目 录 上一节 下一节 
heretofore; torn, beaten and pestered by the two women, she would simply remark that it was a funny business, and they would have done far better to make it up at once. It did no good to slap her; she couldn't cut herself in two, however much she wanted to be nice to everybody. It was Nana who finally carried her off in triumph, so assiduously had she loaded Satin with kindnesses and presents. In order to be revenged, however, Mme Robert wrote abominable, anonymous letters to her rival's lovers. 但是,这样的把戏又继续发生了,而且发生过好多次,娜娜很伤心,作为一个被欺骗的女子,她很气愤。娜娜跑出去到处寻找这只野鸡,她所以老是飞走,是为了寻求一时的热恋,另外,对公馆里的舒适生活她也感到厌倦。娜娜扬言要掴罗贝尔太太的耳光;有一天,她甚至希望同她决斗,因为她们三人中有一个多余的人。现在,她每次去洛尔饭店吃饭,总要戴上她的钻石戒指,有时还带着路易丝·维奥莱纳、玛丽亚·布隆、塔唐·内内一起去,她们个个身着盛装,光艳夺人。洛尔饭店的三间餐厅里,灯光昏暗,弥漫着蹩脚菜肴的气味,这些女人大摆阔气,附近的小婊子们看了惊讶不已,这使她们飘飘然起来,她们在饭后便把小婊子们一个个带走。每逢这样的日子,洛尔总是穿着光彩夺目的紧身衣,露出一副宽厚大度的慈母的神态,亲吻每个人。只有萨丹,每次遇到这些麻烦事时,总是保持冷静,睁着蓝蓝的眼睛,露出处女般的纯洁的面容;她常被两个女人争夺,她被咬,被打,被拉来拉去,而她只说这太可笑了,劝她们最好和解算了。掴她的耳光又有什么用呢,尽管她很乐意让大家都高兴,但是她又不能把自己分成两半。最后还是娜娜占了上风,她对萨丹说了无数温柔的话,又送给她那么多的礼物;为了报复,罗贝尔夫人给自己的情敌的每个情夫写了恶毒的匿名信。 For some time past Count Muffat had appeared suspicious, and one morning, with considerable show of feeling, he laid before Nana an anonymous letter, where in the very first sentences she read that she was accused of deceiving the count with Vandeuvres and the young Hugons. 一段时期以来,缪法伯爵似乎焦虑不安。一天上午,他很激动,把一封匿名信放在娜娜的面前。娜娜看了头几行,就知道信中控告她欺骗伯爵,与旺德夫尔和于贡兄弟私通。 "It's false! It's false!" she loudly exclaimed in accents of extraordinary candor." 这是胡说!这是胡说!"她以极其坦率的口气斩钉截铁地嚷道。 "You swear?" asked Muffat, already willing to be comforted." 你敢赌咒吗?"缪法问道,他已松了一口气。 
啊!你叫我用什么来赌咒都可以……好吧,就用我的儿子的脑袋来赌咒吧!" But the letter was long. Soon her connection with Satin was described in the broadest and most ignoble terms. When she had done reading she smiled. 这封信很长。下面写了她与萨丹的关系,措词极其露骨下流。她看完信后,嫣然一笑。 "Now I know who it comes from," she remarked simply." 现在我知道这封信是谁写的。"她只简单地说了一句。 And as Muffat wanted her denial to the charges therein contained, she resumed quietly enough: 缪法听后,要求她辟谣,她心平气和地对他说: "That's a matter which doesn't concern you, dear old pet. How can it hurt you?"" 萨丹这件事,亲爱的,与你没有什么关系……这对你有什么害处呢?" 
她对此事并不否认。缪法说了一些气愤的话,她听后耸了耸肩膀。他是哪个时代的人?这种事司空见惯,她说出了她的几个女友的名字,她发誓说上流社会的妇女都是这样。总之,照她说来,没有什么事比这种事更普遍、更自然的了。不符合事实的事她才生气,所以,刚才关于她与旺德夫尔和于贡兄弟的事,他看见她是多么气愤。啊!如果这事是真的,他完全有理由把她掐死。但是一件鸡毛蒜皮的事,对他说谎有什么好处呢?她重复了刚才的一句话: "Come now, how can it hurt you?"" 这对你有什么害处呢?" Then as the scene still continued, she closed it with a rough speech:"Besides, dear boy, if the thing doesn't suit you it's very simple: the house door's open! There now, you must take me as you find me!" 争吵还没有完,她倏然用生硬的语气打断了缪法的话:"何况,亲爱的,如果你觉得不合适,那么很简单……门是开着的……就这样,你要我就得要本来面目的我。" He hung his head, for the young woman's vows of fidelity made him happy at bottom. She, however, now knew her power over him and ceased to consider his feelings. And from that time forth Satin was openly installed in the house on the same footing as the gentlemen. Vandeuvres had not needed anonymous letters in order to understand how matters stood, and accordingly he joked and tried to pick jealous quarrels with Satin. Philippe and Georges, on their parts, treated her like a jolly good fellow, shaking hands with her and cracking the riskiest jokes imaginable. 缪法低下头来。实际上,娜娜对他发誓,他很高兴。她看到自己占了上风,便不再对他客气了。从那以后,萨丹被公开收留在她家里,跟先生们平起平坐。旺德夫尔不需要收到匿名信就知道是怎么回事;他经常拿萨丹开玩笑,嫉妒她,找碴儿同她吵架,菲利普和乔治却把她当成同伴,同她握手,同她讲些不堪入耳的笑话。 Nana had an adventure one evening when this slut of a girl had given her the go-by and she had gone to dine in the Rue des Martyrs without being able to catch her. While she was dining by herself Daguenet had appeared on the scene, for although he had reformed, he still occasionally dropped in under the influence of his old vicious inclinations. He hoped of course that no one would meet him in these black recesses, dedicated to the town's lowest depravity. Accordingly even Nana's presence seemed to embarrass him at the outset. But he was not the man to run away and, coming forward with a smile, he asked if Madame would be so kind as to allow him to dine at her table. Noticing his jocular tone, Nana assumed her magnificently frigid demeanor and icily replied: 一天晚上,娜娜又经历了一段奇遇。萨丹这个婊子扔下娜娜不管了,娜娜便到殉道者街去吃晚饭,同时寻找萨丹,结果没有找到她。当娜娜一个人在吃晚饭时,达盖内来了。他虽然准备结婚,但有时老毛病复发,到这里逛逛,以为在巴黎的这个阴暗、肮脏的角落里,不会遇见什么熟人。因此,见到娜娜在那儿,他似乎显得有点尴尬。但是他不是一个见了女人就退却的男人。他笑吟吟地走到娜娜前面,问太太是否允许他与她同桌吃饭。娜娜见他在开玩笑,便摆出一副庄重、冷淡的神态,语气生硬地说道: 
先生,你喜欢坐在哪里就坐在哪里。我们现在是在公共场所。" Thus begun, the conversation proved amusing. But at dessert Nana, bored and burning for a triumph, put her elbows on the table and began in the old familiar way: 谈话开始是用这样的语调,显得很有趣。但是在吃餐后点心时,娜娜有点忍不住了,巴不得炫耀一下自己的胜利,便把双肘放在桌子上,然后用亲昵的口气问道: "Well, what about your marriage, my lad? Is it getting on all right?"" 喂,宝贝,你的婚事进展得顺利吗?" "Not much," Daguenet averred." 不大顺利。"达盖内承认道。 As a matter of fact, just when he was about to venture on his request at the Muffats', he had met with such a cold reception from the count that he had prudently refrained. The business struck him as a failure. Nana fixed her clear eyes on him; she was sitting, leaning her chin on her hand, and there was an ironical curve about her lips. 事实上,他正鼓足勇气向缪法家提出求婚时,他感到缪法伯爵对他态度很冷淡,他便小心翼翼地打消了这个念头。他觉得这件事告吹了。娜娜的明亮眼睛盯住他,用手托着下巴,嘴唇微微一翘,以示讥讽。 
啊!我可是个荡妇,"她慢吞吞地说道,"你该把你未来的岳父从我的魔爪中夺走……怎么!你是个聪明的小伙子,怎么胡涂到这个地步!怎么啦!你居然跟一个钟爱我、对我无话不说的男人说我的坏话!……你听着,我的小宝贝,只有我同意,你的婚事才会成功。" For a minute or two he had felt the truth of this, and now he began scheming out a method of submission. Nevertheless, he still talked jokingly, not wishing the matter to grow serious, and after he had put on his gloves he demanded the hand of Mlle Estelle de Beuville in the strict regulation manner. Nana ended by laughing, as though she had been tickled. Oh, that Mimi! It was impossible to bear him a grudge! Daguenet's great successes with ladies of her class were due to the sweetness of his voice, a voice of such musical purity and pliancy as to have won him among courtesans the sobriquet of "Velvet-Mouth." Every woman would give way to him when he lulled her with his sonorous caresses. He knew this power and rocked Nana to sleep with endless words, telling her all kinds of idiotic anecdotes. When they left the table d'hote she was blushing rosy-red; she trembled as she hung on his arm; he had reconquered her. As it was very fine, she sent her carriage away and walked with him as far as his own place, where she went upstairs with him naturally enough. Two hours later, as she was dressing again, she said: 这一点他刚才已觉察出来了,他正盘算着怎样才能使娜娜顺从自己的意愿。然而,他总是开着玩笑,不想一本正经地谈这件事。他戴上手套,做出严肃的样子,正式请求娜娜允许他向爱斯泰勒·德·伯维尔小姐求婚。她像被人搔痒似的,一下子笑起来。哦!这个咪咪!对他恨也恨不起来。达盖内在女人面前获得成功的原因,是他说话温柔,嗓音纯正,悦耳得像音乐一样,所以妓女们给他起了一个绰号,叫他"丝绒嘴巴",在他那温柔、抚爱的声音的包围下,女人们都顺从他。他知道自己这种本事的威力,就用絮絮叨叨的甜言蜜语给她催眠,给她讲些荒诞不经的故事。他们离开饭桌时,娜娜的脸泛起红晕,挽起他的胳膊,浑身瑟瑟抖抖,被他重新征服了。因为天气很晴朗,她把马车打发走了,陪他一直步行回到他家门口,随后,又自然地陪他上了楼。过了两个小时,她一边穿衣服,一边对他说道: "So you hold to this marriage of yours, Mimi?"" 那么,咪咪,你一定要与伯爵的女儿结婚吗?" "Egad," he muttered, "it's the best thing I could possibly do after all! You know I'm stony broke."" 太太!"他悄声说道,"这还算是我的最好选择……你知道,我现在穷得连一个子儿也没有了。" She summoned him to button her boots, and after a pause: 她叫他帮她结鞋带。沉默片刻后,她说道: 
天哪!我呀,我还会有什么意见……我来出面给你帮忙……这个小姑娘瘦得像干柴。不过,既然这是你们两个人的事情……哦!我是乐于助人的,我就给你撮合吧。" Then with bosom still uncovered, she began laughing: 她的胸部还裸露着,她笑起来,说道: "Only what will you give me?"" 不过,你拿什么酬谢我呢?" He had caught her in his arms and was kissing her on the shoulders in a perfect access of gratitude while she quivered with excitement and struggled merrily and threw herself backward in her efforts to be free. 他对她感恩戴德,一把搂住她,在她的肩膀上使劲吻着。娜娜兴高采烈,浑身哆嗦着,头往后仰,挣扎着。 "Oh, I know," she cried, excited by the contest. "Listen to what I want in the way of commission. On your wedding day you shall make me a present of your innocence. Before your wife, d'you understand?"" 啊!我知道,"她被他吻得兴奋了,大声嚷道,"你听着,我要你来答谢我的,就是你结婚的那一天,要把你的初夜权给我……就是说,在你同你老婆作爱之前,听见了吧!" 
好的!好的!"他说道,笑得比她更欢。 The bargain amused them--they thought the whole business very good, indeed. 他们对这笔交易很感兴趣。他们觉得这件事这样处理很好。 Now as it happened, there was a dinner at Nana's next day. For the matter of that, it was the customary Thursday dinner, and Muffat, Vandeuvres, the young Hugons and Satin were present. The count arrived early. He stood in need of eighty thousand francs wherewith to free the young woman from two or three debts and to give her a set of sapphires she was dying to possess. As he had already seriously lessened his capital, he was in search of a lender, for he did not dare to sell another property. With the advice of Nana herself he had addressed himself to Labordette, but the latter, deeming it too heavy an undertaking, had mentioned it to the hairdresser Francis, who willingly busied himself in such affairs in order to oblige his lady clients. The count put himself into the hands of these gentlemen but expressed a formal desire not to appear in the matter, and they both undertook to keep in hand the bill for a hundred thousand francs which he was to sign, excusing themselves at the same time for charging a matter of twenty thousand francs interest and loudly denouncing the blackguard usurers to whom, they declared, it had been necessary to have recourse. When Muffat had himself announced, Francis was putting the last touches to Nana's coiffure. Labordette also was sitting familiarly in the dressing room, as became a friend of no consequence. Seeing the count, he discreetly placed a thick bundle of bank notes among the powders and pomades, and the bill was signed on the marble-topped dressing table. Nana was anxious to keep Labordette to dinner, but he declined--he was taking a rich foreigner about Paris. Muffat, however, led him aside and begged him to go to Becker, the jeweler, and bring him back thence the set of sapphires, which he wanted to present the young woman by way of surprise that very evening. Labordette willingly undertook the commission, and half an hour later Julien handed the jewel case mysteriously to the count.During dinnertime Nana was nervous. The sight of the eighty thousand francs had excited her. To think all that money was to go to tradespeople! It was a disgusting thought. After soup had been served she grew sentimental, and in the splendid dining room, glittering with plate and glass, she talked of the bliss of poverty. The men were in evening dress, Nana in a gown of white embroidered satin, while Satin made a more modest appearance in black silk with a simple gold heart at her throat, which was a present from her kind friend. Julien and Francois waited behind the guests and were assisted in this by Zoe. All three looked most dignified. 恰巧第二天,娜娜家里举行晚宴,这是星期四的例行晚宴,缪法、旺德夫尔、于贡兄弟和萨丹都出席了。缪法伯爵很早就到了。他必须拿出八万法郎来为少妇还清两三笔债务,还要给她买一条蓝宝石项链,她非常羡慕这样的项链。他已经动用了他的很大一部分财产,但还不敢出售他的不动产,所以想找一个放债的人。他听从娜娜的话,去找拉博德特;但是拉博德特觉得这笔交易数字太大,就去对理发师弗朗西斯说,弗朗西斯很愿意为自己的顾客效劳。于是伯爵委托两位先生去办,但他明确表示,不能露出是他借钱的丝毫迹象。两位先生答应,把十万法郎本票放在公事包里拿回来,让伯爵收到后再签字。这十万法郎中有两万法郎是利息,他们请求伯爵谅解他们,并大骂那些放高利贷的坏蛋,可是,用他们的话来说,要借钱就只好去叩他们的门。缪法来后,叫人传话时,弗朗西斯刚刚替娜娜梳好头。拉博德特也在梳妆室里,他像一个不太重要的朋友,随便地呆在那里。他看见伯爵进来,就小心翼翼地把一大捆钞票放在香粉和香脂中间,随后,伯爵就在大理石梳妆台的本票上签了字。娜娜要留拉博德特吃晚饭,他谢绝了,他要领一个巴黎的阔佬客人出去逛逛。这时,缪法把他拉到一边,恳求他到贝克的珠宝店里走一趟,把那条蓝宝石项链买回来,他想当晚送给娜娜,让她惊喜一下。拉博德特满口答应完成这个差使。半个小时以后,朱利安悄悄把珠宝匣子交给伯爵。吃晚饭时,娜娜烦躁不安。她看到八万法郎,心里很激动。真想不到,这样一大笔钱统统要交到售货商的手里!这真让她心烦。上汤后,她就伤感起来,在这间富丽堂皇的餐厅里,银餐具和水晶器皿闪闪发光,她不禁感慨万千,赞美起贫穷的幸福。男人们都身着礼服,她自己穿着一件绣花白缎裙子,萨丹则穿得很简朴,穿一件黑绸裙子,脖子上只挂着一只金心坠子,那是好朋友娜娜送给她的礼物。站在客人们背后的是朱利安和弗朗索瓦,他俩在佐爱的帮助下,侍候客人们,三个人表情都很严肃。 "It's certain I had far greater fun when I hadn't a cent!" Nana repeated." 当然,从前我一贫如洗的时候,比现在更愉快。"娜娜说道。 She had placed Muffat on her right hand and Vandeuvres on her left, but she scarcely looked at them, so taken up was she with Satin, who sat in state between Philippe and Georges on the opposite side of the table. 娜娜叫缪法坐在她的右边,叫旺德夫尔坐在她的左边;但她几乎不看他们一眼,却注视着坐在她对面的萨丹。萨丹的两边坐着菲利普和乔治。 
是吗,我的小猫咪?"她每说一句话,都这么问萨丹一声,"当年我们在波隆梭街若斯嬷嬷寄宿学校上学时,生活得多欢乐!" When the roast was being served the two women plunged into a world of reminiscences. They used to have regular chattering fits of this kind when a sudden desire to stir the muddy depths of their childhood would possess them. These fits always occurred when men were present: it was as though they had given way to a burning desire to treat them to the dunghill on which they had grown to woman's estate. The gentlemen paled visibly and looked embarrassed. The young Hugons did their best to laugh, while Vandeuvres nervously toyed with his beard and Muffat redoubled his gravity. 烤肉端来了。两个女人仍然大谈着往事,好像不谈过去的事情就觉得恐慌,突然感到需要把少年时代的污泥浊水搅动一下;尤其是有男人在场时,她们似乎抑制不住这种狂热,把她们过去成长的粪土也讲出来,硬要他们听一听。在座的先生们听得脸上泛白,眸子里露出尴尬的神色。于贡兄弟竭力想笑,旺德夫尔神经质般地捻着胡子,缪法神态越发严肃起来。 "You remember Victor?" said Nana. "There was a wicked little fellow for you! Why, he used to take the little girls into cellars!"" 你还记得维克多吗?"娜娜说道,"他是一个坏孩子,常常把小女孩带到地窖里!" "I remember him perfectly," replied Satin. "I recollect the big courtyard at your place very well. There was a portress there with a broom!"" 你说的一点不错,"萨丹回答道,"我记得很清楚,你家有一个大院子,有一个女门房,手里总是拿着一把扫帚……" "Mother Boche--she's dead."" 她是博什老太,已经去世了。" 
我还记得你家的店铺……你妈很胖。一天晚上,我们在一起玩时,你爸爸喝醉回来了,醉得很厉害!" At this point Vandeuvres tried to intercept the ladies' reminiscences and to effect a diversion,"I say, my dear, I should be very glad to have some more truffles. They're simply perfect. Yesterday I had some at the house of the Duc de Corbreuse, which did not come up to them at all." 这时候,旺德夫尔试图把话题岔开,在他们回忆往事的时候插了一句:"喂,亲爱的,我想再吃点块菰……块菰味道真鲜美。我昨天在德·科布勒兹公爵家里吃过,但味道没有这里的好。" "The truffles, Julien!" said Nana roughly." 朱利安,来点块菰!"娜娜粗声粗气地说。 Then returning to the subject: 接着,她又回到了原来的话题: "By Jove, yes, Dad hadn't any sense! And then what a smash there was! You should have seen it--down, down, down we went, starving away all the time. I can tell you I've had to bear pretty well everything and it's a miracle I didn't kick the bucket over it, like Daddy and Mamma."" 啊!天哪,爸爸真胡涂……所以他失败得那样惨!如果你见到这样的情景,破了产,经济拮据!……我可以说我各种苦头都吃过,我没有像爸爸和妈妈那样死掉,真是奇迹。" 
缪法神经质般地拿着餐刀在玩,这一次他竟壮着胆子插话了。. "What you're telling us isn't very cheerful." 你们讲的都是不令人高兴的事。" "Eh, what? Not cheerful!" she cried with a withering glance. "I believe you; it isn't cheerful! Somebody had to earn a living for us dear boy. Oh yes, you know, I'm the right sort; I don't mince matters. Mamma was a laundress; Daddy used to get drunk, and he died of it! There! If it doesn't suit you--if you're ashamed of my family--""" 嗯?什么?不令人高兴!"她嚷起来,狠狠瞪了他一眼。"我也认为这些是不令人愉快的事!……可是,我们那时得有人给我们面包吃呀,亲爱的……哦!我呀,你知道,我是个老实姑娘,事情是怎样,我就说怎样。妈妈是洗衣妇,爸爸酗酒,最后因醉酒而死,实际情况就是这样!如果你们听了认为不合适,如果你们觉得我出身的家庭不光彩的话……" They all protested. What was she after now? They had every sort of respect for her family! But she went on:"If you're ashamed of my family you'll please leave me, because I'm not one of those women who deny their father and mother. You must take me and them together, d'you understand?" 大家都说不是这个意思。她说这些,究竟要找什么碴儿呢!大家都尊重她的家庭出身。但是,她还是继续说下去:"如果你们觉得我的家庭不光彩,那么,你们就离开我好了,因为我不是连父母都不认的女人……你们要我,就得连我的父母一起要,明白了吧!" They took her as required; they accepted the dad, the mamma, the past; in fact, whatever she chose. With their eyes fixed on the tablecloth, the four now sat shrinking and insignificant while Nana, in a transport of omnipotence, trampled on them in the old muddy boots worn long since in the Rue de la Goutte-d'Or. She was determined not to lay down the cudgels just yet. It was all very fine to bring her fortunes, to build her palaces; she would never leave off regretting the time when she munched apples! Oh, what bosh that stupid thing money was! It was made for the tradespeople! Finally her outburst ended in a sentimentally expressed desire for a simple, openhearted existence, to be passed in an atmosphere of universal benevolence. 他们要她,也必须要听她讲她的爸爸、妈妈、她的过去、她所要回忆的一切,四个男人现在都缩着身子,眼睛盯着桌面。她像掌握着至高无上的权力的女人,盛怒之下,把他们都踩在她过去在金滴街穿的旧鞋子底下。这时她还未息怒:即使有人送她财产,给她建造宫殿也无济于事,她还是要怀念过去啃土豆的时代。金钱是蠢货,只能用来开开玩笑!它是为商人而造的。最后,她这股火气以一种感伤的愿望而了结,说她要过一种简朴的生活,恳诚待人,生活在普通的善良的人们中间。 
这时,她见朱利安垂着双手,在那里侍候。 "Well, what's the matter? Hand the champagne then!" she said. "Why d'you stand staring at me like a goose?"" 喂,怎么啦?斟香槟酒呀,"她说道,"看我干什么?像个呆鹅。" During this scene the servants had never once smiled. They apparently heard nothing, and the more their mistress let herself down, the more majestic they became. Julien set to work to pour out the champagne and did so without mishap, but Francois, who was handing round the fruit, was so unfortunate as to tilt the fruit dish too low, and the apples, the pears and the grapes rolled on the table. 在太太发火时,没有一个仆人露出一丝微笑。他们似乎没听见,太太越唠叨,他们越显得庄重。朱利安乖乖地开始斟香槟酒。弗朗索瓦端水果时,不巧把水果盘子歪了一下,苹果、梨子和葡萄都滚到了桌子上。 "You bloody clumsy lot!" cried Nana." 该死的笨蛋!娜娜骂道。 The footman was mistaken enough to try and explain that the fruit had not been firmly piled up. Zoe had disarranged it by taking out some oranges. 弗朗索瓦不该辩解,他说水果原来摆得不稳,佐爱拿橙子时触动过了。 
那么,"娜娜说,"佐爱就是笨蛋。" "Madame--" murmured the lady's maid in an injured tone." 可是,太太……"贴身女仆的自尊心受到伤害,低声说道。 Straightway Madame rose to her feet, and in a sharp voice and with royally authoritative gesture:"We've had enough of this, haven't we? Leave the room, all of you! We don't want you any longer!" 太太站起来,摆出王后般的威严,用命令的口气说道:"行了,对吧?……统统滚出去!……我们不需要你们了。" This summary procedure calmed her down, and she was forthwith all sweetness and amiability. The dessert proved charming, and the gentlemen grew quite merry waiting on themselves. But Satin, having peeled a pear, came and ate it behind her darling, leaning on her shoulder the while and whispering sundry little remarks in her ear, at which they both laughed very loudly. By and by she wanted to share her last piece of pear with Nana and presented it to her between her teeth. Whereupon there was a great nibbling of lips, and the pear was finished amid kisses. At this there was a burst of comic protest from the gentlemen, Philippe shouting to them to take it easy and Vandeuvres asking if one ought to leave the room. Georges, meanwhile, had come and put his arm round Satin's waist and had brought her back to her seat. 赶走了仆人,她平静了下来。她立刻显得温柔可爱。餐后点心味道很好,先生们都自己动手,吃得挺高兴。萨丹削了一只梨,走到娜娜身后来吃,倚在她的肩上,靠在她的耳边说了一些话,说完两人纵情大笑;然后,萨丹要把自己的最后一块梨分一半给娜娜,萨丹用牙齿咬着梨,送到娜娜的嘴边,两个人的嘴唇靠到一起,在接吻中把梨吃掉。于是,先生们提出了令人发笑的抗议。菲利普大声叫大家不必看不顺眼。旺德夫尔问他们是不是该出去一会儿。乔治跑过来抱住萨丹的腰,把她拉到自己的座位上。 "How silly of you!" said Nana. "You're making her blush, the poor, darling duck. Never mind, dear girl, let them chaff. It's our own little private affair."" 你们真蠢!"娜娜说道,"你们把我可怜的宝贝的脸都弄红了……别睬他们,姑娘,让他们开玩笑好了,这是咱俩的私事。" 
缪法神态严肃地瞅着她们,娜娜转过头来,对他说道: "Isn't it, my friend?"" 你说对吧,我的朋友?" "Yes, certainly," he murmured with a slow nod of approval." 对的,肯定对。"他慢慢地点了一下头,喃喃说道。 He no longer protested now. And so amid that company of gentlemen with the great names and the old, upright traditions, the two women sat face to face, exchanging tender glances, conquering, reigning, in tranquil defiance of the laws of sex, in open contempt for the male portion of the community. The gentlemen burst into applause. 没有人再提抗议了。这些先生都出身于名门望族,都受过正统教育,她们坐在他们中间,面对着面互相含情脉脉,泰然自若地滥施女性的淫威,公然表示对男人们的蔑视,使他们不得不接受她们,承认她们的主宰地位。他们还为她们的行动拍手叫好。 The company went upstairs to take coffee in the little drawing room, where a couple of lamps cast a soft glow over the rosy hangings and the lacquer and old gold of the knickknacks. At that hour of the evening the light played discreetly over coffers, bronzes and china, lighting up silver or ivory inlaid work, bringing into view the polished contours of a carved stick and gleaming over a panel with glossy silky reflections. The fire, which had been burning since the afternoon, was dying out in glowing embers. It was very warm--the air behind the curtains and hangings was languid with warmth. The room was full of Nana's intimate existence: a pair of gloves, a fallen handkerchief, an open book, lay scattered about, and their owner seemed present in careless attire with that well-known odor of violets and that species of untidiness which became her in her character of good-natured courtesan and had such a charming effect among all those rich surroundings. The very armchairs, which were as wide as beds, and the sofas, which were as deep as alcoves, invited to slumber oblivious of the flight of time and to tender whispers in shadowy corners. 大家到楼上小客厅里喝咖啡。两盏灯发出柔和的光线,照亮了粉红色的帷幔、暗金色的漆器小摆设。在夜间这样的时刻,在一些小箱子、青铜器和瓷器中间,一道幽暗的光线照亮了一件白银或象牙镶嵌的饰物,把一根有发亮的雕刻图案的小棍照得更加醒目,把一块镶板也照得发出丝绒般的反光。下午生的火已成火炭,窗帘和门帘遮得严严的,房间里暖烘烘的,令人昏昏欲睡。这间屋子里充满了娜娜的私生活的气氛,乱扔的手套,落在地上的手绢,一本打开的书,还常常看见她在屋里穿着睡衣,身上散发出一股紫罗兰的香味。她的没有条理的妓女生活,在这富丽堂皇的氛围中,产生了一种迷人的效果。那些宽大得像床的扶手椅,深得像凹室的长沙发足以引人昏昏欲睡,把时间置之脑后,诱人坐在暗淡的角落里,窃窃私语,笑吟吟地倾吐衷肠。
|