目 录 上一节 下一节 
喂,治治,你的哥哥不来了吧……他是个不守信用的人!" The next day, when Georges and Nana were alone together, Francois came upstairs to ask whether Madame would receive Lieutenant Philippe Hugon. Georges grew extremely white and murmured: 第二天,当乔治单独和娜娜在一起时,弗朗索瓦上楼来,问太太是否接待菲利普·于贡中尉。乔治顿时脸色苍白,期期艾艾地说道: "I suspected it; Mamma was talking about it this morning."" 我早预料到了,妈妈早上还对我说过这件事。" And he besought the young woman to send down word that she could not see visitors. But she was already on her feet and seemed all aflame as she said: 他哀求少妇派人去回话,就说她此刻不能接见客人。但是娜娜已经站起来了,激动地说: "Why should I not see him? He would think me afraid. Dear me, we'll have a good laugh! Just leave the gentleman in the drawing room for a quarter of an hour, Francois; afterward bring him up to me."" 为什么不接见?不接见他,他还以为我怕他呢。啊,这回我们可要看笑话啦……弗朗索瓦,把这位先生带到客厅里,让他等一刻钟。然后,你再带他来见我。" 
她没有再坐下来,在壁炉上的镜子和一面威尼斯镜子中间气急败坏地来回踱步,那面威尼斯镜子挂在一只意大利小匣子的上方;每走一次,她都朝镜子里望一眼,竭力微笑一下。乔治则精疲力竭,坐在一张长沙发上,他想到马上就要发生的一场风波,浑身颤抖起来。她一边踱步,一边断断续续地说道: "It will calm the fellow down if he has to wait a quarter of an hour. Besides, if he thinks he's calling on a tottie the drawing room will stun him! Yes, yes, have a good look at everything, my fine fellow! It isn't imitation, and it'll teach you to respect the lady who owns it. Respect's what men need to feel! The quarter of an hour's gone by, eh? No? Only ten minutes? Oh, we've got plenty of time."" 让这小伙子等上一刻钟后,他就自然平静下来了……另外,如果他以为来到一个妓女家里,这间客厅就会使他大开眼界……对了,对了,好好看一看吧,我的好好先生。这里可没有一样是假货,仅这一点就足以叫你尊重这里的女主人。对男人来说,他们还应当尊重女人……嗯?一刻钟过了吗?不,还不到十分钟。哦!我们有的是时间。" She did not stay where she was, however. At the end of the quarter of an hour she sent Georges away after making him solemnly promise not to listen at the door, as such conduct would scarcely look proper in case the servants saw him. As he went into her bedroom Zizi ventured in a choking sort of way to remark: 她不停地走动着。一刻钟到了,她打发乔治离开,一边叫他保证不在门外偷听,因为如果他被仆人们看见,就有失体统。乔治走出卧室时,壮着胆量用哽塞的声音说道: "It's my brother, you know--"" 你要知道,他是我的哥哥……" "Don't you fear," she said with much dignity; "if he's polite I'll be polite."" 别担心,"她摆出一副庄重的神态说道,"如果他讲礼貌,我也讲礼貌。" 
弗朗索瓦领着菲利普·于贡进来,他身着礼服。开头,乔治听少妇的话,蹑手蹑脚地走出卧室。但是他俩谈话的声音又使他停下脚步,这时他迟疑不决,忧心忡忡,两腿发软。他想象这下子他要遭殃了,一定会挨耳光或类似的令人厌恶的事,使他以后跟娜娜在一起时,总是心里不痛快。因此,他克制不住一心想偷听的念头,便走回来,把耳朵贴到门上。他听得很不清楚,厚厚的门帘使声音变低了。然而,他毕竟听见了菲利普的几句话,他的话说得很严厉,话里有"孩子"、"家庭"、"荣誉"几个词讲得很清楚。他心里惶惶不安,想听到他的心上人怎样回答。他的心怦怦直跳,头晕目眩,耳朵里嗡嗡作响。她肯定开口就骂"下流坯"或"给我滚出去,这里是我的家!"可是什么也没有发生,一点声息也没有;娜娜好像死在里面了。过了一会儿,他哥哥的声音变得温和了。他懵住了,这时候,一阵古怪的低语声使他吃了一惊。原来娜娜啜泣起来。有一阵子,他内心的矛盾折磨着他,又想逃走,又想扑到菲利普的身上。然而,恰巧这时候,佐爱走向卧室,他急忙从那扇门边离开,但还是被她撞见了,他神态很尴尬。 She began quietly to put some linen away in a cupboard while he stood mute and motionless, pressing his forehead against a windowpane. He was tortured by uncertainty. After a short silence the woman asked: 佐爱不吭一声,开始整理衣柜里的衣服;他默不作声,一动也不动,把额头靠在一扇窗户的玻璃上,心里惴惴不安。佐爱沉默了一会后,问道: "It's your brother that's with Madame?"" 在太太那儿的那个人是你哥哥?" "Yes," replied the lad in a choking voice." 是的。"孩子用哽住的声音回答。 There was a fresh silence. 他们又沉默了一阵子。 
他在这里使你感到不安,是吗?乔治先生。" "Yes," he rejoined in the same painful, suffering tone." 是的。"他依然用痛苦、说话费力的声音回答道。 Zoe was in no hurry. She folded up some lace and said slowly: 佐爱从容地叠着花边,她慢吞吞地说道: "You're wrong; Madame will manage it all."" 你错了……太太会妥善处理的。" And then the conversation ended; they said not another word. Still she did not leave the room. A long quarter of an hour passed, and she turned round again without seeming to notice the look of exasperation overspreading the lad's face, which was already white with the effects of uncertainty and constraint. He was casting sidelong glances in the direction of the drawing room.Maybe Nana was still crying. The other must have grown savage and have dealt her blows. Thus when Zoe finally took her departure he ran to the door and once more pressed his ear against it. He was thunderstruck; his head swam, for he heard a brisk outburst of gaiety, tender, whispering voices and the smothered giggles of a woman who is being tickled. Besides, almost directly afterward, Nana conducted Philippe to the head of the stairs, and there was an exchange of cordial and familiar phrases. 他们两人就谈了这些,再也没有继续说下去。佐爱没有离开卧室。又过了整整一刻钟,她掉过头来,没有看到孩子发火,这时他行动不能自由,事情究竟怎样,他蒙在鼓里,脸色顿时变得苍白。他向客厅里瞟了几眼。他俩在客厅里呆了那么久,究竟在干什么呢?也许娜娜一直在哭泣。菲利普是个粗鲁的人,他一定打了她几个耳光。佐爱终于走了,他又跑到门口,再次把耳朵贴在门上偷听。这下子他可慌了,显然是被吓昏了头。因为他突然听见一阵欢声笑语,那是温柔的窃窃私语声和女人被人搔痒时抑制不住的笑声。紧接着娜娜把菲利普送到楼梯边,分别时彼此还说了几句亲热话。 
乔治壮着胆子走进客厅,少妇站在镜子前,自我打量着。 "Well?" he asked in utter bewilderment." 怎样啦?"他惊愕地问道。 "Well, what?" she said without turning round. Then negligently:" 什么怎样啦?"她连头也不转一下,说道。然后,她若无其事地说道: "What did you mean? He's very nice, is your brother!"" 你以前对我是怎么说的?你的哥哥为人挺好嘛!" "So it's all right, is it?"" 那么,问题解决了?" 
当然解决了……啊!你干吗这样问我?人家还以为我们要打架呢。" Georges still failed to understand.he stammered out." 乔治仍然不明白娜娜的话的意思,结结巴巴地说道: "I thought I heard--that is, you didn't cry?" 我似乎听见……你没有哭吗?" "Me cry!" she exclaimed, looking fixedly at him. "Why, you're dreaming! What makes you think I cried?"" 我哭了!"她大声嚷道,眼睛盯住他,"你在做梦吧!你为什么想到我哭过呢?" Thereupon the lad was treated to a distressing scene for having disobeyed and played Paul Pry behind the door. She sulked, and he returned with coaxing submissiveness to the old subject, for he wished to know all about it. 娜娜大发雷霆,责备他不听她的话,躲在门边偷听,孩子被责备得惶惶不安。既然娜娜跟他生气,他便装出顺从的样子,走到她身边,想知道个究竟。 
那么,我的哥哥……" "Your brother saw where he was at once. You know, I might have been a tottie, in which case his interference would have been accounted for by your age and the family honor! Oh yes, I understand those kinds of feelings! But a single glance was enough for him, and he behaved like a well-bred man at once. So don't be anxious any longer. It's all over--he's gone to quiet your mamma!"" 你的哥哥很快就知道他到了什么地方……你该明白,如果我真是一个婊子,那么在这种情况下,他考虑到你的年龄和你家庭的荣誉,他出来干涉是对的。哦!我是理解这类感情的……他到这里看了一眼就明白了,所以他表现得像个上流社会的人……这样,你就别担心了,一切事都完了,他回去会劝你妈妈放心的。" And she went on laughingly: 她又笑着说道: "For that matter, you'll see your brother here. I've invited him, and he's going to return."" 而且,你会在这儿见到你哥哥……我已经邀请过他了,他还会来的。" "Oh, he's going to return," said the lad, growing white. He added nothing, and they ceased talking of Philippe. She began dressing to go out, and he watched her with his great, sad eyes. Doubtless he was very glad that matters had got settled, for he would have preferred death to a rupture of their connection, but deep down in his heart there was a silent anguish, a profound sense of pain, which he had no experience of and dared not talk about. How Philippe quieted their mother's fears he never knew, but three days later she returned to Les Fondettes, apparently satisfied. On the evening of her return, at Nana's house, he trembled when Francois announced the lieutenant, but the latter jested gaily and treated him like a young rascal, whose escapade he had favored as something not likely to have any consequences. The lad's heart was sore within him; he scarcely dared move and blushed girlishly at the least word that was spoken to him. He had not lived much in Philippe's society; he was ten years his junior, and he feared him as he would a father, from whom stories about women are concealed. Accordingly he experienced an uneasy sense of shame when he saw him so free in Nana's company and heard him laugh uproariously, as became a man who was plunging into a life of pleasure with the gusto born of magnificent health. Nevertheless, when his brother shortly began to present himself every day, Georges ended by getting somewhat used to it all. Nana was radiant.This, her latest installation, had been involving all the riotous waste attendant on the life of gallantry, and now her housewarming was being defiantly celebrated in a grand mansion positively overflowing with males and with furniture." 啊!他还来这儿。"孩子说道,脸色变得煞白。他下面什么也没有说,他们不再谈菲利普了。接着,她穿衣服准备出去,他睁着一双忧愁的大眼睛瞧着她。显而易见,他对事情的顺利解决感到很满意,因为他宁可死也不愿跟娜娜断绝关系;但是,在他的内心深处,却埋藏着他从来没有经历过的不安和深深的痛苦,他从来不敢对人讲出来。他怎么也不知道菲利普用什么方法使他母亲放心的。三天后,他的母亲高高兴兴地回到了丰岱特庄园。就在她回家的当天晚上,他还在娜娜家里,弗朗索瓦跑来通报中尉来了,他听了身上打了一个寒战。中尉很高兴,开玩笑地说,他把乔治当成一个逃学的顽童,他还在母亲面前为他逃学开脱过失,所以母亲才不继续过问。乔治心里仍然感到很紧张,不敢动弹一下,即使听到无关紧要的话,也像女孩子一样,脸羞得绯红。他哥哥比他大十岁,过去对他很少表现出兄弟般的情谊;乔治像怕父亲一般怕他,他与女人在一起厮混的事,直到现在还瞒着他。他看见菲利普坐在娜娜旁边,身体是那样健壮,他自由自在,放声大笑,尽情欢乐,他就感到羞愧而又尴尬。不过,后来他哥哥天天到娜娜家里来,他终于有点习惯了。娜娜精神焕发,满面春风,这是她荒淫无度的风流生活的尾声。这座公馆里满是男人和家具,仿佛异乎寻常地总是设宴庆祝乔迁之喜。 
一天下午,于贡兄弟都在娜娜公馆里,缪法伯爵没有按照规定的时间来了。佐爱告诉他太太在会见客人,他便装成一副谨慎大度的绅士样子,没有进门就走了。等到他晚上再来时,娜娜像受了侮辱的妇女,憋着一肚子气,冷冰冰地接待他。 "Sir," she said, "I have given you no cause why you should insult me. You must understand this: when I am at home to visitors, I beg you to make your appearance just like other people."" 先生,"她说,"我没有什么做得不对,让你来侮辱我……以后我在家里,请你像别的客人一样进来,听清楚了吧!" The count simply gaped in astonishment. "But, my dear--" he endeavored to explain. 伯爵听后,惊得目瞪口呆。"但是,亲爱的……"他竭力想作些解释。 "Perhaps it was because I had visitors! Yes, there were men here, but what d'you suppose I was doing with those men? You only advertise a woman's affairs when you act the discreet lover, and I don't want to be advertised; I don't!"" 因为我可能有客人!是的,客人中还有男人,你以为我和这些男人在一起干什么?……有人装出一副知趣情人的样子,大肆宣扬一个女人怎样怎样,我可不愿别人这样来宣扬我!" He obtained his pardon with difficulty, but at bottom he was enchanted. It was with scenes such as these that she kept him in unquestioning and docile submission. She had long since succeeded in imposing Georges on him as a young vagabond who, she declared, amused her. She made him dine with Philippe, and the count behaved with great amiability. When they rose from table he took the young man on one side and asked news of his mother. From that time forth the young Hugons, Vandeuvres and Muffat were openly about the house and shook hands as guests and intimates might have done. It was a more convenient arrangement than the previous one. Muffat alone still abstained discreetly from too-frequent visits, thus adhering to the ceremonious policy of an ordinary strange caller. At night when Nana was sitting on her bearskins drawing off her stockings, he would talk amicably about the other three gentlemen and lay especial stress on Philippe, who was loyalty itself. 他好不容易才得到她的原谅,其实,他心里还是挺高兴的。娜娜就是用这种发脾气的办法使伯爵顺从,并相信她是忠于他的。她强使伯爵接受乔治已有很长时间,她说乔治是个逗她喜欢的孩子。她又叫伯爵同菲利普在一起吃饭,伯爵也乐意地接受了;吃过饭后,他把年轻人拉到一边,询问他母亲的情况。从那时起,于贡兄弟、旺德夫尔和缪法公然成了一家人了,他们一见面就握手,像是亲密无间的朋友。这样,样样事情就好办了。只有缪法一人行动谨慎,避免来的次数太多,保持着陌生人来访时的言谈举止。晚上,娜娜坐在地上的虎皮上脱袜子时,他总是亲切地谈到这几位先生,谈得最多的是菲利普,他觉得他是忠厚的化身。 
这倒是真的,他们为人都很好,"娜娜坐在地上换睡衣,一边说道,"不过,你知道,他们都了解我是怎样一个人……他们胆敢说我一句不好,我就把他们赶出去。" Nevertheless, despite her luxurious life and her group of courtiers, Nana was nearly bored to death. She had men for every minute of the night, and money overflowed even among the brushes and combs in the drawers of her dressing table. But all this had ceased to satisfy her; she felt that there was a void somewhere or other, an empty place provocative of yawns. Her life dragged on, devoid of occupation, and successive days only brought back the same monotonous hours. Tomorrow had ceased to be; she lived like a bird: sure of her food and ready to perch and roost on any branch which she came to. This certainty of food and drink left her lolling effortless for whole days, lulled her to sleep in conventual idleness and submission as though she were the prisoner of her trade. Never going out except to drive, she was losing her walking powers. She reverted to low childish tastes, would kiss Bijou from morning to night and kill time with stupid pleasures while waiting for the man whose caresses she tolerated with an appearance of complaisant lassitude. Amid this species of self-abandonment she now took no thought about anything save her personal beauty; her sole care was to look after herself, to wash and to perfume her limbs, as became one who was proud of being able to undress at any moment and in face of anybody without having to blush for her imperfections. 然而,娜娜虽然过着纸醉金迷的生活,周围又有一群阿谀奉承的人,仍然烦闷得要命。她每天夜里男人不离身,富得连梳妆台的抽屉都塞满了钱,与梳子和刷子混放在一起。可是这一切她还不感到满足,她总觉得什么地方有些空虚,什么地方不充实,使她想打呵欠。她成天无所事事,每天都过着同样的单调的生活。她想不到明天会怎样,她像鸟儿一样生活着,不愁没有吃的,随时准备栖息在任何一根树枝上。她确信有人供养她,便整天躺着,不干一点事,像在修道院里一样,在闲逸和顺从中昏昏欲睡,仿佛她是妓女职业中的囚徒。她有腿不走路,出门就坐车。她恢复了孩提时代的兴趣,从早到晚没完没了地亲着小狗珍宝,把时间消磨在无意义的玩艺上。她唯一的事情就是等待男人,她以表面殷勤、实质厌倦的态度忍受男人们的玩弄。在这种自暴自弃中,她唯一关心的是自己的娇艳容貌,她经常对着镜子,端详自己的身体,观察自己怎样洗澡,怎样往身上洒香水。她洋洋得意,她能在任何时候,在任何人面前,把身上脱得一丝不挂,并且不觉得害羞。 At ten in the morning Nana would get up. Bijou, the Scotch griffon dog, used to lick her face and wake her, and then would ensue a game of play lasting some five minutes, during which the dog would race about over her arms and legs and cause Count Muffat much distress. Bijou was the first little male he had ever been jealous of. It was not at all proper, he thought, that an animal should go poking its nose under the bedclothes like that! After this Nana would proceed to her dressing room, where she took a bath. Toward eleven o'clock Francois would come and do up her hair before beginning the elaborate manipulations of the afternoon.At breakfast, as she hated feeding alone, she nearly always had Mme Maloir at table with her. This lady would arrive from unknown regions in the morning, wearing her extravagantly quaint hats, and would return at night to that mysterious existence of hers, about which no one ever troubled. But the hardest to bear were the two or three hours between lunch and the toilet. On ordinary occasions she proposed a game of bezique to her old friend; on others she would read the Figaro, in which the theatrical echoes and the fashionable news interested her. Sometimes she even opened a book, for she fancied herself in literary matters. Her toilet kept her till close on five o'clock, and then only she would wake from her daylong drowse and drive out or receive a whole mob of men at her own house. She would often dine abroad and always go to bed very late, only to rise again on the morrow with the same languor as before and to begin another day, differing in nothing from its predecessor. 每天早上,娜娜十点钟起床,总是那只苏格兰卷毛狗舔她的脸,把她唤醒;接着,她与狗玩五分钟,让狗在她的胳膊上和大腿上乱跑乱窜,缪法看了很恼火。小狗成了他吃醋的第一个小男人。让一只小畜生把头伸进被窝里,真不像样子。随后,娜娜走到梳洗室去洗澡。将近十一点钟时,弗朗西斯来给她卷头发,复杂的梳理,要等到下午才做。她最讨厌一个人吃饭,吃午饭几乎总有马卢瓦太太作陪。马卢瓦太太早上总是戴着形状古怪的帽子,不知从什么地方来,晚上回到她那神秘生活的地方,对此谁也不去打听。最难度过的时间是午饭后到梳头之间的那两三个小时。平常她总是主动提出与马卢瓦太太玩玩纸牌,有时她也看看《费加罗报》,她对报上有关戏剧方面的报道和上流社会新闻颇感兴趣;她甚至偶尔也会打开一本书,因为她自诩爱好文学。头发梳理一直要到近五点钟时才告结束,这时她才从长时间的昏昏欲睡中清醒过来,然后乘马车出去,或在家里接待一大群男人。她经常在外面吃晚饭,晚上睡得很晚,第二天起床后,浑身仍然疲惫不堪。她每天都是这样度过的。 The great distraction was to go to the Batignolles and see her little Louis at her aunt's. For a fortnight at a time she forgot all about him, and then would follow an access of maternal love, and she would hurry off on foot with all the modesty and tenderness becoming a good mother. On such occasions she would be the bearer of snuff for her aunt and of oranges and biscuits for the child, the kind of presents one takes to a hospital. Or again she would drive up in her landau on her return from the Bois, decked in costumes, the resplendence of which greatly excited the dwellers in the solitary street. Since her niece's magnificent elevation Mme Lerat had been puffed up with vanity. She rarely presented herself in the Avenue de Villiers, for she was pleased to remark that it wasn't her place to do so, but she enjoyed triumphs in her own street. She was delighted when the young woman arrived in dresses that had cost four or five thousand francs and would be occupied during the whole of the next day in showing off her presents and in citing prices which quite stupefied the neighbors. As often as not, Nana kept Sunday free for the sake of "her family," and on such occasions, if Muffat invited her, she would refuse with the smile of a good little shopwoman. It was impossible, she would answer; she was dining at her aunt's; she was going to see Baby. Moreover, that poor little man Louiset was always ill. He was almost three years old, growing quite a great boy! But he had had an eczema on the back of his neck, and now concretions were forming in his ears, which pointed, it was feared, to decay of the bones of the skull. When she saw how pale he looked, with his spoiled blood and his flabby flesh all out in yellow patches, she would become serious, but her principal feeling would be one of astonishment. What could be the matter with the little love that he should grow so weakly? She, his mother, was so strong and well! 她最大的乐趣就是去巴蒂尼奥勒,到姑妈家里看望她的小路易。她常常半个月忘记他;然后,像发疯似的,徒步去看他,她心里满怀慈母般的歉意和慈爱,像去医院探望病人一样,带去一些礼物,有给姑母的烟草,有给儿子的桔子和饼干;有时她坐着自己的双篷四轮马车,去布洛涅森林,回来时去看儿子,她的衣着打扮轰动了那条僻静街道上的居民。自从侄女发迹以来,勒拉太太的虚荣心总是抑制不住要表现出来。她很少到维里埃大街来,装腔作势地说那里不是她去的地方;但是在她家的那条街道上,她总是自鸣得意,每当娜娜穿着价值四五千法郎的裙子到来,她就乐开了怀,第二天整天忙得不停,把侄女给她的礼物拿出来给左邻右舍观看,还把每样东西的价值一一说出来,邻居们听了,个个惊讶得目瞪口呆。通常娜娜总是与家人在一起过星期天,这天如果缪法邀她出去,她就像市民主妇那样微微一笑,谢绝他的邀请,说这不可能,她要到姑母家去吃晚饭,并去看她的小宝贝。尽管这样,这个可怜的孩子还总是生病。他快满三岁了,该长得很结实了。然而,他的后颈上生了湿疹,如今耳朵里又出现脓肿,令人担心的是头盖骨上再生出骨疽来。当她见他脸色苍白,血气不佳,肌肉松驰,上面有黄色斑点时,她就愁眉不展;她心里尤其感到奇怪。这个小宝贝怎么啦,为什么身体坏到这个样子?而她自己呢,他的母亲,身体竟然如此健康! On the days when her child did not engross attention Nana would again sink back into the noisy monotony of her existence, with its drives in the Bois, first nights at the theater, dinners and suppers at the Maison-d'Or or the Cafe Anglais, not to mention all the places of public resort, all the spectacles to which crowds rushed--Mabille, the reviews, the races. But whatever happened she still felt that stupid, idle void, which caused her, as it were, to suffer internal cramps. Despite the incessant infatuations that possessed her heart, she would stretch out her arms with a gesture of immense weariness the moment she was left alone. Solitude rendered her low spirited at once, for it brought her face to face with the emptiness and boredom within her. Extremely gay by nature and profession, she became dismal in solitude and would sum up her life in the following ejaculation, which recurred incessantly between her yawns: 不去看孩子的日子里,她仍然过着一种繁忙而有规律的生活,到布洛涅森林散步,到剧院看首场演出,到金屋餐馆或英吉利咖啡馆吃晚饭或夜宵;另外,她还去所有公共场所,观看大家竞相观看的节目,如马比耶舞会、黄色歌舞演出和赛马。尽管这样,她仍然有无所事事的空虚感,像胃痉挛一样痛苦。虽然她不断地热恋上一个个男人,但是当她孤零零一个人时,她总是伸懒腰,好像疲乏不堪和寂寞马上使她忧愁起来,因为她又感到空虚,对自己感到厌倦。她的职业和她的天性决定她快乐地生活着,但是这时她的心情变得沉重起来,常常在两个呵欠之间,喊出足以概括她的生活的话来: 
啊!男人真叫我讨厌!" One afternoon as she was returning home from a concert, Nana, on the sidewalk in the Rue Montmartre, noticed a woman trotting along in down-at-the-heel boots, dirty petticoats and a hat utterly ruined by the rain. She recognized her suddenly. 一天下午,娜娜听音乐会回来,她瞥见一个女人大步流星地走在蒙马特街的人行道上,她的高帮皮鞋的鞋跟磨破了,裙子很脏,帽子被雨淋得不像样子。娜娜倏然认出她来。 "Stop, Charles!" she shouted to the coachman and began calling: "Satin, Satin!"" 停车,夏尔!"她对车夫叫道。接着,她又呼唤她的名字:"萨丹!萨丹!" Passers-by turned their heads; the whole street stared. Satin had drawn near and was still further soiling herself against the carriage wheels. 路上行人都转过头来,街上的人都瞧着她们,萨丹向她走过来,衣服碰到车轮上,弄脏了。 "Do get in, my dear girl," said Nana tranquilly, disdaining the onlookers." 上车吧,我的姑娘。"娜娜不顾围观的人,若无其事地说。 
尽管萨丹浑身脏得叫人恶心,娜娜还是让她上了自己那辆浅蓝色的双篷四轮马车,把她带回家;萨丹紧挨着她的镶着尚蒂伊花边的珠灰色绸裙子坐着。街上的人看见车夫自命不凡的样子,个个都露出了笑容。 From that day forth Nana had a passion to occupy her thoughts. Satin became her vicious foible. Washed and dressed and duly installed in the house in the Avenue de Villiers, during three days the girl talked of Saint-Lazare and the annoyances the sisters had caused her and how those dirty police people had put her down on the official list. Nana grew indignant and comforted her and vowed she would get her name taken off, even though she herself should have to go and find out the minister of the interior. Meanwhile there was no sort of hurry: nobody would come and search for her at Nana's--that was certain. And thereupon the two women began to pass tender afternoons together, making numberless endearing little speeches and mingling their kisses with laughter. The same little sport, which the arrival of the plainclothes men had interrupted in the Rue de Laval, was beginning again in a jocular sort of spirit. One fine evening, however, it became serious, and Nana, who had been so disgusted at Laure's, now understood what it meant. She was upset and enraged by it, the more so because Satin disappeared on the morning of the fourth day. No one had seen her go our. She had, indeed, slipped away in her new dress, seized by a longing for air, full of sentimental regret for her old street existence. 从那以后,娜娜有了迷恋的人了,她的生活变得充实了。萨丹成了她的同性恋对象。她在维里埃街的公馆里住下来后,梳洗干净,换了衣服,她向娜娜整整讲了三天圣拉扎尔教养所里的情况,里面的修女如何令人讨厌,那些混蛋警察怎样把她列入暗娼名单。娜娜听了很愤怒,她安慰她,她发誓要亲自去找部长,把她从那里搭救出来。现在不必着急,警察肯定不会到她家里来找萨丹。于是,她俩在一起度过了几个甜蜜的下午,她们情语绵绵,互相又是吻,又是笑。这次是前一次在拉瓦尔街玩的把戏的继续,那次她们在玩时,警察突然来了,把她们冲散了,这次又重新开始,像开玩笑似的。后来,一天晚上,她们真正作爱了。娜娜在洛尔餐馆那里见过这套把戏,起初很反感,现在她明白是怎么回事了。她被萨丹弄得晕头转向,如痴如醉,使她丧魂落魄的是,到了第四天上午,萨丹失踪了。谁也没有看见她出去。她穿着新裙子溜走了,她一心想呼吸新鲜空气,还迷恋她的街头生活。 That day there was such a terrible storm in the house that all the servants hung their heads in sheepish silence. Nana had come near beating Francois for not throwing himself across the door through which Satin escaped. She did her best, however, to control herself, and talked of Satin as a dirty swine. Oh, it would teach her to pick filthy things like that out of the gutter!When Madame shut herself up in her room in the afternoon Zoe heard her sobbing. In the evening she suddenly asked for her carriage and had herself driven to Laure's. It had occurred to her that she would find Satin at the table d'hote in the Rue des Martyrs. She was not going there for the sake of seeing her again but in order to catch her one in the face! As a matter of fact Satin was dining at a little table with Mme Robert. Seeing Nana, she began to laugh, but the former, though wounded to the quick, did not make a scene. On the contrary, she was very sweet and very compliant. She paid for champagne made five or six tablefuls tipsy and then carried off Satin when Mme Robert was in the closets. Not till they were in the carriage did she make a mordant attack on her, threatening to kill her if she did it again. 那一天,公馆里起了一场轩然大波,所有仆人都吓得低着头,不敢吱声。娜娜气得差点揍弗朗索瓦一顿,责备他没有守好门,让萨丹溜走了。但是她还是竭力克制住了,没有发出火来,她骂萨丹是臭婊子,以后不再到阴沟洞里去捡这类烂货了,这件事给了她一个教训。当天下午,太太把自己关在房里,佐爱听见她在啜泣。晚上,她突然叫人把她的马车准备好,把她拉到洛尔饭店去。她头脑里产生一个想法,也许能在殉道者街的那家饭店的餐桌上找到萨丹。她不是想重新见到她,而是想掴她的耳光。果然,萨丹与罗贝尔夫人在一张小餐桌上吃饭。她瞥见娜娜走来,笑起来了。娜娜内心很激动,但并未同她吵起来,态度很和蔼,很柔顺。她请大家喝香槟酒,把五六桌人灌得醉醺醺的,趁罗贝尔夫人上卫生间之际,把萨丹拉走了。刚上了马车,娜娜咬了她一口,并威胁她,如果她再犯,就把她杀了。
|