目 录 上一节 下一节 剧本/2-0.gif)
(中午,绅士们聚集在楼下的大厅里,谈论战争。) Mr. O'hara: we've borne enough insults from the "meddling yankees. It's time we made them understand we keep our slaves with or without their approval. Who's to stop them right from the state of georgia to ^secede from the union. 奥哈拉:我们已经受够了讨厌的北佬的气了。现在我们该让他们知道不管他们批不批准,我们都要有奴隶制。如果想让奴隶制脱离佐治亚州,也就是让佐治亚州脱离联邦。 Man: that's right. 男:对! Mr. O'hara: the south must assert ourselves by force of arms. After we fired on the yankee rascals at fort sumter, we've got to fight. There's no other way. 奥哈拉:我们南方人也该用武力表现一下自己了。我们在萨默特堡和北方流氓开过火。我们必须打下去,没别的办法。 Man1: fight, that's right, fight! 男1:打,对。打! 剧本/2-5.gif)
男2:让北佬来求和吧。 Mr. O'hara: the situation is very simple. The yankees can't fight and we can 奥哈拉:现在形势很简单。北方伦不懂作战,我们懂。 Chorus: you're right! 全体:你说得对! Mans: that's what i'll think! They'll just turn and run every time. 男:我也这么想,他们每一战都只会扭头就跑。 Man1: one southerner can lick twenty yankees. 男1:一个南方人就可对付二十个北方佬。 剧本/2-10.gif)
男二一场战役便可以把他们全收拾了。邪恶不会战胜正义。 Man3: yes, gentlemen always fight better than rattle. 男3:对,邪恶不会战胜正义。 Mr. O'hara: and what does the captain of our troop say? 奥哈拉:我们的队长怎么看的? Ashley: well, gentlemen...if georgia fights, i go with her. But like my father i hope that the yankees let us leave the union in peace. 希礼:各位,如果佐治亚州参战。我会为她而战!但象我父亲一样,我希望北方人会让我们和平地独立。 Man1: but ashley... 男1:但是希礼…… 剧本/2-15.gif)
男2:希礼,他们侮辱了我们。 Man3: you can't mean that you don't want war. 男3:你不是说你想逃避吧。 Ashley: most of the miseries of the world were caused by wars. And when the wars were over, no one ever knew what they were About. 希礼:世界上绝大多数痛苦都由战争引起。但是战争一结束,往往又没人知道当初是为何而战。 Mr. O'hara: now gentlemen, mr. Butler has been up north i hear. Don't you agree with us, mr. Butler? 奥哈拉:诸位,我听说巴特勒先生曾经北上,巴特勒先生,你同意我的意见吗? 剧本/2-20.gif)
瑞德·巴特勒:各位,我认为纸上谈兵没什么作用。 Charles: what do you mean, sir? 查尔斯:先生,你这是什么意思? Rhett: i mean, mr. Hamilton, there's not a cannon factory in the whole south. 瑞德:汉密尔顿先生,我的意思是南方根本没有火炮厂。 Man: what difference does that make, sir, to a gentleman? 男:但这个对君子来讲又有什么分别? Rhett: i'm afraid it's going to make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir. 瑞德:恐怕这会对许多君子意味着很大的不同。 剧本/2-25.gif)
查尔斯:你是否是想暗示北佬会打赢我们? Rhett: no, i'm not hinting. I'm saying very plainly that the yankees are better equipped than we. They've got factories, shipyards, coalmines... And a fleet to bottle up our habours and starve us to death. All we've got is cotton, and slaves and ...arrogance. 瑞德:不,我并不是在暗示。我是在明白地讲,北佬的装备比我们好,他们有工厂、船坞、煤矿和足以封锁我们的港口,把我们全饿死的舰队。而我们有的只是棉花、黑奴,以及自大。 Man: that's treacherous! 男:简直是叛逆。 Charles: i refuse to listen to any renegade talk! 查尔斯:我不想再听任何反叛的言论。 Rhett: well, i'm sorry if the truth offends you. 瑞德:如果事实令您不快,我向你道歉。 剧本/2-30.gif)
查尔斯:光道歉可不够,先生。听说你是从西点军校被驱逐的,巴特勒先生。在查尔斯顿,没有一个体面的家庭肯接受你,即使自己家也不例外。 Rhett: i apologize again for all my shortcomings. Mr. Wilkes,perhaps you won't mind if i walk about and look over your place. I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and...dreams of victory. 瑞德:我为我所有的缺点再次向您道歉。威尔克斯先生,我可不可以四处走走,参观一下您的家。我似乎在破坏各位对白兰地、雪茄的兴趣,以及…·对胜利的梦想。 (Rhett butler leaves the hall.) (瑞德离开大厅。) Man: well, that's just about what you could expect from somebody like rhett butler. 男:这就是象瑞德·巴特勒这种人的行事。 Mr. O'hara: you did everything but call him out. 奥哈拉:你应该直接叫他出去。 剧本/2-35.gif)
查尔斯:他不敢接受我的挑战。 Ashley: not quite that charles. He just refused to take advantage of you. 希礼:并非如此,查尔斯。他不过是不想占你的便宜。 Charles: take advantage of me? 查尔斯:占我的便宜? Ashley: yes, he's one of the best shots the country, he's proved a number of times, against steadier hands and cooler heads than yours. 希礼:是的,他是全国几个顶尖射手之一。好几次都证明了这点。他的双手和大脑比你稳定、冷静。 Charles: well, i'll show him. 查尔斯:我会让他知道厉害。 剧本/2-40.gif)
希礼:不,不,不。别这样,不要再惹他了,还有更重要的战斗等着你呢,查尔斯。如果你们不介意……巴特勒先生是我的客人,我应该带他四处转转。 (Ashley leaves the hall with intention of walking butler around the house. But before he can do this, scarlett calls him into a detached room.) (希礼离开了大厅,原本想带瑞德四处走走。但就在这时,思嘉把他叫进了旁边的小房。) Scarlett: ashley! 思嘉:希礼! Ashley: scarlett...who are you hiding from here?...what are you up to? Why aren't you upstairs resting with the other girls? What is this, scarlett? A secret? 希礼:思嘉,你在这儿躲谁呢?你想干什么?你为什么不和别的女孩一样在楼上休息呢?怎么?思嘉,什么秘密呀? Scarlett: well, ashley, ashley...! Love you. 思嘉:噢,希礼,希礼,我爱你…… 剧本/2-45.gif)
希礼:思嘉…… Scarlett: i love you, i do. 思嘉:我爱你,真的。 Ashley: well, isn't it enough that you gathered every other man's heart today? You always had mine. You cut your teeth on it. 希礼:今天你取得其他所有男人的心这还不够吗?我的心总是你的。 Scarlett: oh, don't tease me now. Have i your heart my darling? I love you, i love you... 思嘉:不要再耍弄我了。我得到你的心了吗?亲爱的?我爱你,我爱你…… Ashley: you mustn't say such things. You'll hate me for hearing them. 希礼:你千万不要再说了。你会因为我听到这些而恨我的。 剧本/2-50.gif)
思嘉:我永远也不会恨你。我知道你一定是在乎我的,是不是? Ashley: yes, i care. Oh can't we go away and forget we ever said these things? 希礼:是,我在乎。噢,我们走吧,忘掉这些吧。 Scarlett: but how can we do that? Don't you, don't you want to marry me? 思嘉:但是我们怎么能那样呢?你难道不是,难道不是想娶
Ashley: i'm going to marry melanie. 希礼:我要和媚兰结婚。 Scarlett: but you can't, not if you care for me. 思嘉:但你不能,只要你在乎我就不能。 剧本/2-55.gif)
希礼:噢,亲爱的,为什么你一定逼我说出伤害你的话呢?我怎么才能让你明白呢?你这么小,你根本不知道什么是婚姻。 Scarlett: i know i love you and i want to be your wife. You don't love melanie. 思嘉:我知道我爱你,我想做你妻子,你不爱媚兰。 Ashley: she's like me, scarlett. She's part of my blood, we understand each other. 希礼:她就象我一样,思嘉。她是我生命的一部分。我们相互十分理解。 Scarlett: but you love me! 思嘉:但你爱我! Ashley: how could i help loving you? You have all the passion for life that i lack. But that kind of love isn't enough to make a successful marriage for two people who are as different as we are. 希礼:我怎么能不爱你呢?你有我缺乏的生命热情。但这种爱不足以让你我如此不同的两个人成就一次成功的婚姻。 剧本/2-60.gif)
思嘉:那你怎么不说了?胆小鬼?不敢娶我,你宁可娶那个只会说"是"或"不是"的傻瓜结婚。然后生一堆她那样面青唇白的傻孩子。 Ashley: you mustn't say things like that about melanie. 希礼:请你不要这样说媚兰。 Scarlett: who are you to tell me i mustn't? You led me on, you made me believe you wanted to marry me! 思嘉:你是谁,敢命令我?你骗我,让我相信你会娶我。 Ashley: now scarlett, be fair. I never at any time... 希礼:思嘉,公平点.我从来没有…… Scarlett: you did, it's true, you did! I'll hate you till i die! I can't think of anything bad enough to call you... 思嘉:你是这样的,没错!我恨你到死。真不知该怎么骂你! 剧本/2-65.gif)
(希礼离开房间,思嘉恼怒地将一只花瓶扔向墙壁。破碎声惊动了沙发上的瑞德,他坐起身来。) Rhett: has the war started? 瑞德:战争开始了? Scarlett: sir, you...you should have made your presence known. 思嘉:先生,你……你应该让我们知道你在这儿2 Rhett: in the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been very tactful, would it? But don't worry. Your secret is safe with me. 瑞德:噢,中途打断刚才那美丽的爱情剧吗?那可不理智,是不是?不过别担心.我会为你保密的。 Scarlett: sir, you are no gentleman. 思嘉:先生,你可真不是一个君子。 剧本/2-70.gif)
瑞德:小姐,你也不是淑女。不过我不会以此要挟你的。我对淑女从不感兴趣。 Scarlett: first you take a low, common advantage of me, then you insult me! 思嘉:你先是不光彩地占我的便宜,还侮辱我。 Rhett: i meant it as a compliment. And i hope to see more of you when you're free of the spell of the elegant mr. Wilkes. He doesn't strike me as half good enough for a girl of your...what was it...your passion for living? 瑞德:我是想赞美你,而且我希望你从这位高尚的威尔克斯先生的魔咒下解脱后会多多见到你。在我看来,你这样的女孩,他一半也配不上。你那种,什么,生命的热情? Scarlett: how dare you! You aren't fit to wipe his boot! 思嘉:你算太大胆了!你连替他擦鞋也不配! Rhett: and you were going to hate him for the rest of your life. 瑞德:而你要恨他一世了。
|