名著·娜娜 - 第32章


目 录 上一节 下一节

  唉,什么,福什利又不是魔鬼!"娜娜试探着说道,想知道伯爵和他老婆的情人之间的关系达到何种程度,"至于福什利吗,总能说服他的。实际上,我向你保证,他是一个好青年……嗯?就这样吧,你对他说,你是为我要这个角色的。"

   The idea of taking such a step disgusted the count.

  他想到要为这样的事去奔波,心里就反感。

   "No, no! Never!" he cried."

  不,不,这绝不行!"他大声叫道。

   She paused, and this sentence was on the verge of utterance:"Fauchery can refuse you nothing.But she felt that by way of argument it was rather too much of a good thing. So she only smiled a queer smile which spoke as plainly as words. Muffat had raised his eyes to her and now once more lowered them, looking pale and full of embarrassment."

  娜娜等待着。有一句话到了嘴边:"福什利什么也不会拒绝你的。"但她又觉得拿这句话作为理由,说出来有点生硬。她只淡淡一笑,这古怪的一笑包含了那句话的意思。缪法抬起眼睛瞧着她,随即又把眼睛低下来,他的脸色苍白,心里忐忑不安。

   "Ah, you're not good natured," she muttered at last."

  啊!你就是不肯帮别人的忙。"娜娜终于嘀咕道。

  我做不到!"他忧心忡忡地说道,"除了这件事,你什么要求我都能办到,哦,亲爱的,我求求你!"

   Thereupon she wasted no more time in discussion but took his head between her small hands, pushed it back a little, bent down and glued her mouth to his in a long, long kiss. He shivered violently; he trembled beneath her touch; his eyes were closed, and he was beside himself. She lifted him to his feet.

  于是,娜娜不再多花时间与他磨嘴皮,用两只小手把他脑袋往后一推,接着,弯下腰来,把嘴唇贴到他的嘴唇上,吻了好一会儿。他在她身子下面打了一下哆嗦,这时他已神魂颠倒,两眼紧闭。随后,她拉他站起来。

   "Go," said she simply."

  去吧。"她只说了一句。

   He walked off, making toward the door. But as he passed out she took him in her arms again, became meek and coaxing, lifted her face to his and rubbed her cheek against his waistcoat, much as a cat might have done.

  他举步向门口走去。但是,当他要出门时,她又把他搂在怀里,装出谦恭、温存的样子,抬起脸,用下巴像母猫一样在他的肩坎上来回蹭着。

   "Where's the fine house?" she whispered in laughing embarrassment, like a little girl who returns to the pleasant things she has previously refused."

  你说的那座公馆在哪里?"她悄声问道,表情羞羞答答,笑吟吟的,像个孩子,刚才给她好东西她不好意思要,现在又要了。

  在维里埃大街。"

   "And there are carriages there?""

  有马车吗?"

   "Yes.""

  有。"

   "Lace? Diamonds?""

  有花边吗?有钻石吗?"

   "Yes.""

  有。"

  哦!你真好,我的小猫咪!你知道,刚才我不肯要,那是因为嫉妒……但是这一次,我向你保证,不会像第一次那样,因为你现在懂得了女人需要的是什么。你什么都能献出来,是吗?那么,我现在不要任何男人了……瞧!现在我的吻只给你一个人!来吧,这里,这里,还有这里!"

   When she had pushed him from the room after firing his blood with a rain of kisses on hands and on face, she panted awhile. Good heavens, what an unpleasant smell there was in that slut Mathilde's dressing room! It was warm, if you will, with the tranquil warmth peculiar to rooms in the south when the winter sun shines into them, but really, it smelled far too strong of stale lavender water, not to mention other less cleanly things! She opened the window and, again leaning on the window sill, began watching the glass roof of the passage below in order to kill time.

  娜娜的吻像雨点一般落在缪法的手上和脸上,把他吻得身上发热了,便把他推到门外,这时,她才舒了一口气。天哪!这间化妆室里怎么有一股怪味。马蒂尔德真懒!不过,人在里面倒是挺惬意的,像在普鲁旺斯那里的卧室里,冬天的阳光照进来,既暖和又安静,不过,变质的香水味,还有其它脏东西的气味,确实太浓了。她打开窗户,把胳膊肘支在窗台上,出神地瞧着胡同里的玻璃天棚,这样来消磨时间。

   Muffat went staggering downstairs. His head was swimming. What should he say? How should he broach the matter which, moreover, did not concern him? He heard sounds of quarreling as he reached the stage. The second act was being finished, and Prulliere was beside himself with wrath, owing to an attempt on Fauchery's part to cut short one of his speeches.

  缪法踉踉跄跄下楼梯,脑袋里嗡嗡作响,他将说什么呢?用什么方式开口说这件与自己无关的事呢?他到了舞台时,就听见有人在争吵,第二幕快要演完了,普律利埃尔在大发雷霆,因为福什利说要删掉他的一段台词。

   "Cut it all out then," he was shouting. "I should prefer that! Just fancy, I haven't two hundred lines, and they're still cutting me down. No, by Jove, I've had enough of it; I give the part up.""

  全部删掉吧,"他吼道,"我求之不得!……怎么,我的台词还不足两百行,还要删除!不,我受够了,我不演这个角色了。"

   He took a little crumpled manuscript book out of his pocket and fingered its leaves feverishly, as though he were just about to throw it on Cossard's lap. His pale face was convulsed by outraged vanity; his lips were drawn and thin, his eyes flamed; he was quite unable to conceal the struggle that was going on inside him. To think that he, Prulliere, the idol of the public, should play a part of only two hundred lines!

  他从衣袋里掏出一本弄皱了的笔记本,在激动得颤抖的手里转来转去,样子像要把它扔到科萨尔的膝盖上。他很痛苦,他的虚荣心受到了伤害,苍白的脸抽搐着,嘴唇抿得紧紧的,眸子里燃烧着怒火,内心的激动怎么也掩饰不住了。他呀,普律利埃尔,是观众崇拜的偶像,竟然演仅有两百行台词的角色!

  怎么不让我扮演端托盘送信的听差呢?"他用辛辣的嘲讽口吻说道。

   "Come, come, Prulliere, behave decently," said Bordenave, who was anxious to treat him tenderly because of his influence over the boxes. "Don't begin making a fuss. We'll find some points. Eh, Fauchery, you'll add some points? In the third act it would even be possible to lengthen a scene out.""

  行啦,普律利埃尔,别生气了,"博尔德纳夫说道,他对普律利埃尔很客气,因为他对包厢观众很有吸引力,"别再闹情绪了……可以为你增加效果,是吗?福什利,你给他增加一些效果……在第三幕里,甚至还可以增加一场嘛。"

   "Well then, I want the last speech of all," the comedian declared. "I certainly deserve to have it.""

  那么,"普律利埃尔声明道,"我要落幕前的最后一句台词……我理所当然要有这句台词。"

   Fauchery's silence seemed to give consent, and Prulliere, still greatly agitated and discontented despite everything, put his part back into his pocket. Bosc and Fontan had appeared profoundly indifferent during the course of this explanation. Let each man fight for his own hand, they reflected; the present dispute had nothing to do with them; they had no interest therein! All the actors clustered round Fauchery and began questioning him and fishing for praise, while Mignon listened to the last of Prulliere's complaints without, however, losing sight of Count Muffat, whose return he had been on the watch for.

  福什利一言不发,样子像是同意了,普律利埃尔把本子放进衣袋里,仍然心绪不宁,很不高兴。博斯克和丰唐在他们争吵时,两个人都显出无动于衷的态度。每个人都关心自己的事情,这与他们没有关系,他们丝毫不感兴趣。所有演员把福什利团团围住,向他提问题,都希望他赞扬自己几句。米尼翁则听着普律利埃尔的最后几句埋怨话,同时眼睛盯着缪法,伯爵回来了,他已看见他回来了。

   Entering in the half-light, the count had paused at the back of the stage, for he hesitated to interrupt the quarrel. But Bordenave caught sight of him and ran forward.

  伯爵走进黑乎乎的舞台,在舞台的后面停下脚步,他迟疑了一阵,不想介入别人的争吵中。但是博尔德纳夫瞥见他在那儿,连忙向他跑过去。

  嘿!他们是什么样的人?"他嘟囔道,"伯爵先生,你简直想象不到我跟这帮人相处有多困难。他们都是半斤八两,个个爱虚荣;他们还是骗子,坏得像疥疮,老是来找我的麻烦,恨不得搞垮我的剧院才开心……请原谅,我刚才火气上来了。"

   He ceased speaking, and silence reigned while Muffat sought how to broach his announcement gently. But he failed and, in order to get out of his difficulty the more quickly, ended by an abrupt announcement:

  博尔德纳夫住口了,他们沉默了片刻。缪法想绕个弯子说明来意。但是他想不出适当的话来说,为了尽快了结这件事,终于直截了当地说道:

   "Nana wants the duchess's part.""

  娜娜想演公爵夫人。"

   Bordenave gave a start and shouted:

  博尔德纳夫听了大吃一惊,嚷道:

   "Come now, it's sheer madness!""

  说什么?简直疯了!"

  接着,他瞅着伯爵,发觉他面色那样苍白,神色那样惶恐不安,于是,马上冷静下来。

   "Devil take it!" he said simply."

  真见鬼!"他只说了一句。

   And with that there ensued a fresh silence. At bottom he didn't care a pin about it. That great thing Nana playing the duchess might possibly prove amusing! Besides, now that this had happened he had Muffat well in his grasp. Accordingly he was not long in coming to a decision, and so he turned round and called out:

  两人又沉默起来。其实,让娜娜演公爵夫人,经理也无所谓,这个胖乎乎的娜娜扮演公爵夫人,说不定挺有趣呢。何况,通过这件事,他可以把缪法牢牢控制住。因此,他马上作出决定,他转过身子,叫道:

   "Fauchery!""

  福什利!"

   The count had been on the point of stopping him. But Fauchery did not hear him, for he had been pinned against the curtain by Fontan and was being compelled to listen patiently to the comedian's reading of the part of Tardiveau. Fontan imagined Tardiveau to be a native of Marseilles with a dialect, and he imitated the dialect. He was repeating whole speeches. Was that right? Was this the thing? Apparently he was only submitting ideas to Fauchery of which he was himself uncertain, but as the author seemed cold and raised various objections, he grew angry at once.Oh, very well, the moment the spirit of the part escaped him it would be better for all concerned that he shouldn't act it at all!

  伯爵做了一个手势,想不让他跟福什利讲。福什利没有听见叫他,他被丰唐拉到舞台的檐幕边,耐着性子听这位演员讲述他对塔迪沃这个角色是如何理解的。丰唐认为塔迪沃是马赛人,因为他讲话操南方口音;于是他就模仿南方口音。他背了整整几段台词,问福什利对不对?看来他也只是提出一些想法,对不对,他还没有把握。可是福什利态度冷漠,并且提出一些不同看法。丰唐马上发火了。很好!既然他抓不住这个角色的精神,为了替大家着想,最好他还是不演这个角色。

  福什利!"博尔德纳夫又叫道。

   Thereupon the young man ran off, delighted to escape from the actor, who was wounded not a little by his prompt retreat.

  于是,福什利拔腿就走,摆脱了这位演员,他感到很高兴。丰唐见他突然走掉,觉得伤了面子。

   "Don't let's stay here," continued Bordenave. "Come this way, gentlemen.""

  别呆在这里,"博尔德纳夫又说道,"先生们,跟我来吧。"

   In order to escape from curious listeners he led them into the property room behind the scenes, while Mignon watched their disappearance in some surprise. They went down a few steps and entered a square room, whose two windows opened upon the courtyard. A faint light stole through the dirty panes and hung wanly under the low ceiling. In pigeonholes and shelves, which filled the whole place up, lay a collection of the most varied kind of bric-a-brac. Indeed, it suggested an old-clothes shop in the Rue de Lappe in process of selling off, so indescribable was the hotchpotch of plates, gilt pasteboard cups, old red umbrellas, Italian jars, clocks in all styles, platters and inkpots, firearms and squirts, which lay chipped and broken and in unrecognizable heaps under a layer of dust an inch deep. An unendurable odor of old iron, rags and damp cardboard emanated from the various piles, where the debris of forgotten dramas had been collecting for half a century.

  为了不让好奇的耳朵听见,他把他们带到舞台后面的道具库。米尼翁见他们倏忽不见了,感到蹊跷。他们走下几级楼梯就到了道具库。那是一间方方正正的房间,两扇窗户朝向院子。一道仿佛从地窖里射出来的光线从脏兮兮的玻璃窗射进来,天花板很矮,光线显得很暗淡。屋里摆满了带格子的架子,架子上杂乱无章地摆着各种道具,颇像拉普街旧货商摆设的摊铺,有杂七杂八的说不出名字的盘子,金色硬纸杯,红色旧雨伞,意大利罐子,以及各种款式的挂钟、托盘、墨水瓶、火枪和灌注器;所有东西上都积了一层一寸厚的灰尘,看了难以辨认,有的缺了口,有的破碎了,通通堆在一起。一股难以忍受的废铁味、破布味和潮湿纸板味从这里的一堆堆东西中散发出来,这些演戏用的破烂东西堆积在这里,已有五十年了。

   "Come in," Bordenave repeated. "We shall be alone, at any rate.""

  请进吧,"博尔德纳夫连声说道,"这儿只有我们几个人,至少没有人来打扰。"

  伯爵有些尴尬,只走了几步就停下来,以便让经理单独大胆向福什利提出这项建议。福什利惊讶地问道:

   "Eh? What?" he asked."

  有什么事情?"

   "Just this," said Bordenave finally. "An idea has occurred to us. Now whatever you do, don't jump! It's most serious. What do you think of Nana for the duchess's part?""

  是这样的,"博尔德纳夫终于说道,"我们现在有一个新的想法……你听了别发火,说件正经八百的事,公爵夫人的角色让娜娜来演,你看怎么样?"

   The author was bewildered; then he burst out with:

  福什利听了惊愕不已。接着,他大发雷霆。

   "Ah no, no! You're joking, aren't you? People would laugh far too much.""

  啊!不行,这是在开玩笑……观众会笑破肚皮的。"

  唉!观众能笑,就算不错嘛!……你考虑一下,亲爱的,伯爵先生很赞赏这个主意。"

   In order to keep himself in countenance Muffat had just picked out of the dust on a neighboring shelf an object which he did not seem to recognize. It was an eggcup, and its stem had been mended with plaster. He kept hold of it unconsciously and came forward, muttering:

  缪法装成若无其事的样子,他从一块积满灰尘的木板上拿下一样他似乎不认识的东西,那是一只吃带壳溏心蛋用的蛋杯,杯脚是用石膏重新做的。他无意识地把杯子拿在手里,向前走了几步,悄悄说道:

   "Yes, yes, it would be capital.""

  对,对,这个主意很好。"

   Fauchery turned toward him with a brisk, impatient gesture. The count had nothing to do with his piece, and he said decisively:

  福什利向他转过头去,突然显出不耐烦的样子。伯爵同这出戏毫不相干。随后,他直截了当地说:

   "Never! Let Nana play the courtesan as much as she likes, but a lady--No, by Jove!""

  绝对不行!……让娜娜演荡妇,要演多少都行,可是让她演上流社会的妇女,绝对不行!"

  你错了,我向你保证,"缪法大胆说道,"刚才她还向我表演过正经女人呢……"

   "Where?" queried Fauchery with growing surprise."

  在哪里表演的?"福什利问道,他更觉得奇怪了。

   "Upstairs in a dressing room. Yes, she has, indeed, and with such distinction! She's got a way of glancing at you as she goes by you--something like this, you know!""

  在楼上一间化妆室里……她确实表演过。哦,她的表演可出色呢!尤其是她那瞟人的眼神才像呢……你知道,她经过别人面前时,眼睛像这样子……"

   And eggcup in hand, he endeavored to imitate Nana, quite forgetting his dignity in his frantic desire to convince the others. Fauchery gazed at him in a state of stupefaction. He understood it all now, and his anger had ceased. The count felt that he was looking at him mockingly and pityingly, and he paused with a slight blush on his face.

  他急于说服两位先生,一时忘记一切,手里还拿着蛋杯,就模仿起娜娜的表演动作了。福什利呆呆地瞧着他。他明白了,不再生气了。伯爵从福什利的眼神中看出来,他既有几分嘲笑又有几分怜悯,脸一下子红了,赶快停止了表演。

   "Egad, it's quite possible!" muttered the author complaisantly. "Perhaps she would do very well, only the part's been assigned. We can't take it away from Rose.""

  我的上帝!说不定真行,"作者为了讨好伯爵,喃喃说道,"她可能演得很好呢……不过,演这个角色的人已经定了,我们不能从罗丝那里再要回来。"

  哦!如果只是这一点困难,"博尔德纳夫说道,"事情由我来负责处理。"

   But presently, seeing them both against him and guessing that Bordenave had some secret interest at stake, the young man thought to avoid aquiescence by redoubling the violence of his refusal. The consultation was on the verge of being broken up.

  这时候,年轻作者见他们两人唱一个调子,反对自己的意见,便觉察出博尔德纳夫怀有不可告人的目的,于是,他也不甘示弱,便加倍地反对他们的意见,几乎使商谈破裂。

   "Oh, dear! No, no! Even if the part were unassigned I should never give it her! There, is that plain? Do let me alone; I have no wish to ruin my play!""

  哎!不行;哎!不行。即使这个角色没有人演,我也决不让娜娜演……这一点,明白了吗?让我安静一下吧……我不愿毁了我的剧本。"

   He lapsed into silent embarrassment. Bordenave, deeming himself DE TROP, went away, but the count remained with bowed head. He raised it with an effort and said in a breaking voice:

  僵持之下,出现了一阵沉默。博尔德纳夫觉得自己再呆在那儿就成了多余的人,便走开了。伯爵耷拉着脑袋。随后,他好不容易抬起头来,换个口气说道:

   "Supposing, my dear fellow, I were to ask this of you as a favor?""

  亲爱的,就算我请你帮个忙吧,怎么样?"

  我做不到,我做不到。"福什利竭力拒绝,连声说道。

   Muffat's voice became harder.

  缪法的语气也强硬起来。

   "I pray and beseech you for it! I want it!""

  我请求你……我要这样办!"

   And with that he fixed his eyes on him. The young man read menaces in that darkling gaze and suddenly gave way with a splutter of confused phrases:

  他把目光盯住福什利。从那愤怒的目光里,福什利看出他在威胁自己,年轻人倏地让步了,结结巴巴地说了几句含糊不清的话:

   "Do what you like--I don't care a pin about it. Yes, yes, you're abusing your power, but you'll see, you'll see!""

  就按照你说的办吧,总之,我也无所谓……哎!你太过分了。等着瞧吧,等着瞧吧……"

  这时候,气氛显得更尴尬了。福什利倚在一个架子上,一股劲儿地跺着脚,缪法一直转动着手中的那只蛋杯,仿佛在专心研究它。

   "It's an eggcup," Bordenave obligingly came and remarked."

  这是一只蛋杯。"博尔德纳夫走过来,殷勤地说道。

   "Yes, to be sure! It's an eggeup," the count repeated."

  对了!这是一只蛋杯。"伯爵跟着说。

   "Excuse me, you're covered with dust," continued the manager, putting the thing back on a shelf. "If one had to dust every day there'd be no end to it, you understand. But it's hardly clean here--a filthy mess, eh? Yet you may believe me or not when I tell you there's money in it. Now look, just look at all that!""

  对不起,把你身上搞的满是灰尘。"经理一边继续说道,一边把蛋杯放回木板上,"你知道,如果每天打扫灰尘,灰尘也是打扫不完的……所以,这儿不大干净。哎?乱七八糟!……不过,你也许会相信我的话,这里面还有些值钱的东西。看吧,把这里的东西都看看吧。"

   He walked Muffat round in front of the pigeonholes and shelves and in the greenish light which filtered through the courtyard, told him the names of different properties, for he was anxious to interest him in his marine-stores inventory, as he jocosely termed it.Presently, when they had returned into Fauchery's neighborhood, he said carelessly enough:

  他领着缪法从一个个架子前面走过去,凭借从院子里照进来的淡绿光线,他把那些道具的名称一一告诉伯爵,还笑吟吟地说自己像个卖破烂的商人,在盘点,想以此引起伯爵对他的道具的兴趣。随后,他们回到了福什利身边,他用轻快的口气说道:

  听我说吧,既然我们大家都同意了,事情就这样定了……正好米尼翁也来了。"

   For some little time past Mignon had been prowling in the adjoining passage, and the very moment Bordenave began talking of a modification of their agreement he burst into wrathful protest. It was infamous--they wanted to spoil his wife's career--he'd go to law about it! Bordenave, meanwhile, was extremely calm and full of reasons. He did not think the part worthy of Rose, and he preferred to reserve her for an operetta, which was to be put on after the Petite Duchesse. But when her husband still continued shouting he suddenly offered to cancel their arrangement in view of the offers which the Folies-Dramatiques had been making the singer. At this Mignon was momenrarily put out, so without denying the truth of these offers he loudly professed a vast disdain for money. His wife, he said, had been engaged to play the Duchess Helene, and she would play the part even if he, Mignon, were to be ruined over it. His dignity, his honor, were at stake! Starting from this basis, the discussion grew interminable. The manager, however, always returned to the following argument: since the Folies had offered Rose three hundred francs a night during a hundred performances, and since she only made a hundred and fifty with him, she would be the gainer by fifteen thousand francs the moment he let her depart. The husband, on his part, did not desert the artist's position. What would people say if they saw his wife deprived of her part? Why, that she was not equal to it; that it had been deemed necessary to find a substitute for her! And this would do great harm to Rose's reputation as an artist; nay, it would diminish it. Oh no, no! Glory before gain! Then without a word of warning he pointed out a possible arrangement: Rose, according to the terms of her agreement, was pledged to pay a forfeit of ten thousand francs in case she gave up the part. Very well then, let them give her ten thousand francs, and she would go to the Folies-Dramatiques. Bordenave was utterly dumfounded while Mignon, who had never once taken his eyes off the count, tranquilly awaited results.

  米尼翁在走廊里逛了好一阵子了。博尔德纳夫谈到要修改合同的事,米尼翁刚听了几句,就大发雷霆;真无耻,这是要葬送他老婆的前途,他要进行诉讼。然而,博尔德纳夫很冷静,他讲了很多道理来说服他;他觉得罗丝演这个角色是大才小用,他想把罗丝抽出来,等《小公爵夫人》演过后,让她主演一出轻歌剧里的角色。但是,由于罗丝的丈夫总是大吵大嚷,博尔德纳夫便断然提出要解除合同,因为这位女歌手接受了游乐剧院的聘请。这一下把米尼翁弄得不知所措。他并不否认聘请这件事,但他装出一副蔑视金钱的样子;既然已经聘请了他的老婆演埃莱娜公爵夫人,她就一定要演,他米尼翁纵然丢了财产也在所不惜,这是关系到一个人的尊严、荣誉的问题。争论到这里,问题就变得复杂了。经理总是抓住这条理由:既然游乐剧院愿意每晚演出付给罗丝三百法郎,总共要演一百场,而她为他演出每晚只能得到一百五十法郎,这样,他把她放走后,她就能多挣一万五千法郎。但是丈夫又提出艺术方面的问题,并抓住不放:如果人家看到他老婆被取消演这个角色,会怎样议论呢?人家会说她演不了这个角色,所以不得不把她换掉;因此,对一个艺术家来说,就蒙受了巨大的损失,声誉就会下降。不行,不行,绝对不行,荣誉比金钱还重要!接着,他突然提出一项妥协方案:根据合同,罗丝如果自动退出这个角色,她要付一万法郎违约金;现在是别人要她退出,那么,只要赔偿她一万法郎,她就去游乐剧院。博尔德纳夫听了,一下子愣住了,米尼翁的眼睛盯住伯爵,静静地等待他的回答。

   "Then everything can be settled," murmured Muffat in tones of relief; "we can come to an understanding.""

  这样,一切都解决了,"缪法松了一口气,悄然说道,"我们可以商量一下。"

   "The deuce, no! That would be too stupid!" cried Bordenave, mastered by his commercial instincts. "Ten thousand francs to let Rose go! Why, people would make game of me!""

  啊!这怎么行呢!如果我们这样做,就太愚蠢了!"博尔德纳夫凭他生意人的本能,火冒三丈,嚷道,"放走罗丝,花一万法郎!这是在捉弄我。"

   But the count, with a multiplicity of nods, bade him accept. He hesitated, and at last with much grumbling and infinite regret over the ten thousand francs which, by the by, were not destined to come out of his own pocket he bluntly continued:

  但是,伯爵连连点头,叫他接受米尼翁的要求。他又犹豫了一会儿。经理还嘀嘀咕咕,舍不得那一万法郎,虽然这笔钱不要他出。末了,他又粗声粗气地说道:

  不管怎样,我同意啦。这下子我可以摆脱你们了。"

   For a quarter of an hour past Fontan had been listening in the courtyard. Such had been his curiosity that he had come down and posted himself there, but the moment he understood the state of the case he went upstairs again and enjoyed the treat of telling Rose. Dear me! They were just haggling in her behalf! He dinned his words into her ears; she ran off to the property room. They were silent as she entered. She looked at the four men. Muffat hung his head; Fauchery answered her questioning glance with a despairing shrug of the shoulders; as to Mignon, he was busy discussing the terms of the agreement with Bordenave.

  丰唐对这件事十分好奇,从舞台上下来,木立在院子里听了一刻钟。当他知道是怎么回事后,便跑到舞台上把这件事告诉罗丝,并引以为乐。哎哟!人家在暗中算计她,这下她可完了。她立刻跑到道具库。见她来了,大家都不说话了。她瞅着那四个男人。缪法耷拉着脑袋,福什利失望地耸耸肩膀,作为对她的询问的目光的回答。米尼翁呢,他正在与博尔德纳夫讨论合同中的条款。

   "What's up?" she demanded curtly."

  发生什么事啦?"她用生硬的口气问道。

   "Nothing," said her husband. "Bordenave here is giving ten thousand francs in order to get you to give up your part.""

  没什么,"她丈夫说道,"博尔德纳夫要用一万法郎把他的角色收回去。"

   She grew tremulous with anger and very pale, and she clenched her little fists. For some moments she stared at him, her whole nature in revolt. Ordinarily in matters of business she was wont to trust everything obediently to her husband, leaving him to sign agreements with managers and lovers. Now she could but cry:

  她浑身哆嗦起来,面色苍白,两只小手捏得紧紧的。她憋了一肚子气,直愣愣地瞅着她的丈夫,平时碰到生意上的事情,她对丈夫总是言听计从,让她丈夫作主,由他与经理和她的情夫签订合同。她气得一句话也说不出来,只大叫一声,这叫声像一根鞭子抽在她丈夫的脸上。

  啊!瞧你,你是个孬种!"

   The words fell like a lash. Then she sped away, and Mignon, in utter astonishment, ran after her. What next? Was she going mad? He began explaining to her in low tones that ten thousand francs from one party and fifteen thousand from the other came to twenty-five thousand. A splendid deal! Muffat was getting rid of her in every sense of the word; it was a pretty trick to have plucked him of this last feather! But Rose in her anger vouchsafed no answer. Whereupon Mignon in disdain left her to her feminine spite and, turning to Bordenave, who was once more on the stage with Fauchery and Muffat, said:

  说完,她便走了。米尼翁惊慌失措,跟在她后面追上去。怎么回事,难道她疯了?他轻声向她解释,一边得一万法郎,另一边得一万五千法郎,共计二万五千法郎。这可是一笔绝好的买卖!不管怎样,缪法抛弃了她,最后从他的翅膀上拔一根羽毛,这是巧妙的做法。罗丝怒不可遏,一声不吭。米尼翁不屑与她多费口舌,便离开了她,任她去发泄女人的怨气。博尔德纳夫与福什利和缪法已经回到舞台上了,米尼翁对博尔德纳夫说道:

   "We'll sign tomorrow morning. Have the money in readiness.""

  我们明天早上就签合同,你要把钱准备好。"

   At this moment Nana, to whom Labordette had brought the news, came down to the stage in triumph. She was quite the honest woman now and wore a most distinguished expression in order to overwhelm her friends and prove to the idiots that when she chose she could give them all points in the matter of smartness. But she nearly got into trouble, for at the sight of her Rose darted forward, choking with rage and stuttering:

  拉博德特已经把这个消息告诉了娜娜,正巧,这时她得意洋洋走下来。她演正经女人,摆出一副高贵的派头,目的是要让她的同事们对她刮目相看,并且向这伙笨蛋证实,只要她想演,哪一个女人也没有她演得漂亮。但是,她差点出个洋相。罗丝瞥见了她,便向她冲过去,她气得透不过气来,结结巴巴地说道:

   "Yes, you, I'll pay you out! Things can't go on like this; d'you understand?" Nana forgot herself in face of this brisk attack and was going to put her arms akimbo and give her what for. But she controlled herself and, looking like a marquise who is afraid of treading on an orange peel, fluted in still more silvery tones."

  你呀,我总有一天再见到你的……我们这笔帐总是要算的,听见了吗?"娜娜受到这样突然袭击,顿时把什么都忘了,她想马上双手叉腰,破口大骂她是婊子。但她克制住了,摆出一个侯爵夫人险些踩到桔子皮时的神态,过分尖声尖气地说道:

  嗯?什么?你疯了,亲爱的!"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第32章