (she changes the station again.) (安妮再次换台。) Marsha: seattle, go ahead. 玛莎:西雅图,说吧。 
乔纳:你好,我叫乔纳鲍(声音被电台信号干扰掩去。) Marsha: no last names, jonah. Y3u sound younger than our usual callers. How old are you? 玛莎:不用说姓氏,乔纳。你的声音听起来比一般听众要年轻。你多大了? Jonah: i'm eight. 乔纳:八岁。 Marsha: eight? How come you're up so late? 玛莎:八岁?这么晚了还没睡吗? Jonah: ^it's not that late in seattle. 乔纳:在西雏图不算晚。 
玛还:哦,当然,没错。那么乔纳;你的圣诞愿望是什么? Jonah: it's not for me it's for my dad. I think he needs a new wife. 乔纳:不是为我自己,是为我爸爸。我想他需要一个新太太。 Marsha: you don't like the one he has now? 玛莎:你不喜欢他现在的太太吗? Jonah: he doesn't have one now. That's the problem. 乔纳:他没有,这就是问题所在。 Marsha: where's your mom? 玛环:你妈妈呢? 
乔纳:她死了。 Marsha: oh, i'm so sorry to hear that jonah. 玛莎:乔纳,我很难过。 Annie: well, who can believe this? 安妮:真令人难以置信。 Jonah: i've been pretty sad, but i think my dad's worse. 乔纳:我很难过,但我想爸比我更难过。 Marsha: have you talked to your dad about this? 玛莎:关于这你跟你爸倾谈过吗? 
乔纳:没有。 Marsha: why not? 玛莎:为什么? Jonah: it's like it makes him sadder. 乔纳:这会让他更伤心。 Marsha: oh, i can understand that. Jonah, is your dad home right now? 玛莎:噢,我明白了。乔纳,你爸现在在家吗? Jonah: yeah. 乔纳:在。 
玛环:他在做什么?他忙吗? Jonah: not really. He's out on the deck. 乔纳:不是很忙。他在外面的甲板上。 Marsha: now i'm sure that i can help you, but i need you to help me to help him. So what i want you to do is bring you dad to answer the call. 玛莎:现在我肯定可以帮你,但首先得要你帮我,我才有机会帮他。所以,我想要你做的就是请你爸爸来听电话。 Annie: ah, retched woman! Hang up, jonah! Don't listen to her! 安妮:噢 ,阴险的女人!挂电话吧,乔纳!别听她的。 Jonah: no way! He'd kill me! 乔纳:不行,他会杀了我的。 
玛莎:相信我,乔纳。如果他知道你有多关心他,他就不会生气。 Annie: want to bet? 安妮:打赌吗? Jonah: ok, but if i get yelled at, i'm never going to listen to your show again. 乔纳:好吧,如果他冲我发脾气,我以后就再不听你的节目了。 Marsha (laughs): ok, fair enough. 玛莎(笑):好的,很公平。 (annie can't help laughing. Outside sam's house, on the deck.) (安妮忍俊不禁。在萨姆家外,甲板上。) 
乔纳:爸爸! Sam: yeah? 萨姆:什么? Jonah: there's someone on the phone for you. (to marsha) his name's sam. 乔纳:有人打电话找你!(对玛玛)他叫萨姆。 Marsha: sam. (to the listeners) if you've just tuned in, this is dr. Marsha fieldstone. And tonight's topic is your wishes and dreams. And we're on the line now with someone from seattle. 玛莎:萨姆。(对听众)您正在收听的是由我,玛莎菲尔斯通医生主持的节目。令晚的主题是:你的愿望与梦想。现在我们正在与西雅图的朋友通话。 Sam (picks up another extension in the drawing room.): hello? 萨姆(拿起客厅里另外一田分机。):你好。 
玛莎:你好,萨姆。我是全美广播电台的玛莎菲尔斯通医生。 Sam: ok. What are you selling tonight? Micro-hibachis or the ginsu knives? 萨姆:好的。令晚你想卖什么?微型烤肉架还是忍者刀? Marsha: no, i'm not selling anything, i just want to help. I want you to know that your son called and he asked me for some advice on how you might find a new wife. 玛莎:不,我不卖东西,我只是想帮你。我想让你知道,你儿子打电话来,问如何替你找个新太太。 Sam: who is this? 萨姆:你是谁? Marsha: dr. Marsha fieldstone of network america and you are on the air. 玛莎:全美广播电白的玛莎菲尔斯通医生。现在你正在夏播节目中。 
萨姆(对乔纳):你n电话给电8? Marsha: sam? Sam? Sam, are you with me? 玛莎:萨姆?萨姆?萨姆;你在听吗? Sam: yeah, yes. 萨姆:在,任。 Marsha: your son feels that since your wife's death, you've been very, very unhappy. And he's genuinely worried about you. 玛莎:你儿子觉得你妻子去世后;你一喜非常非常不开心。他非常担心你。 Sam (to jonah): get out here. Get out here! Come on now, i'm not going to go through this alone. 萨姆(对乔纳):出来!出来!到儿来,别想叫我一个人出洋本目。 
(乔纳从躲着的问后走出来手里拿着电话来到客厅。) Marsha: i think it's very hard for him to talk to you about all this. And i thought that maybe you and i could talk, it might make jonah feel a little better. Sam? 玛莎:我想他很难向你启齿谈论这件事。我想,如果我们能谈谈的话,或许能让乔纳好这些。萨姆? Jonah: talk to her. Dad, she's a doctor. 乔纳:跟她谈谈,爸爸,她是医生。 Sam: of what? Her first name could be doctor. 萨姆:哪方面的医生?也许她名叫"医生”。 Jonah: please? 乔纳:求求你。 
玛莎:萨姆,萨姆宁这是他的圣诞愿望。 Sam: ok. 萨姆:好吧。 Marsha: ok, good. Now i know this is difficult, but how long ago did your wife die? 玛莎:好的,很好。我知道你不想再提,你妻子去世多久了? Sam: about a year and a half ago. 萨姆:大约一年半。 Marsha: have you had any relationships since? 玛莎:之后你交过女友吗? 
萨姆:没有。 Marsha: no? Why not? 玛莎:没有?为什么? Sam: uh, marsha? Or should i call you dr. Fieldstone? 萨姆:呃,玛莎?或者我应该叫你菲尔斯通医生? Marsha: dr. Marsha. 玛莎:玛莎医生。 Annie (repeats): dr. Marsha. 安妮(摸伉):玛莎医生。 
萨姆:玛莎医生,我不想无礼 Marsha: and i don't want to invade your privacy. 玛莎:我也不想侵犯你的隐私。 Annie and sam (together): sure you do! 萨姆、安妮(异口同声地):你当然想。 Marsha: go on, sam. I'm listening. Sam? 玛莎:继续说吧,萨姆。我在听。萨姆? Sanu:we had a pretty tough time. There at-firet. But dealing with it. And jonah and i would get along just fine again - soon as i break his radio. 萨姆:开始我们父子俩很难过。但我们已克服了,我和乔纳会恢复平静-一等我摔掉他的收音机之后。 
玛莎(笑):我相信你是个好爸爸。你知道,从一个人的声音可以听出来。 Sam: you certainly can. 萨姆:你当然行。 Marsha: but something must be missing if jonah still feels that you're under a cloud and just a few questions - are you sleeping at night? 玛莎:但如果乔纳觉得你还不开心那肯定不是很妙。找想问你几个问题。你晚上睡得着吗? Jonah: he doesn't sleep at all. 乔纳:他根本没睡。 Sam: how do you know that? 萨姆:你怎么知道? 
乔纳:爸爸我住在这里。 Sam: look, it's christmas. Maggie, my wife, she really did it. I mean she loved the... She made everything beautiful and it's just tough this time of year. I mean, any kid needs a mother. 萨姆:好吧圣诞节到了,玛姬我太太她可以创造出那种气氛。我是说,她喜欢她把一切都布置得很美。每到这时节就更难受。我是说孩子还是需要母亲。 Marsha: could it be that you need someone just as much as jonah does? 玛莎:你是否和乔纳一样需要一个伴侣? Annie: yes. 安妮:是的。 Marsha: don't answer that. Let's get into that right after these messages. Sam? Jonah? Don't go away. If you've just tuned in, we're talking to sleepless in seattle. And we'll be right back after this break with your listener response. 玛莎:先别回答,广告节目后再见。萨姆;乔纳别走开。现在您正在收听的是"西雅图失眠人”。稍后请听听众意见。 
萨姆:她说的什么意思 Jonah: this is when other people get to call in and '"dump on what you said. 乔纳:就是别人打电话进来;对你而说的发表一大通废话。 Sam: oh. Well, this is really fun, and helpful. 萨姆:噢,这真有趣,很有用。 (annie stops at a di-ner to get a cup of tea. The sales girls inside are talking about the radio show.) (安妮下车来到一家食品店买一杯茶。两名女店员也正在谈论刚才的节目。) Girl 1: i'll bet he's tall with a cute butt. 女店员1:我敢打赌他一定个子高大、屁股迷人。 
女店员2:我敢打赌他几周没洗澡,臭死人。 Girl 1: harriet, shut up. (to annie) hi, can i help you? 女店员1:闭嘴,哈丽雅特。(对安妮)你好,想要点什么? Annie: tea with the bag out. 安妮:一杯茶,外卖的。 Girl 1: you know maybe i'll just "hustle myself out to seattle and give him a little gift for new year's eve. 女店员1:知道吗?也许我会逼着自己去西雅图给地送个新年小礼物。 Girl 2: yeah, you go on out there if you want to. But don't open his refrigerator. They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in a leave it till it walks out by itself. 女店员z:去吧,想去就去吧。但是千万别开他的冰箱。他们把东西放到冰箱里,也不盖上些什么。他们把东西塞到里面然后就不会管它直到它自己滚出来。 
女店员1:我想说的是,我不会为小事把这家伙踢下床。你知道我的意思。 (to annie) 65 cents. (对安妮)65美分。 (dr. Masha's voice appears in the radio again,) (收音机中又响起玛莎医生的声音、) Masha: let's take a call before we get back to sleepless. 玛莎:回到"失眠人”身边之前,让我们先接听听众来电。 All 3 women (listen to the radio attentively and eagerly): oooh,ooh! 三个女人(急切地疑神静听):噢!噢! 
玛莎:田纳西州约翰斯维尔市,现在你正在节目中说吧。 Listener: yes, i would just like to know where i can get this man's address. 听众:好的。我只景想知道从哪儿可以知道他的地址。 Girl 1 (telling herself): honey, get in line! 女店员1(自言自语):甜心排队吧。 Marsha: next call, go ahead... 玛莎:下一位;请说 (annie returns to her car.) (安妮回到车上。) 
玛莎:如果可以的话,我想问一个问题。 Sam: oh, go ahead. 萨姆:噢,问吧。 Marsha: people who truly loved once are far more likely to love again. Sam, do you think there's someone out there you could love as much as your wife? 玛莎:真爱过的人很难再恋爱。萨姆,你认为你能像爱你妻子一样再去爱一个人吗? Sam: well, dr. Marsha fieldstone, that's hard to imagine. 萨姆:玛莎菲尔斯通医生,这很难想象。 Marsha: what are you going to do? 玛莎:你打算怎么办? 
萨姆:找打算每天清晨起床,整天呼吸,然后过不久,我就不必提醒自己早上起床、呼吸。然后过不久,我就不会常常 想起我曾一度拥有的幸福。 (when hearing this, annie^s eyes are brimming with tears.) (听到这里,安妮已是河泪盈眶。) Marsha: sam, tell me what was so special about your wife. 玛莎:萨姆,告诉我你妻子到底有什么特别之处? Sam: how longjs your program? Oh, well, it was a million tiny, little things that when you added them all up it meant that we were supposed to be together. And i knew it. I knew it the very first time i touched her. It was like coming home, only to no home i'd ever known. I was just taking. Her hand to help her out of a car. And i knew it. It was like... 萨姆:你的节目有多长?噢,许许多多的小事情串在一起,可显示我们是前生注定。我一早就知道。第一次触摸她时我就肯定。就像是国家;却是前所未知的家。当我牵她的手扶她下车时,我就知道, Annie: magic. 安妮:魔力。 
萨姆:魔力。 Marsha: well folks, it's time to '' wrap it up. I'm dr. Marsha fieldstone in chicago and to all my listeners, a magical and merry christmas. And to you, sleepless in seattle, we hope you'll call again soon and let us know how it's going. 玛莎:各位听众,时间到了。我是芝加哥的玛莎菲尔斯通医生,祝所有听众有个神奇快乐的圣诞夜。还有你,"西雅国失眠人”,希望你能很快再给我们打电话;告知我们你的进展。 Sam: oh, you can count on it. Somewhere over the rainbow i know somewhere over the rainbow the "bluebird flies. Birds fly over the rainbow, why, man oh, why can't i? 萨姆:噢 ,一言为定。在彩虹高处,我知道在彩虹高处,蓝色鸥鸟在飞翔。鸟儿飞过虹彩,为什么,哦,亲爱的人儿啊,我就不行? (the next week, annie is at a meeting in the office of baltimore sun newspaper, where she works. Her friend and boss, becky, is planning an edition of the paper with annie and two male colleagues.) (第二周;安妮在办公室开会。她工作的地右是《巴尔的摩太阳报》。她的朋友兼上司贝琪,正和安妮以及另外两名男同事筹划版面内容。) Colleague: this man sells the greatest soup you've ever eaten and he is the meanest man in america. I feel very strongly about this, becky. It's not just about soup. 同事:这个人卖的奶是你喝过的最鲜美的,但他人却是美国最吝啬的。我对此有一种强烈的预感;贝琪。这绝不仅仅是汤。 
贝琪:去写吧,还有什么? Wyatt: new year's eve. Please don't make me write it. 怀亚特:纽约的除夕夜,别叫我写这个。 Becky (reading): listen to this: phone service in the greater chicago area was tied up for 2 hours christmas eve when some kid calls a phone in radio show and says that his dad needs a new wife. Two thousand of women called the station asking for the guy's number. 贝琪(读):听着:圣诞前夕芝加哥电信中断两小时,因为一名儿童打电话向电自诉说他爸爸需要新妻子。两千名妇女打电话索取那人的电话号码。 Colleague: jesus! 同事:天哪! Annie: i heard it! This kid calls up and says "my dad needs a wife." and the ""shrinkette practically forces the guy onto the phone and says, "do you want to talk about it?" and he says, "no, as a matter of fact i don't." and then suddenly, for no reason at all, he starts to talk about how much he loved his wife and how he just fell in love with her, like he was one of those cows in michigan. 安妮:我听了这个节目!这孩子打电话进来说”我爸爸需要一个新太太。”女医生硬把他叫到电话前问他"你想谈谈吗?”他说"不。事实上就是不。”接着突然,不知道什么原因,他开始说他有多爱他妻子,他是怎样与她坠入爱河的,就像密歇根州的那些母牛。 
贝琪:什么密歇根州的母牛? Annie: it was on "'"'go minutes." there were those cows that got "'zapped by "'stray voltage, no on knows why, and maybe it was wisconsin. But, anyway, i was listening to him talk about how much he loved his wife and suddenly, i was crying. It's like what happens when i watch those phone company ads, i don't have to see the whole thing, just the part where the daughter gives the -mother the refrigerator with the big... 安妮:就是"的分钟电视新闻杂志”上插过,那些母牛偶然被电流击中,没人知道为什么,也许是在威斯康辛州。但不管怎么样,我在听他说他如何深爱妻子,然后突然我就哭了。就像看到那些电话公司的广告,还没看完,只要看到女儿送母亲一台冰箱和…… Annie and becky together: red bow! 安妮、贝琪(异口同声地):一个大大的红色的球! Becky: yes! The polaroid commercial - two 5-year-olds at their grandfather's birthday. They're making the recall with all the clothes! That kills me. You should write something about this. 贝琪:没错!还有宝丽来快照的广告-一两个5岁的孩子们在他们的爷爷的生日上。他们的每一件衣服都有一个感人的故事!太令人感动了。你得写一篇相关的报道。 Annie: about what? 安妮:写些什么? 
贝琪:是什么就写什么。 Colleague: i'll tell you what it is. Two thousand women calling a radio station for a husband. There are a lot of desperate women out there looking for love. 同事:我告诉你写些什么。两千个女人打电话给电台想找一个丈夫,很多绝望的女人在渴望爱情。 Wyatt: especially over a certain age. 怀亚特:尤其过了某个年龄。 Colleague: you know it's easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40. 同事:你知道;女人年过四十想出嫁就难了;被恐怖分子杀死都比这容易。 Annie: that's not true. That statistic is not true. 安妮:这不对;这个数据不真实。 
贝琪:没错,但感觉挺真实的。 Wyatt: it feels true because it is true. 怀亚特:感觉亘实是因为那是事实。 Annie: there's ^practically a whole book about how that statistic is not true. 安妮:几乎有一整本书是驳斥这个论点。 Wyatt: calm down. You brought it up. 怀亚特:别发火,是你先说的。 Annie: i did not, wyatt. Did you even read that book? 安妮:我没有,怀亚特。你到底看没看过那本书? 
怀亚特: 有谁看完了整本书? Becky: are you two finished? Fine. Now where were we? 贝琪:你俩争论完了吗?好,刚才我们说到哪里了? Annie: if someone is a widower, why do they say he was "'widowed? Why don't they say he was widowered? I was just wondering. 安妮:如果有人丧妻,为什么称他为鳏夫?而不直接称为丧妻人。我很想弄明日。 (annie and becky go outside to a restaurant for lunch.) (安妮和贝琪去一家餐馆共进午餐。) Becky: what was that about up there? 贝琪:到底是怎么回事? 
安妮:什么怎么回事? Becky: what's with you? 贝琪:你怎么了? Annie: nothing's with me. 安妮:我没什么。 Becky: something's with you. 贝坦:你有心事。 Annie: no. What, what are you saying? 安妮:我没有。什么,你在说些什么? 
贝琪:不管是什么事,你都可以告诉我。 (in the restaurant. Annie have told becky about the radio programme.) (在餐馆内,安妮告诉了贝琪关于电台节目的事情。) Becky: sleepless in seattle? 贝琪:"西雅图不眠人。? Annie: that's what ^'she called him on the show. Because he cant sleep.. 安妮:是主持人在节目里这样称呼他的,因为他夜不成寐。 Becky: and now, 2000 women want his number. The guy could be a "'crack-head, a "transvestite, a "'flasher, a junkie, a "'chain saw murderer, or someone really sick. Someone like my rick. 贝琪:现在有两千个女人想得到地的电话号码。他也许是个古怪的家伙,有易装癖、华而不实,还吸毒、星电锯杀人狂,或十分令人讨厌的人,就像我的里克。 
安妮:实际上,他听起来蛮温和的。 Becky: oh? Oh, really? Now we're ^'getting down to it! 贝琪:哦,哦,是吗?愿来是这样。 Annie: please becky! I'm madly in love with walter. He did the craziest thing the other night. What was that? Oh, it was so funny. We were hysterical. What was it? Ah! End of side a, tape 1 安妮:别这样说,贝琪!我正与沃尔特热恋。那天晚上地更是疯狂。是怎么一回事来着?噢 ,直是有趣。我们真是歇斯底里。是怎么一回事来着?啊! |