目 录 上一节 下一节 
Fancy party.) (在新年前夕。沃尔特与安妮正在舞会上跳舞。) Walter: you know, i'm thinking. I've got to go to boston for the ^aab convention, right? And then i've got to visit winstoi'rhugh&s about twitching over our tomputers.why don't we meet in new york for valentine's day weekend? 沃尔特:知道吗,我正行考虑。我要到波士顿开飞机事鼓委员会的会议,对吧?再到温斯顿休斯公司换一下电脑。情人节周末我们纽约见好吗? Annie: walter! I'd love to! 安妮:沃尔特,太好了! Walter: hmmm? We could stay at the plaza. 沃尔特:我们住广场大酒店。 
安妮:到中央公园溜冰。 Walter: register. 沃尔特:逛街。 Annie: register? 安妮:逛街? Walter: for dishes, glasses, silverware, everything. How about it? 沃尔特:买碟子、酒杯和银器,还有好多东西,怎么样? Annie: i'll take you to chinatown for ^dim sum. 安妮:我带你到唐人街饮茶。 
沃尔特:里面有麦片吗? Walter (singing): dim sum, dim sum... 沃尔特:(唱)饮茶,饮茶… (the people begin to countdown to midnight begins.) (众人开始为子夜的到来而倒计时。) All: 10, 9, 8,7, 6, 5, 4, 3, 2, i! Aahl. 众:10,9,8,7,6,5,4,3,2,1!噢! (sam is watching the countdown on tv and jonah is fast asleep on the couch.) (此时,萨姆也在收看的电视节目也在倒记时,乔纳已在沙发上熟睡。) 
Ok. Go! 萨姆:嘿,乔纳,醒醒,醒醒!小伙子,球掉下来了。好吧,咱们走! (sam picks him up and takes him to bed.) (萨姆将乔纳抱到床上去。) Jonah: happy new year. 乔纳:新年快乐。 Sam: happy new year. (kisses jonah.) 萨姆:新车快乐。(亲了亲乔纳一 
乔纳(将玩具熊举起):亲亲霍华德。 Sam: goodnight howard. (kisses teddy bear.) 萨姆:晚安,霍华德。(亲了来玩具熊。) Sometimes i wonder how i spend the lonely nightsdreaming of a song. The melody haunts my ^revelry and i am once again with you when our love was new and each kiss an inspiration. But that was long ago now my consolation is in the stardust of a -song. Beside a garden wall 有时我任想怎样打发这孤独的夜晚,梦中有一支歌。悦耳的音调在我耳边回响,于是我又回到了你身边, 当我们的爱重新来过,每个吻都令我激动不已。但那已成往事,如令我在歌曲的幻章中寻来安慰。在花园的园墙旁 When stars are bright you are in my arms. The nightingale tells his fairytale a paradise where roses bloom though i dream in vain in my heart it will remain my stardust melody of love's ^refrain. 当星星闪烁,你就在我的怀中。夜莺告诉我们它的传说,一个玫瑰盛开的天堂,尽管我徒劳无益地梦想,它仍将留在我心中,我爱之歌的幻音。 (in tv, people are merrying new year with the fireworks. Sam goes inside from his deck and lies on the couch, enmanshed in the recall of the past. In a trance, maggie seems to come back to him.) (电视里,烟花烂漫;人们都在欢庆新年。萨姆从甲板上走进屋里,躺在沙发上;沉浸在对往事的追忆中。恍忽中,玛姬似乎回到了他的身边。) 
玛姬:我可以喝一半你的香槟吗? Sam: sure, go ahead. 萨姆:当然,喝吧。 Maggie: what did i used to say? Here's looking at you? Here's mud in your eye? 玛姬:我通常是怎么说的?看看你而你的眼光迷离。 Sam: "here's to us." you used to say "here's to us." oh, baby, i miss you so much it hurts. 萨姆:"敬我们。”你以前总是说"敬我们”、噢,宝贝,我想你想到心痛。 (the next day, sam goes to the site of a house he is remodeling. When he gets there, two of his coworkers, bob and jay, are waiting for him with his demanding client, claire.) (次日,萨姆来到他将重建的房子,他的两名同事鲍勃.杰伊和雇主克莱尔已在等他。) 
鲍勃:我们现在怎么办? Jay: we'll tell him when he gets here. 杰伊:等他来了告诉他。 Bob: you want to tell him? 鲍勃:你要告诉他吗? Jay: i'll tell him. 杰伊:我要告诉他。 Bob:-1 -don't -want-to tel-1 hirn-; 鲍勃:我可不想告诉他。 
(萨姆走进来。) Bob: he's here. 鲍勃:他来了。 Jay: she's back. She's got another idea. 杰伊:她又回来了,她又有新意见。 Sam: no, no, no. I'm fine. 萨姆:不不不,我很好。 Claire: sam. 克莱尔:萨姆。 
萨姆:克莱尔,你好啊。 Claire: i'm so glad you're here. I heard you on the radio. I told everyone about it. 克莱尔:更高兴能在这儿遇见你。我听到你上电台了,我告诉了所有的人。 Jay: oh, we already knew. 杰伊:噢,我们已经知道了。 Sam: how did you... 萨姆:你们怎么…… Bob: grace. 鲍勃:格蕾丝说的。 
萨姆:那个大嘴巴?那么全西雅图都知道了。 Claire: i was brushing my teeth and suddenly there you were! I just couldn't believe my ears. I called my mother in las vegas. I said, "mother! Turn on the radio. That's my architect!" you know it is so nice when a man can express his feelings. 克莱尔:当时我正在刷牙,突然就出现了你的声音!我真不敢相信我的耳朵。我马上给拉斯维加斯的妈妈打电话,我说,'妈!开收音机,那是我的建筑师!’要知道,男人肯流露 真情真是太感人了。 Bob: it's wonderful. 鲍勃:好极了。 Sam: yeah. 萨姆:没错。 Jay: i wish i could express my feelings. 杰伊:我希望我也能真情流露。 
萨姆:那么克莱尔,你有什么问题? Claire: i was just "tossing and turning last night. You know what that's like, sam. Because i realized i'm never going to fit my platters in that refrigerator we ordered and when i give parties, i always put in "'platters. So, i thought i would get the sub-zero refrigerator instead and the only problem... 克莱尔:我昨晚上翻来覆去睡不着,你知道那滋味,萨姆。因为我意识到我们定购的冰箱里放不下盘子。在家举行宴会时,我总是以盘子待客。于是我就想,我得把这个零度以下的冰箱换掉,然后唯一的问题就是… Men: is to redo all the cabinets. 众:而有的橱柜都要重造。 Sam: we'll be into this wall. 萨姆:得嵌进壁里。 Jay: that a bearing wall. 杰伊:那是主墙。 
萨姆:克莱尔,这将使工期延迟 Bob: 2, 3... 鲍勃:2,3…… Sam: 5, 6... 萨姆:5,6…… Jay:12 weeks. 杰伊:12周。 Claire: i don't mind. The important thing is to get it right. 克莱尔:我不在乎,最重要的是要做好。 
萨姆:当然。 Claire: your words. Well, i've got to rush. "'la decorateur calls. Bye. 克莱尔:是你说的。我得快点了,我和设计师还有约。再见! Men: bye. 众:再见! Jay: well, this is fate. She's divorced, we don't want to redo the cabinets, and you need a wife. What do they call that when everything intersects? 杰伊:这是命运的安排。她离婚了,找们并不想重做这些橱柜;还有你需要个妻子。倒霉事撞成一团怎么形容? Sam: the bermuda triangle. 萨姆:百慕大三角。 
(当天晚些时候,雷雨中萨姆回到家,发现乔纳和邮差正在门阶上摆弄一大袋信。) Mailman: and here's another one. You got room for one more here? Here you go. All right, there? 邮差:这里又有一袋。有地方放吗?拿好了。行了,搬得动吗? Jonah: look at this, dad, they're all for you. 乔纳:爸,你看,全是你的。 Mailman: yes sir. Here you go. 邮差:是啊先生。这些请拿好。 Sam (reading): sleepless in seattle care of dr. Marsha fieldstone. 萨姆(读信址):玛莎菲尔斯通医生转交西雅图失眠人收。 
邮差:如果你睡不着;你可以试试喝水。 Jonah: i thought that was for "'hiccups. 乔纳:那是治打嗝的。 Mailman: does it work for hiccups? 邮差:那是治打嗝的吗? Jonah: for hiccups, take a spoonful of sugar and hold it in your mouth for a minute. 乔纳:要治打嗝,含一匙糖在嘴里,一分钟就可以了。 Mailman: really? 邮差:真的? 
萨姆:谢谢。 (inside.) (在屋内。) Sam: what possessed you to give them our address? 萨姆:你干吗把地址告诉电台? Jonah: they called and asked for it. (reading the letter.) "dear sleepless in seattle, you are the most attractive man i ever laid ears on." (casting off the letter.) Bipppt! 乔纳:他们打电话来问的。(读信)"亲爱的西雅图失眠人,你是我听过的最吸引人的男人。”(将信一仍。)噗! Sam: wait wait wait! They called? How did they get our number? Oh let me guess - you gave it to them. 萨姆:等等,等等,等等!他们们电话来?他们怎么会知道电话号码的?啊,让我来请猜-一是你给他们的。 
乔纳:不得不给,否则不能上节目。(读另外一封信)"亲爱的西雅图失眠人,我住托沙…”托沙在哪儿? Sam: it's in oklahoma. Do you know where oklahoma is? 萨姆:奥克拉荷马州。你知道奥克拉荷马州在哪儿吗? Jonah: somewhere in the middle. 乔纳:中部的某个地方。 Sam: i'm not even going to think about what they're not teaching you in school. Not gonna think about it. (take a glance at the wall cap.) Yeah, somewhere in the middle. And, generally speaking, i think we should rule out anyone that doesn't live near here. 萨姆:我甚至想都不用想他们在学校都教了你些什么。想都不用想。(看一眼墙上的地图)没错,是在中部。总的来说,我认为我们得把不住附近的人都排除掉。 Jonah: she's willing to fly anywhere. 乔纳:她愿意搭飞机采。 
萨姆(着相片):她像我小学三年级的老师,我讨厌我小学三年级的老师。且慢,她真的是我的小学三年级的老师! Jonah: aren't you going to read any of these? 乔纳:这些信你都不看吗? Sam: no, because this is not how it's done. I much rather just see somebody i like and get a feeling about them. And ask them if they want to have a drink or... 萨姆:不看,事情可不是这么办的。我宁愿看到我想见的人,感觉一下。如果她们愿意的话,请她们喝一杯,或 Jonah: or a slice of pizza? 乔纳:或吃片比萨薄饼? Sam: not dinner. Not necessarily on the first date because half-way through dinner, you could be really sorry you asked them to dinner. Well, if it's just a drink, if you like them, you can always ask them to dinner, but if not, you can just say, well, that was great. And then you go home. See what i mean? I wonder if it still works this way. 萨姆:不吃晚饭。第一次约会没必要晚饭。吃到一半时你也许会后悔不迭、怎么会请她们吃晚饭。但是,喝饮料的话,喜欢她们就请她们吃饭,否则你就可以说很不错,然后拍拍屁股走人;懂吗?我在想不知这种方式现在是否还流行。 
乔纳:不流行了。现在是她们追你。 Sam: i'm starting to notice that. 萨姆:我也开始意识到了。 (later, father and son are brushing their teeth.) (晚上,父子俩在刷牙。) Jonah: if you get a new wife, i guess you'll have sex with her, huh? 乔纳:如果你要要新太太,就得和她有性关系,对吧? Sam: i certainly hope so. 萨姆:我当然这样想。 
乔纳:她会抓你的背吗? Sam: what?! 萨姆:什么?! Jonah: in movies, women are always scratching up the men's back and screaming and stuff when they're having sex. 乔纳:电影里他们发生性关系时;女人都抓男人的脊尖叫什么的。 Sam: how do you know this? 萨姆:你怎么知道的? Jonah: jed's got cable. 乔纳:杰德家装了有线电视。 
萨姆:哦 ,是吗。把毛巾递给我。谢谢。 Jonah: i need it too. 乔纳:我也要用。 Sam: let me get you. Jed's got cable! Come on! 萨姆:我帮你擦。杰德家装了有线电视!过来! Jonah: ah! Makin ^'whoopee another bride, another groom, another sunny honeymoon, another season, another reason for makin whoppie. 乔纳:噢!让我们狂欢,另一个新娘,另一个新郎,另一个甜美的蜜月酿,另一个季节,另一个狂欢的原因。 |