目 录 上一节 下一节 
接着,罗丝气走了,娜娜依然保持优雅大度的神态,米尼翁紧跟着罗丝,她那副气乎乎的样子,几乎使他认不出她来了。克拉利瑟很高兴,她刚从博尔德纳夫那里得到了热拉尔迪娜这个角色。福什利面色忧郁,气得直跺脚,却又下不了离开剧院的决心;他的剧本完蛋了,他正在想方设法补救。这时,娜娜走过来抓住他的手腕,把他拉得靠近自己,问他是否觉得她心肠狠毒。她不会吃掉他的剧本。这句话把福什利逗笑了。她还暗示他,像他那样在缪法家的处境,倘若与她闹别扭,他就太愚蠢了。如果她台词记不牢,她就找个提台词的人;剧场里是会座无虚席的。另外,他错误地估计了她,她会让他看到,她演出时是怎样卖力。于是,大家都同意了,叫作者把公爵夫人的角色略加修改,给普律利埃尔增加一些台词,普律利埃尔也高兴了。娜娜的参演自然给大家带来了欢乐,唯有丰唐态度冷淡。他伫立在那盏小灯的黄色光圈中间,他的尖长的山羊脸的侧影被灯光映得清晰可见,他装出一副离群索居的样子。娜娜却大大方方地走到他跟前,同他握握手。 "How are you getting on?"" 你好吗?" "Oh, pretty fairly. And how are you?"" 还好,不坏。你呢?" "Very well, thank you."That was all. They seemed to have only parted at the doors of the theater the day before. Meanwhile the players were waiting about, but Bordenave said that the third act would not be rehearsed. And so it chanced that old Bosc went grumbling away at the proper time, whereas usually the company were needlessly detained and lost whole afternoons in consequence. Everyone went off. Down on the pavement they were blinded by the broad daylight and stood blinking their eyes in a dazed sort of way, as became people who had passed three hours squabbling with tight-strung nerves in the depths of a cellar. The count, with racked limbs and vacant brain, got into a conveyance with Nana, while Labordette took Fauchery off and comforted him." 很好,谢谢。"他们就说了这些。他们仿佛昨天晚上在剧院门口才分手的。这时候,演员们还在等待排演,但是博尔德纳夫说第三幕不排演了。恰巧,博斯克老头走了,他一边走,一边埋怨道:他们常常被毫无必要地留下来,使他们浪费了整个下午的时间。大家都走了。他们到了下面人行道上,阳光刺得他们直眨眼睛,他们像在地窖下面度过了三个钟头,又发生了口角,神经一直处于紧张状态,到了外面就发呆。伯爵呢,他疲乏不堪,头脑里空空的,与娜娜一起登上马车走了;拉博德特则拉着福什利一道走,边走边鼓励他。 A month later the first night of the Petite Duchesse proved supremely disastrous to Nana. She was atrociously bad and displayed such pretentions toward high comedy that the public grew mirthful. They did not hiss--they were too amused. From a stage box Rose Mignon kept greeting her rival's successive entrances with a shrill laugh, which set the whole house off. It was the beginning of her revenge. Accordingly, when at night Nana, greatly chagrined, found herself alone with Muffat, she said furiously: 一个月后,《小公爵夫人》首次上演就给娜娜带来了极大的失败,她演得蹩脚透顶,她本来满怀希望,以为能得到很大的喜剧效果,结果却使观众发笑。观众并未喝倒采,因为他们觉得很有趣。罗丝·米尼翁坐在楼下的侧包厢里,每次她的对手登场,她就尖声尖气地大笑一番,这样全场观众都跟着笑起来。这只是她的初次报复。到了晚上,娜娜单独与怏怏不乐的缪法在一起时,她愤怒地对他说道: 
哼!多么阴险的诡计!这一切都是出于嫉妒……啊!他们可知道我根本不在乎!难道我现在还需要他们!……瞧吧!我愿花一百个金路易,把嘲笑过我的人带到这里来,让他们在我面前舔地板!……是的,我要演贵夫人给你的巴黎看看!" Thereupon Nana became a smart woman, mistress of all that is foolish and filthy in man, marquise in the ranks of her calling. It was a sudden but decisive start, a plunge into the garish day of gallant notoriety and mad expenditure and that daredevil wastefulness peculiar to beauty. She at once became queen among the most expensive of her kind. Her photographs were displayed in shopwindows, and she was mentioned in the papers. When she drove in her carriage along the boulevards the people would turn and tell one another who that was with all the unction of a nation saluting its sovereign, while the object of their adoration lolled easily back in her diaphanous dresses and smiled gaily under the rain of little golden curls which ran riot above the blue of her made-up eyes and the red of her painted lips. And the wonder of wonders was that the great creature, who was so awkward on the stage, so very absurd the moment she sought to act the chaste woman, was able without effort to assume the role of an enchantress in the outer world. Her movements were lithe as a serpent's, and the studied and yet seemingly involuntary carelessness with which she dressed was really exquisite in its elegance. There was a nervous distinction in all she did which suggested a wellborn Persian cat; she was an aristocrat in vice and proudly and rebelliously trampled upon a prostrate Paris like a sovereign whom none dare disobey. She set the fashion, and great ladies imitated her. 于是娜娜变成了一个时髦女子,一个依靠男性的荒唐和堕落来生活的寄生虫,一个颇具贵妇仪态的高等妓女。她的失足虽是偶然的,却决定了她的终身。她摇身一变成了著名的风流女子,尽人皆知的一掷千金、肆无忌惮地卖弄姿色的女流。她很快在要价最高的妓女中成了王后。她的照片陈列在橱窗里,报纸上常常见到她的名字。每当她乘坐马车经过大街上时,人们都掉过头来看她一眼,呼唤她的名字,激奋之情犹如民众见到王后一般;而她则身着轻飘飘的服装,悠然自得地倚靠在车子上,脸上挂着微笑,十分快乐,金色的细雨般的一缕缕细小鬈发垂挂到涂蓝的眼圈边和搽口红的嘴唇边。说来奇怪,这个胖姑娘在舞台上是那么笨拙,扮演正经女人是那么滑稽可笑,但在街上扮演迷人的女子,却不费吹灰之力。她的身体像水蛇一般柔软自如,衣着得体,看起来是随意穿戴,却显得风度翩翩,像一只矫捷超群的纯种母猫,堪称烟花女中的佼佼者。她很高傲,富有叛逆精神,像一个权力至高无上的统治者,把巴黎踩在脚下。她随意穿上什么款式的服装,贵妇们便纷纷仿效她。 Nana's fine house was situated at the hangingscorner of the Rue Cardinet, in the Avenue de Villiers. The avenue was part of the luxurious quarter at that time springing up in the vague district which had once been the Plaine Monceau. The house had been built by a young painter, who was intoxicated by a first success, and had been perforce resold almost as soon as it was habitable. It was in the palatial Renaissance manner and had fantastic interior arrangements which consisted of modern conveniences framed in a setting of somewhat artificial originality. Count Muffat had bought the house ready furnished and full of hosts of beautiful objects--lovely Eastern hangings, old credences, huge chairs of the Louis XIII epoch. And thus Nana had come into artistic surroundings of the choicest kind and of the most extravagantly various dates. But since the studio, which occupied the central portion of the house, could not be of any use to her, she had upset existing arrangements, establishing a small drawing room on the first floor, next to her bedroom and dressing room, and leaving a conservatory, a large drawing room and a dining room to look after themselves underneath. She astonished the architect with her ideas, for, as became a Parisian workgirl who understands the elegancies of life by instinct, she had suddenly developed a very pretty taste for every species of luxurious refinement. Indeed, she did not spoil her house overmuch; nay, she even added to the richness of the furniture, save here and there, where certain traces of tender foolishness and vulgar magnificence betrayed the ex-flower seller who had been wont to dream in front of shopwindows in the arcades. 娜娜的公馆在维里埃大街,卡迪内街的拐角处,所处地段是一个豪华地区。这里原来是蒙梭平原,一座座建筑在这空旷的土地上拔地而起。这座公馆当初是由一位青年画家所建,这位画家由于在绘画艺术上初露锋芒,兴奋得飘飘然起来,便建了这座公馆,可是房子刚刚粉刷完毕,又不得不把它卖掉。房子颇具文艺复兴时代的建筑的风貌,外观很像一座宫殿,内部布局别具一格,舒适的起居设备都是现代的,但又具备不落俗套的特色。缪法伯爵买下了这座配备家具的公馆,里面摆了许多小摆设,配上了华美的东方帷幔,古色古香的餐具柜,路易十三时代的大扶手椅;因此,娜娜不期而获得了颇具艺术特色的家具,家具都是经过精心挑选的,富有不同时代特色。不过,占据公馆中央的画室,对她来说毫无用场,于是她就把楼上楼下通通改造一番,在底层设了一间温室、一大间客厅、一间饭厅,在二楼靠近她的卧室和梳妆室的地方,设了一间小客厅。她的设想令建筑师们惊讶不已,她仿佛生来就要过奢侈的生活,作为巴黎街头妓女,追求时髦豪华是她的天性。总之,她并未把公馆搞得不像样子,甚至还使富丽堂皇的家具上增添了一些摆设,仅在某些方面留下雅致得有点可笑、华丽得有点刺目的痕迹,由此可以看出她昔日是个卖花女,曾经在商店的橱窗前构想自己未来生活的蓝图。 A carpet was spread on the steps beneath the great awning over the front door in the court, and the moment you entered the hall you were greeted by a perfume as of violets and a soft, warm atmosphere which thick hangings helped to produce. A window, whose yellow- and rose-colored panes suggested the warm pallor of human flesh, gave light to the wide staircase, at the foot of which a Negro in carved wood held out a silver tray full of visiting cards and four white marble women, with bosoms displayed, raised lamps in their uplifted hands. Bronzes and Chinese vases full of flowers, divans covered with old Persian rugs, armchairs upholstered in old tapestry, furnished the entrance hall, adorned the stairheads and gave the first-floor landing the appearance of an anteroom. Here men's overcoats and hats were always in evidence, and there were thick hangings which deadened every sound. It seemed a place apart: on entering it you might have fancied yourself in a chapel, whose very air was thrilling with devotion, whose very silence and seclusion were fraught with mystery. 院子里,在大雨罩遮盖下,门口的石阶上铺着地毯;一到前厅就闻到一股紫罗兰的香味,四壁上的帷幔很厚实,屋内的气温宜人。一扇彩绘大玻璃窗,上面的玻璃有黄色的,也有玫瑰色的,射出淡黄色的肉色光线,照亮着宽大的楼梯。楼梯脚下,有一个木雕黑人,手捧一只银制托盘,盘里摆满了来访者的名片;还有四个白色大理石女子,乳房裸露,手擎高脚台灯。前厅里和楼梯平台上,陈列着中国青铜器皿和景泰蓝瓶,里面插满了鲜花,还有铺着波斯坐毯的长沙发,铺着古色古香毯子的扶手椅,这些陈设把前厅和二楼平台装饰成候见厅。厅内经常放着男客的大衣和帽子,帷幔和地毯把房间包得严严的,发不出一点声响,一进门就觉得是在屏息冥思,仿佛进了一座小教堂,因虔诚而浑身战栗。每扇门都关得严严的,屋内一派寂静气氛使人产生神秘的感觉。 Nana only opened the large and somewhat too-sumptuous Louis XVI drawing room on those gala nights when she received society from the Tuileries or strangers of distinction. Ordinarily she only came downstairs at mealtimes, and she woul of the finest needlework. Armchairs wide as beds and sofas deep as alcoves suggested voluptuous idleness and the somnolent life of the seraglio. The prevailing tone of the room was old gold blended with green and red, and nothing it contained too forcibly indicated the presence of the courtesan save the luxuriousness of the seats. Only two "biscuit" statuettes, a woman in her shift, hunting for fleas, and another with nothing at all on, walking on her hands and waving her feet in the air, sufficed to sully the room with a note of stupid originality.Through a door, which was nearly always ajar, the dressing room was visible. It was all in marble and glass with a white bath, silver jugs and basins and crystal and ivory appointments. A drawn curtain filled the place with a clear twilight which seemed to slumber in the warm scent of violets, that suggestive perfume peculiar to Nana wherewith the whole house, from the roof to the very courtyard, was penetrated. 大客厅具有路易十六时代的风格,陈设过分豪华,只在举行盛大晚会时,娜娜才打开它来接待社伊勒里宫的达官显贵和外国宾客。平时,她只在吃饭的时候才下楼,有时她一个人单独在饭厅里就餐时,失落之感油然而生。餐厅很高,墙上挂着巴黎戈贝兰壁毯,还有一个硕大无朋的食具橱,里面放着古老的瓷器,令人赞叹的老式银餐具,这些东西令人赏心悦目。只有两尊本色瓷器女人塑像,一个女人穿着衬衫在捉跳蚤,另一个身上一丝不挂,两脚朝天,双手着地行走。这两件原始、愚蠢之作,犹如一个污点,把整个客厅的艺术格调破坏了。透过一扇几乎一直开着的门,可以望见那间梳妆室,映入眼帘的尽是大理石和镜子,里面有白色的浴缸,银水壶和银脸盆,还有水晶和象牙饰物。从一块垂落的窗帘中,射进来一道白色的微光,这道微光似乎被紫罗兰的香味熏得昏昏欲睡,从娜娜身上发出来的这股撩人的香味散发到整个公馆和院子里。 
给这座房屋配备必要的用品是一件大事。娜娜幸亏有了佐爱。这个女仆对她的发迹立下了汗马功劳,她很敏感,坚信娜娜一定会发迹,几个月来,她一直在静静地等待着这一天的倏然来到。如今佐爱洋洋得意成了公馆的女管家,她通过忠心耿耿地侍候太太,让自己发财。她吃完饭后,便赶快上楼。她住在二楼,占有三个房间:一间卧室,一间梳妆室和一间小客厅。她的卧室已经重新布置过两次,第一次用的是淡紫色的缎子,第二次用的是镶花边的蓝色绸料;但是她还不满意,觉得这样显得平淡无奇,她还在想新的花样,却终未想出来。一张垫软垫的床矮得像沙发,床上的威尼斯针钩花边值二万法郎。家具都漆成白色和蓝色,上面还镶着银色细丝;屋子里到处都散放着白熊皮,多得把地毯都盖住了。娜娜有一种怪癖,也是一种穷奢极欲的表现,她喜欢坐在地上脱长袜子,这个习惯始终没有改掉。在卧室旁边的小客厅里,小玩意儿摆得杂乱无章,它们全是精美的艺术品;墙上挂的是浅玫瑰红丝绸帷幔,即一种褪了色的土耳其玫瑰红颜色,上面织着金线,沿着帷幔,摆放着各个国家、各种风格的物品,显得分外醒目,有意大利珍品收藏柜,西班牙和葡萄牙的小箱子,中国的小宝塔,日本的精贵屏风,还有瓷器,青铜器,绣花丝绸,细针钩花边的地毯;扶手椅宽大得像床,长沙发很深,颇像放床的凹室,坐在上面感到软绵绵、懒洋洋的,不禁使人联想到后宫里那种昏昏欲睡的生活。这间房子保持着淡黄褐色的基本色调,辅色是绿色和红色;除了几张椅子格外舒服外,没有任何东西能充分表明这里是妓女居住的地方;但是娜娜仅有一个女仆是不够的,还必须有一个膳食总管,一个马车夫,一个门房和一个厨娘。此外,还得建几个马厩。于是,拉博德特便成了非常有用的人,伯爵不愿意干的跑腿事情,他都承担下来了。他用不正当的手段买下了几匹马,跑各个马车商店,为少妇挑选东西出谋划策,人们经常看见他挽着娜娜的膀子出入于各家店铺。他甚至还带来一班仆人:一个是夏尔,是个身材魁梧的马车夫,他来自德·科布勒兹公爵家;一个是朱利安,矮个子,满头鬈发,总是笑吟吟的,他是膳食总管;还有一对夫妻,妻子名叫维克托里娜,是厨娘,丈夫叫弗朗索瓦,是来当门房和听差的。弗朗索瓦穿着短裤,脸上搽了粉,上身穿着娜娜规定的浅蓝色和银色饰带的仆人制服,站在前厅里接待客人。这样的穿着和端庄的神态无异于王公贵族府邸。 At the end of two months the house was set going. The cost had been more than three hundred thousand francs. There were eight horses in the stables, and five carriages in the coach houses, and of these five one was a landau with silver embellishments, which for the moment occupied the attention of all Paris. And amid this great wealth Nana began settling down and making her nest. After the third representation of the Petite Duchesse she had quitted the theater, leaving Bordenave to struggle on against a bankruptcy which, despite the count's money, was imminent. Nevertheless, she was still bitter about her failure. It added to that other bitterness, the lesson Fontan had given her, a shameful lesson for which she held all men responsible. Accordingly she now declared herself very firm and quite proof against sudden infatuations, but thoughts of vengeance took no hold of her volatile brain. What did maintain a hold on it in the hours when she was not indignant was an ever-wakeful lust of expenditure, added to a natural contempt for the man who paid and to a perpetual passion for consumption and waste, which took pride in the ruin of her lovers. 到了第二个月,公馆里的一切都配备齐全了。共计花掉三万多法郎,马厩里有八匹马,车库里有五辆马车,其中一辆带银饰的双篷四轮马车,一时吸引了全巴黎的人。娜娜就在这样的财富中安顿下来,建立了自己的家。她演了三场《小公爵夫人》,便离开了剧院。她抛下了博尔德纳夫,让他在破产的边缘上挣扎,伯爵的资助对他也无济于事。然而,这次演戏的失败使她苦不堪言。加之与丰唐的那段共同生活的教训,她认为所有的男人都是卑鄙的。因此,她认为自己现在很坚强了,不至于因热恋上一个男人而不顾一切了。但是,她的头脑很单纯,复仇的想法并没有坚持多久。除了生气的时候,她心里想的总是怎样花钱,她对拿钱供她不断挥霍的男人,天生怀着蔑视,她对情夫们的破产而感到洋洋得意。 At starting Nana put the count on a proper footing and clearly mapped out the conditions of their relationship. The count gave twelve thousand francs monthly, presents excepted, and demanded nothing in return save absolute fidelity. She swore fidelity but insisted also on being treated with the utmost consideration, on enjoying complete liberty as mistress of the house and on having her every wish respected. For instance, she was to receive her friends every day, and he was to come only at stated times. In a word, he was to repose a blind confidence in her in everything. And when he was seized with jealous anxiety and hesitated to grant what she wanted, she stood on her dignity and threatened to give him back all he had given or even swore by little Louiset to perform what she promised. This was to suffice him. There was no love where mutual esteem was wanting. At the end of the first month Muffat respected her. 娜娜首先确定了伯爵在公馆里的地位。她订了他们的关系规章。伯爵每月拿出一万二千法郎,礼物还不算在内,作为回报,他只能要求她对他绝对忠实。她发誓忠实于他。但她要求他尊重她,要充分尊重她的个人意愿,她要有主妇的全部自由。这样,她每天接待自己的朋友,而伯爵只能在规定的时间里来;总之,对于一切事情,他对她要盲目信任。每当他因吃醋而惴惴不安,犹豫不决时,她便摆出一副尊严的样子,威胁说要把一切东西还给他,或者用她的小路易的脑袋发誓。这样伯爵就满意了,没有尊重就没有爱情。直到第一月末.缪法是很尊重她的。 But she desired and obtained still more. Soon she began to influence him, as became a good-natured courtesan. When he came to her in a moody condition she cheered him up, confessed him and then gave him good advice. Little by little she interested herself in the annoyanceut of the troubled waters. 但是,娜娜得寸进尺,不久,她就像忠贞女子一样对他施加影响。当伯爵怏怏不乐时,她就逗他高兴,让他说出内心不高兴的原因,然后开导他。渐渐地,他内心的烦恼,他妻子和女儿的事情,他内心的想法和金钱上的问题,她都一一过问,而且表现得合情合理,非常公正,非常诚实。 One morning when Muffat had not yet left the bedroom Zoe ushered a gentleman into the dressing room, where Nana was changing her underwear. He was trembling violently. 一天早上,缪法还没有走出卧室,佐爱便把一位哆哆嗦嗦的先生领进梳妆室,娜娜正在里面换衣服。 
瞧!是治治!"娜娜惊讶地说道。 It was, indeed, Georges. But when he saw her in her shift, with her golden hair over her bare shoulders, he threw his arms round her neck and round her waist and kissed her in all directions. She began struggling to get free, for she was frightened, and in smothered tones she stammered: 进来的人确实是乔治。可是,他见娜娜身穿睡衣,金发披散在裸露的肩上,就扑上去搂住她的脖子,把她抱得紧紧的,在她身上到处吻着,娜娜怕被人看见,拼命挣脱着,压低了声音,嘟囔道: "Do leave off! He's there! Oh, it's silly of you! And you, Zoe, are you out of your senses? Take him away and keep him downstairs; I'll try and come down."" 行啦,他在房间里!真荒唐……而你呢,佐爱你疯了?把他带走!叫他呆在楼下,我马上想办法下来。" Zoe had to push him in front of her. When Nana was able to rejoin them in the drawing room downstairs she scolded them both, and Zoe pursed up her lips and took her departure with a vexed expression, remarking that she had only been anxious to give Madame a pleasure. Georges was so glad to see Nana again and gazed at her with such delight that his fine eyes began filling with tears. The miserable days were over now; his mother believed him to have grown reasonable and had allowed him to leave Les Fondettes. Accordingly, the moment he had reached the terminus, he had got a conveyance in order the more quickly to come and kiss his sweet darling. He spoke of living at her sids of his home life, in his wife, in his daughter, in his love affairs and financial difficulties; she was very sensible, very fair and right-minded. On one occasion only did she let anger get the better of her, and that was when he confided to her that doubtless Daguenet was going to ask for his daughter Estelle in marriage. When the count began making himself notorious Daguenet had thought it a wise move to break off with Nana. He had treated her like a base hussy and had sworn to snatch his future father-in-law out of the creature's clutches. In return Nana abused her old Mimi in a charming fashion. He was a renegade who had devoured his fortune in the company of vile women; he had no moral sense. True, he did not let them pay him money, but he profited by that of others and only repaid them at rare intervals with a bouquet or a dinner. And when the count seemed inclined to find excuses for these failings she bluntly informed him that Daguenet had enjoyed her favors, and she added disgusting particulars. Muffat had grown ashen-pale. There was no question of the young man now. This would teach him to be lacking in gratitude! 佐爱不得不当着她的面把他推走。娜娜到了楼下饭厅里,见到他们时,把他们两人训斥了一顿。佐爱撅着嘴,气乎乎地走出去,一边说她本来想让太太高兴一下的。乔治再次见到娜娜,感到非常高兴,眼睛一直盯着她,里面噙满了泪水。现在,他的苦日子已经一去不复返了,他的母亲觉得他有理智了,便允许他离开丰岱特庄园;他在火车站刚下车,就坐上一辆马车,想尽快赶来吻一吻他的心肝宝贝。他说以后要生活在她身边,就像过去生活在"藏娇楼"别墅那样,他光着脚,在卧室里等她。他饱尝了一年辛酸离别之苦,现在急切需要摸摸她,他一边讲自己的情况,一边伸过手去,他抓住她的手,在睡衣的宽大衣袖里乱摸,一直摸到肩膀。 Meanwhile the house had not been entirely furnished, when one evening after she had lavished the most energetic promises of fidelity on Muffat Nana kept the Count Xavier de Vandeuvres for the night. For the last fortnight he had been paying her assiduous court, visiting her and sending presents of flowers, and now she gave way not so much out of sudden infatuation as to prove that she was a free woman. The idea of gain followed later when, the day after, Vandeuvres helped her to pay a bill which she did not wish to mention to the other man. From Vandeuvres she would certainly derive from eight to ten thousand francs a month, and this would prove very useful as pocket money. In those days he was finishing the last of his fortune in an access of burning, feverish folly. His horses and Lucy had devoured three of his farms, and at one gulp Nana was going to swallow his last chateau, near Amiens. He seemed in a hurry to sweep everything away, down to the ruins of the old tower built by a Vandeuvres under Philip Augustus. He was mad for ruin and thought it a great thing to leave the last golden bezants of his coat of arms in the grasp of this courtesan, whom the world of Paris desired. He, too, accepted Nana's conditions, leaving her entire freedom of action and claiming her caresses only on certain days. He was not even naively impassioned enough to require her to make vows. Muffat suspected nothing. As to Vandeuvres, he knew things would take place for a certainty, but he never made the least allusion to them and pretended total ignorance, while his lips wore the subtle smile of the skeptical man of pleasure who does not seek the impossible, provided he can have his day and that Paris is aware of it. 然而,公馆里的家具还没有配备齐全。一天晚上,娜娜滔滔不绝地对缪法作了许多山盟海誓以后,竟然把格扎维埃·德·旺德夫尔伯爵留下来同宿。旺德夫尔伯爵已苦苦追求她两个星期了,每次来看她都带着一束鲜花。她终于答应了他,她这样做并非因为一时恋迷上了他,而是为了证明她是自由的。从他那里捞好处是事后才想到的,就在她接待旺德夫尔的第二天,他替她还了一笔债款,这笔债她是不愿意向其他男人讲的。从那以后,她每月从他那里得到八千至一万法郎;这笔零花钱对她很有用。旺德夫尔一时头脑发热,把他的全部家当挥霍殆尽。他为马匹和吕西已经花掉了他的三个庄园,娜娜又要一口吞掉他的靠近亚眠的别墅;他急于要把全部财产一扫而光,连他的祖宗在菲利普-奥古斯特①治下建造的古堡的残垣断壁也不放过。他渴望破产到了疯狂的地步,他觉得把象征他的家族的徽章上的最后一枚金色圆形图案也拱手交给这个全巴黎为之垂涎的妓女是件崇高的事情。他也接受了娜娜的全部条件,她有完全行动自由,只有在规定的日子才能享受到她的温情,甚至连叫她发誓的天真热情也没有。缪法对娜娜的誓言毫不怀疑。而旺德夫尔呢,对这些一清二楚;不过,他从不丝毫流露出来。他假装全然不知,脸上总是堆着寻欢作乐、玩世不恭者微妙的笑容,他对办不到的事情总不提出要求,只要他在规定的时间与娜娜寻欢作乐,全巴黎的人都知道,他就满足了。①菲利普-奥古斯特(一一六五~一二二三)法国中世纪卡佩王朝第一位伟大的国王。 
从那以后,娜娜的家里真正是应有尽有。仆人都有了,马厩里、厨房里、太太的卧室里的仆人都有了。佐爱负责统管一切,对一些最错综复杂的出乎意料的事情,她总能处理得妥妥当当;家里安排得像剧院里一样有条不紊,像大行政机关里一样井井有条,一切运转得如此准确无误,开头两个月里,没有发生任何冲突和不协调现象。只是太太经常犯轻举、冒失、心血来潮和冒充好汉的毛病,给佐爱惹来太多的麻烦。因此,这个贴身女仆也就慢慢变得办事懈怠了,而且她还发觉在乱糟糟的时候,即太太做了蠢事而需要补救时,她就能从中捞到较大的好处。这时候,礼物像雨点般地落到她手中,她就混水摸鱼,从中捞到一些金路易。 "You still love your baby?" he asked in his child voice." 你一直在爱着你的小宝贝吗?"他用孩子的口气问道。 "Oh, I certainly love him!" answered Nana, briskly getting out of his clutches. "But you come popping in without warning. You know, my little man, I'm not my own mistress; you must be good!"" 我当然爱他喽!"娜娜回答道,猛然挣脱他,"可是你连招呼都不打就突然来了……你知道,我的小宝贝,现在我是身不由己啦,你得聪明一点。" Georges, when he got out of his cab, had been so dizzy with the feeling that his long desire was at last about to be satisfied that he had not even noticed what sort of house he was entering. But now he became conscious of a change in the things around him. He examined the sumptuous dining room with its lofty decorated ceiling, its Gobelin hangings, its buffet blazing with plate. 乔治下马车后,以为长期的愿望终于可以得到满足了,顿时心花怒放,连他到了什么地方都没看一看。这时,他才注意到周围的一切都变了样子。他仔细察看着富丽堂皇的餐厅,装饰一新的高高的天花板,戈贝兰挂毯和餐具柜里的闪闪发光的银餐具。 "Yes, yes!" he remarked sadly." 啊,你说得对。"他伤感地说。 
于是娜娜告诉他,以后早上不要来。下午四点至六点,他要来可以来;这段时间她接待客人。接着,他用询问、恳求的目光瞅着她,并未对她提出什么要求,她便在他的额头上吻了一下,表示自己是一个心肠好的女人。 "Be very good," she whispered. "I'll do all I can."" 听我的话,我要尽可能让你来。"她低声说道。 But the truth was that this remark now meant nothing. She thought Georges very nice and would have liked him as a companion, but as nothing else. Nevertheless, when he arrived daily at four o'clock he seemed so wretched that she was often fain to be as compliant as of old and would hide him in cupboards and constantly allow him to pick up the crumbs from Beauty's table. He hardly ever left the house now and became as much one of its inmates as the little dog Bijou. Together they nestled among Mistress's skirts and enjoyed a little of her at a time, even when she was with another man, while doles of sugar and stray caresses not seldom fell to their share in her hours of loneliness and boredom. 其实,她这句话对他来说并不意味着什么。她觉得乔治很乖,只想让他来作个伴儿,并没有其它想法。不过,他每天四点钟来时,似乎带着一副沮丧的神情,她便再作一点让步,她把他藏在衣柜里,让他继续享受别人享受残剩下来的美色。他再也不离开公馆,同女主人亲亲热热,像那条小巧玲珑的狗一样,躲在女主人的裙子里,即使她和别的男人睡觉的时候,他也能分享到她的一点点爱宠;在她孤独寂寞时,还能得到一些意外的收获,她会对他很甜蜜,并且抚爱他。 Doubtless Mme Hugon found out that the lad had again returned to that wicked woman's arms, for she hurried up to Paris and came and sought aid from her other son, the Lieutenant Philippe, who was then in garrison at Vincennes. Georges, who was hiding from his elder brother, was seized with despairing apprehension, for he feared the latter might adopt violent tactics, and as his tenderness for Nana was so nervously expansive that he could not keep anything from her, he soon began talking of nothing but his big brother, a great, strong fellow, who was capable of all kinds of things. 于贡太太大概知道了她的儿子又投入了这个坏女人的怀抱,因为她跑到巴黎,去向他的另一个儿子菲利普中尉求助,他当时驻扎在万森。乔治做事总是瞒着哥哥,这一次他感到绝望,生怕哥哥揍他。每次当他向娜娜一古脑儿倾吐爱情时,便什么也不隐瞒,所以他很快就向娜娜谈起他的哥哥,说他是一个健壮的男子汉,什么事都敢干。 "You know," he explained, "Mamma won't come to you while she can send my brother. Oh, she'll certainly send Philippe to fetch me."" 你知道吧,"他解释道,"妈妈不会到你家里来,而她会派我的哥哥来……当然喽,她会派菲利普来找我的。" 
娜娜第一次听到这样的话,很生气。她用强硬的口气说道: "Gracious me, I should like to see him come! For all that he's a lieutenant in the army, Francois will chuck him out in double-quick time!"" 我倒要看看他有多大能耐!他是中尉又怎么样,弗朗索瓦会不客气地把他赶出去!" Soon, as the lad kept returning to the subject of his brother, she ended by taking a certain interest in Philippe, and in a week's time she knew him from head to foot--knew him as very tall and very strong and merry and somewhat rough. She learned intimate details, too, and found out that he had hair on his arms and a birthmark on his shoulder. So thoroughly did she learn her lesson that one day, when she was full of the image of the man who was to be turned out of doors by her orders, she cried out: 后来,由于这个孩子总是谈他的哥哥,她终于也关心起菲利普了。一个星期后,她对他从头到脚都了解了,他个子很高,身体健壮,性格开朗,有点粗暴;此外,他还有一些外人不知的细节,胳膊上有毛,一个肩膀上长颗痣。她对他的情况了解得那么多,一天,她对这个她要赶出门的男人有了一个完整的印象,她嚷道:
|