名著·娜娜 - 第31章


目 录 上一节 下一节

  说完,她就走了,赶上了在楼梯上等她的拉博德特。全剧院的人都认出娜娜了。大家都在悄悄谈论她,普律利埃尔对她回剧院很反感,克拉利瑟生怕娜娜抢走她的角色。至于丰唐,他假装无所谓,态度冷漠,觉得在背后说一个自己爱过的女人的坏话,不该是他干的事;其实,过去的热恋现在已经变成了仇恨,由于他有一种恶魔般的反常性欲,他一想到她过去对他忠贞不渝,想到她的娇娆容貌,想到他抛弃的那段共同生活,心里就充满仇恨。

   In the meantime, when Labordette reappeared and went up to the count, Rose Mignon, whose suspicions Nana's presence had excited, understood it all forthwith. Muffat was bothering her to death, but she was beside herself at the thought of being left like this. She broke the silence which she usually maintained on such subjects in her husband's society and said bluntly:

  娜娜的到来已经使罗丝·米尼翁警觉起来,看到拉博德特从楼上下来,走到伯爵身边,现在她明白了是怎么回事。缪法已经够她讨厌的了,可是再想到她被他这样抛弃,心里就更怄气了。平常在这类事情上,她同丈夫从不罗嗦,可是这一次她再也不能保持沉默了,她直截了当地对他说:

   "You see what's going on? My word, if she tries the Steiner trick on again I'll tear her eyes out!""

  你知道发生什么事情了吧?……我发誓,如果她再耍抢走斯泰内那样的花招,我就要挖掉她的眼睛!"

   Tranquilly and haughtily Mignon shrugged his shoulders, as became a man from whom nothing could be hidden.

  米尼翁听后,泰然自若,态度傲慢,他耸耸肩膀,好像什么他都看得很清楚。

   "Do be quiet," he muttered. "Do me the favor of being quiet, won't you?""

  闭起你的嘴吧!"他嘟哝道,"嗯?请你别作声好吗!"

  他知道什么事情该认真。他已经把缪法的钱掏得精光,他预料到了,只要娜娜招招手,缪法就会躺下来,让她把自己当地毯踩。缪法已迷恋上她了,这种恋情是无法控制的。他是很了解男人的,所以现在他头脑里考虑的是怎样充分利用有利局面。应当见机行事,他在等待时机。

   "Rose, it's your turn!" shouted Bordenave. "The second act's being begun again."

  罗丝,上场喽!"博尔德纳夫叫道,"我们重新开始排演前面的两幕吧。"

   "Off with you then," continued Mignon, "and let me arrange matters.""

  喂,去吧!"米尼翁说道,"让我一个人来应付吧。"

   Then he began bantering, despite all his troubles, and was pleased to congratulate Fauchery on his piece. A very strong piece! Only why was his great lady so chaste? It wasn't natural! With that he sneered and asked who had sat for the portrait of the Duke of Beaurivage, Geraldine's wornout roue. Fauchery smiled; he was far from annoyed. But Bordenave glanced in Muffat's direction and looked vexed, and Mignon was struck at this and became serious again.

  他现在还不忘记嘲笑别人。他觉得恭维一下福什利的剧本倒是挺有趣的。这个剧本写得太好了,唯一不足之处是,为什么把那位贵夫人写得那样正派呢?这样写很不自然。接着,他冷笑起来,问那个对热拉尔迪娜俯首贴耳的博里瓦热公爵的原型是谁。福什利听了,一点没有生气,却微微一笑。博尔德纳夫向缪法那边瞅了一下,似乎很不高兴,这使米尼翁感到惊讶,表情又严肃起来。

   "Let's begin, for God's sake!" yelled the manager. "Now then, Barillot! Eh? What? Isn't Bosc there? Is he bloody well making game of me now?""

  咱们开始好吗?他妈的!"经理吼道,"开始吧,巴里约!……嗯?博斯克不在这里?他眼里到底还有没有我!"

  然而,博斯克大模大样地回来了。拉博德特把伯爵带走时,大家又继续排演了。缪法伯爵一想到要再去见娜娜,心里就惶惶不安。他俩断绝关系后,他感到生活异常空虚。被人带到罗丝家里,在那里整天无事可做,内心很痛苦,他以为是生活习惯被打乱了的原因。他成天昏头昏脑,什么他都不想知道,他克制自己,不去找娜娜,这样就可避免伯爵夫人问他与娜娜在一起的情况。他觉得是他的贵族身份使他把什么都忘却。但是他内心在暗暗地斗争着,娜娜似乎重新征服了他。他怀念她,由于意志薄弱他又想到了她的肉体,接着对她产生了一种新的专一的感情,这种感情温柔得几乎成了父爱之情。他们决裂时的那一幕可憎景象在他的脑海中渐渐消失了,丰唐的影子不再在他的眼前浮现,娜娜把他驱逐出门、拿他老婆偷人的事来惹怒他的声音不再在他的耳畔萦绕。这些言辞统统飞到九霄云外了;而他的内心却保留了一种使他伤心的压抑,这种痛苦紧紧地攫住他,几乎使他窒息。他又产生了一些天真的想法,他责备起自己,心想当初如果他真心爱她,她也许不会背叛他的。想到这里,他的痛苦顿时变得难以忍受,他太不幸了。这种痛苦犹如昔日的创伤复发了,剧痛起来,不过,它不再是一种盲目的、迫不及待的、将就一切的欲望。他怕失掉这个女人,他只需要一个人,他需要得到她的头发、她的嘴巴、她的肉体,这种需要无时无刻不在缠绕着他。每当他回忆起她讲话的声音,他的四肢就颤抖起来。他怀着吝啬鬼般的苛求和无限柔情想重新得到她。这种情恋早已侵扰着他,使他痛苦万状,所以,拉博德特刚说了开头几句撮合他们会面的话,他就一头扑进他的怀里,接着他又觉得有点难为情,觉得像他这样一个有地位的人,居然做出这样一个放任随便的动作,太可笑了。不过拉博德特懂得如何看待一切。他做事很有分寸,他把伯爵送到楼梯口就与他告别了,随后悄声说道:

   "The right-hand passage on the second floor. The door's not shut.""

  在三楼走廊右边,门一推就开。"

   Muffat was alone in that silent corner of the house. As he passed before the players' waiting room, he had peeped through the open doors and noticed the utter dilapidation of the vast chamber, which looked shamefully stained and worn in broad daylight. But what surprised him most as he emerged from the darkness and confusion of the stage was the pure, clear light and deep quiet at present pervading the lofty staircase, which one evening when he had seen it before had been bathed in gas fumes and loud with the footsteps of women scampering over the different floors. He felt that the dressing rooms were empty, the corridors deserted; not a soul was there; not a sound broke the stillness, while through the square windows on the level of the stairs the pale November sunlight filtered and cast yellow patches of light, full of dancing dust, amid the dead, peaceful air which seemed to descend from the regions above.He was glad of this calm and the silence, and he went slowly up, trying to regain breath as he went, for his heart was thumping, and he was afraid lest he might behave childishly and give way to sighs and tears. Accordingly on the first-floor landing he leaned up against a wall--for he was sure of not being observed--and pressed his handkerchief to his mouth and gazed at the warped steps, the iron balustrade bright with the friction of many hands, the scraped paint on the walls--all the squalor, in fact, which that house of tolerance so crudely displayed at the pale afternoon hour when courtesans are asleep. When he reached the second floor he had to step over a big yellow cat which was lying curled up on a step. With half-closed eyes this cat was keeping solitary watch over the house, where the close and now frozen odors which the women nightly left behind them had rendered him somnolent..

  在剧院这个安静的角落里只有缪法一个人。他从演员休息室门口经过时,从敞开的门看进去,只见这间宽广的房间里一派破败景象,在阳光照射下,里面的东西又脏又破旧,令人看了羞愧。但是最使他吃惊的是,他刚走出黑暗、人声嘈杂的舞台,就见楼梯间里光线明亮,一派安静景象,与他以前一天晚上看到的情景迥然不同。那天晚上,他只见里面煤气灯雾腾腾,散场后,女演员们在楼上楼下跑个不停,踩得楼梯咚咚响。现在化妆室里阒无一人,走道里空空荡荡,听不见一点声响,十一月份的淡淡阳光,从楼梯旁的方形窗户里射进来,把一片黄灿灿的光亮洒在梯级上,尘埃在空中的阳光中飞舞着,死一般的寂静从楼上传到楼下。这里如此宁静,缪法感到很高兴,他在楼梯上慢慢拾级而上,尽量让自己喘口气。他的心怦怦直跳,他又害怕起来,生怕自己等会儿像孩子一样唉声叹气,眼泪汪汪。这时,他走到二楼楼梯平台上,确信在那儿没有人看见他,他便倚在一堵墙上;随后,他用手帕捂住嘴,两眼瞧着歪歪斜斜的楼梯梯级、被手磨得光滑的铁栏杆、墙上剥落下来的石灰。这里如同一所妓院,在下午这样的时刻,妓女们正在睡觉,这种破败不堪的景象在淡淡的阳光下暴露无遗。到了三楼,他看见一只大红猫蜷缩在一个梯级上,他只好从猫身上跨过去。那只猫半闭着眼睛,单独守着这座剧院;每天晚上,女演员们留下冷却了的闷味,这只猫就在这种气味中昏昏欲睡。

   In the right-hand corridor the door of the dressing room had, indeed, not been closed entirely. Nana was waiting. That little Mathilde, a drab of a young girl, kept her dressing room in a filthy state. Chipped jugs stood about anyhow; the dressing table was greasy, and there was a chair covered with red stains, which looked as if someone had bled over the straw. The paper pasted on walls and ceiling was splashed from top to bottom with spots of soapy water and this smelled so disagreeably of lavender scent turned sour that Nana opened the window and for some moments stayed leaning on the sill, breathing the fresh air and craning forward to catch sight of Mme Bron underneath. She could hear her broom wildly at work on the mildewed pantiles of the narrow court which was buried in shadow. A canary, whose cage hung on a shutter, was trilling away piercingly. The sound of carriages in the boulevard and neighboring streets was no longer audible, and the quiet and the wide expanse of sleeping sunlight suggested the country. Looking farther afield, her eye fell on the small buildings and glass roofs of the galleries in the passage and, beyond these, on the tall houses in the Rue Vivienne, the backs of which rose silent and apparently deserted over against her. There was a succession of terrace roofs close by, and on one of these a photographer had perched a big cagelike construction of blue glass. It was all very gay, and Nana was becoming absorbed in contemplation, when it struck her someone had knocked at the door.She turned round and shouted:

  在走廊的右边,化妆室的门果然没有关上,娜娜在等候他。那个小个子马蒂尔德是个天真的邋遢鬼,化妆室里被她弄得肮脏不堪,地上放着乱七八糟的缺口的陶器罐,梳妆台上一层油垢,椅子上布满红点,仿佛是人血滴在椅子的草垫上。糊在墙上和天花板上的纸上,从上到下都溅上了点点滴滴的肥皂水。屋里还有一种臭味,是一种发酸了的香水味,娜娜不得不打开窗户。她把胳膊肘搁在窗台上,在窗口呆了一会儿,呼吸一下新鲜空气。她俯着身子瞧着下面,她听见布龙太太用扫帚正在紧张地打扫狭小、淹没在昏暗中的院子里的发绿的石板地的声音。一只鸟笼挂在百叶窗上,里面的一只金丝鸟发出刺耳的鸣叫,在这里,听不见林荫大道上和邻近街道上的马车声,像在外省一样,太阳仿佛在广阔的空间打盹儿。她抬起头来,瞥见胡同里的一座座低矮房屋和一条条长廊上的玻璃天棚。她再望过去,是维也纳街的一幢幢高楼大厦,映入她眼帘的是这些楼房的背面,它们巍巍耸立,里面没有一点声音,仿佛空无人住。每层楼都有阳台,一位摄影师在一幢大厦的屋顶上搭了一个蓝玻璃摄影棚。这片景色令人心旷神怡。她正看得出神,似乎听到有人敲门。她掉过头去,喊道:

   "Come in!""

  请进来!"

  一见伯爵进来,她便关上窗户。因为房间里并不热,再说,别让好奇心十足的布龙太太听见。开始气氛很严肃,两人面面相觑。随后,见他僵直地呆着,样子像透不过气来似的,娜娜笑了,说道:

   "Well! So you're here again, you silly big beast!""

  怎么,你来了,大傻瓜!"

   The tumult going on within him was so great that he seemed a man frozen to ice. He addressed Nana as "madame" and esteemed himself happy to see her again. Thereupon she became more familiar than ever in order to bounce matters through.

  这时他是那么兴奋,身子却像冻僵了。他称呼她太太,说他能够重见到她,觉得很高兴。娜娜急于使事情定下来,她露出更加亲切的样子。

   "Don't do it in the dignified way! You wanted to see me, didn't you? But you didn't intend us to stand looking at one another like a couple of chinaware dogs. We've both been in the wrong--Oh, I certainly forgive you!""

  别装成高贵的样子。既然你想来见我,嗯?我们就不必要像木头人一样呆着,你瞧着我,我瞧着你……我们两人都有过错,哦,我是原谅你的!"

   And herewith they agreed not to talk of that affair again, Muffat nodding his assent as Nana spoke. He was calmer now but as yet could find nothing to say, though a thousand things rose tumultuously to his lips. Surprised at his apparent coldness, she began acting a part with much vigor.

  于是,两人同意再也不提过去的事了。缪法点点头赞成她的意见。他的心情平静下来了,他虽有千言万语涌到嘴边,却一句话也说不出来。伯爵态度显得有点冷淡,这使娜娜感到诧异,她便尽量想办法开导他。

  算了吧,你是个通情达理的人,"她莞尔一笑,又说道,"现在我们又和好了,我们握握手吧,我们仍然是好朋友。"

   "What? Good friends?" he murmured in sudden anxiety."

  怎么,只是好朋友?"他顿时不安起来,嘀咕道。

   "Yes; it's idiotic, perhaps, but I should like you to think well of me. We've had our little explanation out, and if we meet again we shan't, at any rate look like a pair of boobies.""

  对,这也许是傻话,但是,这是因为我尊重你……现在,我们把过去的事情都说清楚了,以后如果我们见了面,至少不要像傻瓜一样,连招呼都不打……"

   He tried to interrupt her with a movement of the hand.

  他做了一个手势,想打断她的话。

   "Let me finish! There's not a man, you understand, able to accuse me of doing him a blackguardly turn; well, and it struck me as horrid to begin in your case. We all have our sense of honor, dear boy.""

  让我把话说完……没有一个男人,听见了吧,没有一个男人谴责我干过不道德的事。而你竟是头一个谴责我的人,真让我怄气……每个人都有面子,亲爱的。"

  情况不是这样!"他大声嚷道,"你坐下来,听我说呀。"他好像怕她走掉,推她坐到唯一的一张椅子上。他越来越激动,在屋子里来回走动。小小的化妆室里,门窗关得严严的,阳光充沛,气温宜人,令人感到宁静而湿润,外面没有一点声音传进来,只听见金丝鸟发出刺耳的叫声,仿佛是远处的笛子吹奏出来的颤音。

   "Listen," he said, planting himself in front of her, "I've come to possess myself of you again. Yes, I want to begin again. You know that well; then why do you talk to me as you do? Answer me; tell me you consent.""

  听我说,"他伫立在娜娜面前,说道,"我来见你是为了再次得到你……是的,我想一切重新开始。你明白了吧,你为什么要那样同我说话……回答我,你同意吗?"

   Her head was bent, and she was scratching the blood-red straw of the seat underneath her. Seeing him so anxious, she did not hurry to answer. But at last she lifted up her face. It had assumed a grave expression, and into the beautiful eyes she had succeeded in infusing a look of sadness.

  她低下头来,用指甲抠着她屁股下的红草垫,草垫仿佛在她身子下面流着血。她看见他那副焦虑不安的样子,反而从容起来。她终于抬起变得严肃的脸,在她那双美丽动人的眸子里,成功地露出一丝忧伤。

   "Oh, it's impossible, little man. Never, never, will I live with you again.""

  哦!这不可能,我的小宝贝,我永远不会再同你姘居。"

   "Why?" he stuttered, and his face seemed contracted in unspeakable suffering."

  为什么?"他结巴道,脸上的肌肉抽搐着,露出不可名状的痛苦。

  为什么?怎么不!因为……这不可能,这就是全部理由。我不愿意。"

   He looked ardently at her for some seconds longer. Then his legs curved under him and he fell on the floor. In a bored voice she added this simple advice:

  他又贪婪地注视她一会儿。随后,把腿一弯,一下子跪倒在石板地上。她露出不耐烦的样子,只说了一句:

   "Ah, don't be a baby!""

  哎!别耍孩子脾气了!"

   But he was one already. Dropping at her feet, he had put his arms round her waist and was hugging her closely, pressing his face hard against her knees. When he felt her thus--when he once more divined the presence of her velvety limbs beneath the thin fabric of her dress--he was suddenly convulsed and trembled, as it were, with fever, while madly, savagely, he pressed his face against her knees as though he had been anxious to force through her flesh. The old chair creaked, and beneath the low ceiling, where the air was pungent with stale perfumes, smothered sobs of desire were audible.

  不过,他已经耍孩子脾气了。他跪在她的脚下,一把抱住她的腰,把腰搂得紧紧的,脸埋在她的双膝之间,紧紧贴在她的肌肉上。这样他感觉触到了她的肌肉,感觉触到了她薄薄的裙子下面的丝绒般柔软的腿上的肌肉,浑身不禁痉挛起来,像发热病一般,直打哆嗦,疯狂地在她的腿上乱碰乱撞,仿佛要钻进她的身体里。那张旧椅子咯吱咯吱作响。在低矮的天花板下,在被过去的香粉染臭的空气中,强烈的肉欲要求使他泣不成声。

   "Well, ad after?" Nana began saying, letting him do as he would. "All this doesn't help you a bit, seeing that the thing's impossible. Good God, what a child you are!""

  得了,还有什么?"娜娜一边说一边任凭他发泄情欲,"这一切做法对你没有任何用处。既然这是不可能的……我的上帝!你真年轻幼稚!"

  他平静下来了。但他仍然跪在地上,不放开她,抽抽噎噎说道:

   "Do at least listen to what I came to offer you. I've already seen a town house close to the Parc Monceau--I would gladly realize your smallest wish. In order to have you all to myself, I would give my whole fortune. Yes, that would be my only condition, that I should have you all to myself! Do you understand? And if you were to consent to be mine only, oh, then I should want you to be the loveliest, the richest, woman on earth. I should give you carriages and diamonds and dresses!""

  你至少应该听我说,我来这里要送给你什么东西……我已经看好了一座公馆,紧靠蒙梭公园。我要实现你的一切愿望。如果我能一个人占有你,我把全部财产拿出来也在所不惜……是的,唯一的条件是:一个人占有你,你听见了吗?如果你同意只属于我一个人,我要让你变成最漂亮、最富有的女人,马车、钻石、化妆品……要什么有什么。"

   At each successive offer Nana shook her head proudly. Then seeing that he still continued them, that he even spoke of settling money on her--for he was at loss what to lay at her feet--she apparently lost patience.

  娜娜每听到他说一样东西,都傲慢地摇摇头。然后,他继续说下去,当他最后不知道说把什么东西送给她时,就说把她放在钱堆里,这时,娜娜不耐烦了,说道:

   "Come, come, have you done bargaining with me? I'm a good sort, and I don't mind giving in to you for a minute or two, as your feelings are making you so ill, but I've had enough of it now, haven't I? So let me get up. You're tiring me.""

  得啦,你在我身上摸来摸去,还有没有个完?……我是个好心肠的女子,见你这副痛苦的样子,就让你摸一会儿,可是,你现在该摸够了吧?……让我站起来吧。你把我累垮了。"

   She extricated herself from his clasp, and once on her feet:

  她挣脱了他,站起来说道:

  不,不,不……我不愿意。"

   With that he gathered himself up painfully and feebly dropped into a chair, in which he leaned back with his face in his hands. Nana began pacing up and down in her turn. For a second or two she looked at the stained wallpaper, the greasy toilet table, the whole dirty little room as it basked in the pale sunlight. Then she paused in front of the count and spoke with quiet directness.

  于是,他费力地从地上爬起来;他浑身精疲力竭,一屁股坐到椅子上,背靠在椅背上,双手捧着脸。现在轮到娜娜在房间里踱来踱去了。好一阵子,她望着斑迹点点的糊墙纸、布满油垢的梳妆台、沐浴在淡淡阳光下的这个肮脏的小房间。然后,她在伯爵面前停下脚步,用平静的语气说道:

   "It's strange how rich men fancy they can have everything for their money. Well, and if I don't want to consent--what then? I don't care a pin for your presents! You might give me Paris, and yet I should say no! Always no! Look here, it's scarcely clean in this room, yet I should think it very nice if I wanted to live in it with you. But one's fit to kick the bucket in your palaces if one isn't in love. Ah, as to money, my poor pet, I can lay my hands on that if I want to, but I tell you, I trample on it; I spit on it!""

  真滑稽可笑,有钱男人总以为有了钱,就什么都能得到……那么,如果我不愿意呢?……你的那些礼品,我全不在乎。即使你把整个巴黎献给我,我还是不愿意,永远不愿意……你瞧,这间屋子不大干净,不过,如果我同你生活在这里很快乐,我就觉得它很好;如果一个人住在宫殿里,而心却不在宫殿里,他会郁闷死的……啊!金钱!我可怜的宝贝,我到哪里都能搞到!你知道吧,金钱,我可以在上面跳舞,可以往上面吐唾沫!"

   And with that she assumed a disgusted expression. Then she became sentimental and added in a melancholy tone:

  她脸上显出厌恶的样子。接着,她说话动了感情,她用忧伤的语调说道:

   "I know of something worth more than money. Oh, if only someone were to give me what I long for!""

  我知道有的东西比金钱的价值更高……啊!如果有人把我所渴望得到的东西给我……"

  他慢慢抬起头来,眸子里闪烁着一线希望的光芒。

   "Oh, you can't give it me," she continued; "it doesn't depend on you, and that's the reason I'm talking to you about it. Yes, we're having a chat, so I may as well mention to you that I should like to play the part of the respectable woman in that show of theirs.""

  哦!这事你做不到,"她接着说,"这事不由你作主,正因为这样,我才对你说一说……总之,我们是在聊天……我想演他们那出戏里的那个正经女人的角色。"

   "What respectable woman?" he muttered in astonishment."

  哪个正经女人?"他听后很诧异,喃喃说道。

   "Why, their Duchess Helene! If they think I'm going to play Geraldine, a part with nothing in it, a scene and nothing besides--if they think that! Besides, that isn't the reason. The fact is I've had enough of courtesans. Why, there's no end to 'em! They'll be fancying I've got 'em on the brain; to be sure they will! Besides, when all's said and done, it's annoying, for I can quite see they seem to think me uneducated. Well, my boy, they're jolly well in the dark about it, I can tell you! When I want to be a perfect lady, why then I am a swell, and no mistake! Just look at this.""

  就是他们戏里的埃莱娜公爵夫人呗!如果他们以为我会演热拉尔迪娜!那就错了,我决不干,一个无足轻重的角色,而且只有一场戏中才有这个角色!主要问题还不在这里,我演荡妇角色够多了。我老演荡妇,人家真会说我肚子里只有演荡妇这点货色。总之,这真令人恼火,我看得清清楚楚,他们似乎以为我缺乏教养……嘿,我的宝贝,他们这样看我就大错特错了。我想摆出高贵的样子时,我会做得很漂亮的!……瞧,你看看我这副样子。"

   And she withdrew as far as the window and then came swelling back with the mincing gait and circumspect air of a portly hen that fears to dirty her claws. As to Muffat, he followed her movements with eyes still wet with tears. He was stupefied by this sudden transition from anguish to comedy. She walked about for a moment or two in order the more thoroughly to show off her paces, and as she walked she smiled subtlely, closed her eyes demurely and managed her skirts with great dexterity. Then she posted herself in front of him again.

  接着,她一直退到窗户边,然后昂首挺胸,迈着大步走过来,那谨慎小心的神态,活像一只犹犹豫豫的肥母鸡,生怕弄脏爪子似的。缪法眼泪汪汪,注视着她的每个动作,他在痛苦的时候,忽然看见这一喜剧性场面,一下子愣住了。她走动了一阵子,以显示她的全部表演技能,嘴角上挂着甜蜜的微笑,不断眨眨眼睛,摆动着裙子,最后站在他面前,说道:

  嗯?表演得可以吧,我想。"

   "Oh, thoroughly," he stammered with a broken voice and a troubled expression."

  哦,很好。"他结巴道,嗓子还有点哽塞,眼睛模模糊糊。

   "I tell you I've got hold of the honest woman! I've tried at my own place. Nobody's got my little knack of looking like a duchess who don't care a damn for the men. Did you notice it when I passed in front of you? Why, the thing's in my blood! Besides, I want to play the part of an honest woman. I dream about it day and night--I'm miserable about it. I must have the part, d'you hear?""

  我告诉你,我掌握了正经女人的特点!我在家里已表演过,我蔑视男人们的那副神态,没有一个女演员演得比我好。你注意到了吗,当我走过你面前时,总是睨视着你?这种神态是我生来就有的……何况,我自己又乐意演这个角色;我做梦也想这件事,我想得好苦啊,我一定要演这个角色,你听见没有?"

   And with that she grew serious, speaking in a hard voice and looking deeply moved, for she was really tortured by her stupid, tiresome wish. Muffat, still smarting from her late refusals, sat on without appearing to grasp her meaning. There was a silence during which the very flies abstained from buzzing through the quiet, empty place.

  娜娜变得一本正经了,说话语气生硬,情绪激动。这个愚蠢的愿望把她折腾得很苦。缪法刚才说什么都被拒绝,现在还不明白该怎样回答,所以还在等待着。他们沉默了良久,空荡荡的屋子里寂静得连苍蝇飞舞的声音都能听得见。

   "Now, look here," she resumed bluntly, "you're to get them to give me the part.""

  你还不懂我的意思,"她只好直说了,"你去帮我把这个角色弄到手。"

  缪法听了愣住了。接着,做了一个失望的手势,说道:"不过,这是不可能的!你自己说过,这件事不由我作主。"

   She interrupted him with a shrug of the shoulders.

  她耸耸肩膀,打断他的话:

   "You'll just go down, and you'll tell Bordenave you want the part. Now don't be such a silly! Bordenave wants money--well, you'll lend him some, since you can afford to make ducks and drakes of it.""

  你下楼去对博尔德纳夫说,你要这个角色……别这么天真!博尔德纳夫现在需要钱。那么,你就借钱给他,既然你的钱多得要往水里抛。"

   And as he still struggled to refuse her, she grew angry.

  他还迟疑不决,娜娜生气了。

   "Very well, I understand; you're afraid of making Rose angry. I didn't mention the woman when you were crying down on the floor--I should have had too much to say about it all. Yes, to be sure, when one has sworn to love a woman forever one doesn't usually take up with the first creature that comes by directly after. Oh, that's where the shoe pinches, I remember! Well, dear boy, there's nothing very savory in the Mignon's leavings! Oughtn't you to have broken it off with that dirty lot before coming and squirming on my knees?""

  好啦,我明白了,你怕得罪罗丝……你跪在地上哭的时候,我没有提到她;说到她呀,我的话可多呢……是呀,一个男人发誓说他要永远爱一个女人,他就不该要了第二天遇上的第一个女人。哦!这就是我的创伤所在,我现在还记忆犹新!……另外,亲爱的,米尼翁吃剩下来的东西,还有什么味道!你应该先断绝与这些肮脏家伙的关系,再傻乎乎地跪在我的膝盖前面,不是吗?"

  缪法大嚷起来,终于插上一句话:

   "Oh, I don't care a jot for Rose; I'll give her up at once.""

  唉,我压根儿瞧不起她,我马上就同她断绝关系。"

   Nana seemed satisfied on this point. She continued:

  娜娜在这一点上,似乎很满意。她又说:

   "Well then, what's bothering you? Bordenave's master here. You'll tell me there's Fauchery after Bordenave--""

  那么,你还有什么难处?博尔德纳夫是老板……你也许会说,除了博尔德纳夫还有福什利……"

   She had sunk her voice, for she was coming to the delicate part of the matter. Muffat sat silent, his eyes fixed on the ground. He had remained voluntarily ignorant of Fauchery's assiduous attentions to the countess, and time had lulled his suspicions and set him hoping that he had been deceiving himself during that fearful night passed in a doorway of the Rue Taitbout. But he still felt a dull, angry repugnance to the man.

  她拉长了说话声,因为她现在说到了事情的微妙之处。缪法耷拉着眼皮,不吭一声。对于福什利与伯爵夫人的频繁接触,他假装不知道,天长日久,他心里倒平静下来了,希望他在泰布街的一家门口度过的一个可怕的夜晚是弄错了。但是他对福什利这个人一直很反感,怀恨在心。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第31章