名著·娜娜 - 第36章


目 录 上一节 下一节

  萨丹走近壁炉边,躺到一张长沙发上,点燃一支香烟。旺德夫尔跟她开玩笑,装出吃醋的样子,拼命与她争吵,威胁她说,如果她再缠住娜娜,不让她尽主人的职责,他就要派证人来揭发她。菲利普和乔治也凑过来帮腔,一起捉弄她,使劲捏她,最后她叫起来:

   "Darling! Darling! Do make 'em keep quiet! They're still after me!""

  亲爱的!亲爱的!叫他们规矩一些吧!他们总缠住我。"

   "Now then, let her be," said Nana seriously. "I won't have her tormented; you know that quite well. And you, my pet, why d'you always go mixing yourself up with them when they've got so little sense?""

  喂,放开她,"娜娜严肃地说,"你们知道,我不愿意看到别人纠缠她……而你呢,我的小猫咪,既然他们这样不懂情理,你为什么总是与他们混在一起?"

   Satin, blushing all over and putting out her tongue, went into the dressing room, through the widely open door of which you caught a glimpse of pale marbles gleaming in the milky light of a gas flame in a globe of rough glass. After that Nana talked to the four men as charmingly as hostess could. During the day she had read a novel which was at that time making a good deal of noise. It was the history of a courtesan, and Nana was very indignant, declaring the whole thing to be untrue and expressing angry dislike to that kind of monstrous literature which pretends to paint from nature. "Just as though one could describe everything," she said. Just as though a novel ought not to be written so that the reader may while away an hour pleasantly! In the matter of books and of plays Nana had very decided opinions: she wanted tender and noble productions, things that would set her dreaming and would elevate her soul. Then allusion being made in the course of conversation to the troubles agitating Paris, the incendiary articles in the papers, the incipient popular disturbances which followed the calls to arms nightly raised at public meetings, she waxed wroth with the Republicans. What on earth did those dirty people who never washed really want? Were folks not happy? Had not the emperor done everything for the people? A nice filthy lot of people! She knew 'em; she could talk about 'em, and, quite forgetting the respect which at dinner she had just been insisting should be paid to her humble circle in the Rue de la Goutte-d'Or, she began blackguarding her own class with all the terror and disgust peculiar to a woman who had risen successfully above it. That very afternoon she had read in the Figaro an account of the proceedings at a public meeting which had verged on the comic. Owing to the slang words that had been used and to the piggish behavior of a drunken man who had got himself chucked, she was laughing at those proceedings still.

  萨丹脸都气红了,她伸伸舌头,到梳妆室去了。梳妆室的门敞开着,透过那扇门,可以看见一只毛玻璃球形灯罩,里面燃着一盏灯,射出的乳白色的光线把大理石梳妆台照亮了。这时候,娜娜以充满魅力的女主人的身份同四个男人交谈起来。她在白天读了一本轰动一时的小说,小说写的是一个妓女的身世。她读完后很气愤,她说故事很不真实,而且对这种标榜描写现实生活的淫秽文学表示反感和愤慨。好像什么内容都可以写似的!好像小说写出来不是让人愉乐消遣似的!关于书籍和戏剧,娜娜有自己的特有的见解,她希望读到描写爱情的高雅作品,所写的内容能留给她想象的余地,并使她的灵魂变得高尚。尔后,他们的话题倏地转到震动巴黎的骚乱上来,报纸上刊登的煽风点火的文章,每天晚上都有公共集会,有人号召人们拿起武器,散会后就出现骚乱,她愤怒地攻击共和派人。这些从来不洗澡的脏汉究竟想干什么呢?难道人们生活得还不幸福吗?难道皇帝办的一切不都是为了老百姓吗?老百姓是下流坯!她了解老百姓,她能够评论他们;她竟忘记了刚才吃饭时她要求人家尊重金滴路上的那些小人物阶层,现在又以发迹女人的身份,带着厌恶和恐惧的情绪来攻击自己人。恰巧就在那天下午,她在《费加罗报》上读到一篇关于一次公共集会的报道,集会很滑稽,会上讲话者用的是俚语,有一个醉汉洋相百出,被人赶出了会场,她看后还觉得好笑。

   "Oh, those drunkards!" she said with a disgusted air. "No, look you here, their republic would be a great misfortune for everybody! Oh, may God preserve us the emperor as long as possible!""

  嘿!这群酒鬼,"她带着厌恶的神情说道,"不,你们等着瞧吧,他们的共和国对大家来说,将是一场大灾难……啊!上帝保佑皇上坐稳江山,坐得越长越好!"

  上帝会听到你的祈祷的,亲爱的,"缪法一本正经地回答道,"行了,皇上的江山坐得很稳。"

   He liked her to express such excellent views. Both, indeed, understood one another in political matters. Vandeuvres and Philippe Hugon likewise indulged in endless jokes against the "cads," the quarrelsome set who scuttled off the moment they clapped eyes on a bayonet. But Georges that evening remained pale and somber.

  他很喜欢见到她发表这些正确的看法。在政治上他们两人观点一致。旺德夫尔和于贡中尉也不停地对这些"流氓"进行冷嘲热讽,说他们是一群大吵大嚷的人,一见到刺刀就逃之夭夭。那天晚上,乔治面色苍白,怏怏不乐。

   "What can be the matter with that baby?" asked Nana, noticing his troubled appearance."

  这孩子怎么啦?"娜娜见他露出不舒服的神态,问道。

   "With me? Nothing--I am listening," he muttered."

  我呀,没有什么,我在听你们谈话。"乔治低声说道。

   But he was really suffering. On rising from table he had heard Philippe joking with the young woman, and now it was Philippe, and not himself, who sat beside her. His heart, he knew not why, swelled to bursting. He could not bear to see them so close together; such vile thoughts oppressed him that shame mingled with his anguish. He who laughed at Satin, who had accepted Steiner and Muffat and all the rest, felt outraged and murderous at the thought that Philippe might someday touch that woman.

  他心里很难过。吃完饭后,他就听到菲利普跟少妇开玩笑;而现在又是菲利普而不是他自己坐在娜娜的身边。他气得胸口发胀,像要爆炸似的,他也不知道是什么原因。他不能容忍他们两人在一起,一些难于启齿的想法哽在他的喉咙里,他感到羞耻和苦恼。他讥笑萨丹,因为她先后在娜娜家里接受了斯泰内、缪法和其他人。他很恼火,一想到菲利普可能有朝一日会摸娜娜,就气得发狂。

  喂!抱抱珍宝吧。"娜娜为了安慰他,对他说道,一边把在她裙子上睡觉的小狗递给他。

   And with that Georges grew happy again, for with the beast still warm from her lap in his arms, he held, as it were, part of her.

  乔治又变得快活起来,他抱着还带着娜娜膝盖上的热气的小狗,就像抱着娜娜身上的某一部分。

   Allusion had been made to a considerable loss which Vandeuvres had last night sustained at the Imperial Club. Muffat, who did not play, expressed great astonishment, but Vandeuvres smilingly alluded to his imminent ruin, about which Paris was already talking. The kind of death you chose did not much matter, he averred; the great thing was to die handsomely. For some time past Nana had noticed that he was nervous and had a sharp downward droop of the mouth and a fitful gleam in the depths of his clear eyes. But he retained his haughty aristocratic manner and the delicate elegance of his impoverished race, and as yet these strange manifestations were only, so to speak, momentary fits of vertigo overcoming a brain already sapped by play and by debauchery. One night as he lay beside her he had frightened her with a dreadful story. He had told her he contemplated shutting himself up in his stable and setting fire to himself and his horses at such time as he should have devoured all his substance. His only hope at that period was a horse, Lusignan by name, which he was training for the Prix de Paris. He was living on this horse, which was the sole stay of his shaken credit, and whenever Nana grew exacting he would put her off till June and to the probability of Lusignan's winning.

  他们又谈到旺德夫尔,他在前一天晚上,在帝国俱乐部赌输了一大笔钱,缪法不会赌博,听了大吃一惊,但是,旺德夫尔仍然笑吟吟的,暗示自己即将破产,巴黎全城人都在议论这件事:人吗,怎样死并不要紧,要紧的是要死得漂亮。一段时间以来,娜娜发觉他有些烦躁不安,嘴角上有了一条衰老的皱纹,清澈、深邃的目光里露出犹疑不定的神色。但他仍然保持高傲的贵族派头和没落了的名门望族的翩翩风度。他已经为赌博和女人绞尽脑汁,这种翩翩风度犹如短暂的眩晕症发作。一天晚上,他睡在娜娜的身边,对她说了一番可怕的话,她听了吓得要命:等他把财产挥霍殆尽时,就把自己关在马厩里,放一把火,与马同归于尽。现在他的唯一希望寄托在一匹名叫吕西尼昂的马身上,他正在对它进行训练,让它在巴黎赛马中夺取头奖。他就是靠这匹马活着,他已动摇了的信誉全靠这匹马来维持住。每当娜娜提出向他要什么东西,他都说要等到六月份,等吕西尼昂在赛马中赢了再说。

   "Bah! He may very likely lose," she said merrily, "since he's going to clear them all out at the races.""

  算了吧!"她开玩笑地说,"也可能输掉,因为它要把所有的马都淘汰了才行。"

   By way of reply he contented himself by smiling a thin, mysterious smile. Then carelessly:

  他只用一丝神秘的微笑作答。然后,他轻松地说:

  我想起一件事要告诉你,我冒昧地把你的名字给了我的一匹小母马,它获胜希望很小……娜娜,娜娜,这个名字真响亮,你不生气吧?"

   "Vexed, why?" she said in a state of inward ecstasy."

  生气,为什么?"她说道,其实她很高兴。

   The conversation continued, and same mention was made of an execution shortly to take place. The young woman said she was burning to go to it when Satin appeared at the dressing-room door and called her in tones of entreaty. She got up at once and left the gentlemen lolling lazily about, while they finished their cigars and discussed the grave question as to how far a murderer subject to chronic alcoholism is responsible for his act. In the dressing room Zoe sat helpless on a chair, crying her heart out, while Satin vainly endeavored to console her.

  他们继续谈话,谈到最近要处决杀人犯,娜娜急于要去观看,这时候萨丹出现在梳妆室的门口,用央求的语气叫她。娜娜马上站起来,离开这些先生,走向萨丹,丢下几位先生不管。那几位先生都懒洋洋地躺着,一边抽雪茄烟,一边讨论一个严肃的问题:一个患有慢性酒精中毒的杀人犯,应负多大杀人罪责。佐爱倒在梳妆室的一张椅子上,哭得像个泪人,萨丹尽力劝她,她也不听。

   "What's the matter?" said Nana in surprise."

  怎么啦?"娜娜惊讶地问道。

   "Oh, darling, do speak to her!" said Satin. "I've been trying to make her listen to reason for the last twenty minutes. She's crying because you called her a goose.""

  啊!亲爱的,你劝劝她吧,"萨丹说道,"我已经劝她好长时间了……因为你叫她笨蛋,她才哭的。"

  是的,太太……骂得太重了……骂得太重了……"佐爱结结巴巴地说着,又被一阵啜泣哽住了。

   This sad sight melted the young woman's heart at once. She spoke kindly, and when the other woman still refused to grow calm she sank down in front of her and took her round the waist with truly cordial familiarity:

  娜娜见此情景,心一下子软了。她说了一些好话安慰她。佐爱还没有平静下来,娜娜便蹲在她面前,用手搂住她的腰,做出亲热而深情的样子。

   "But, you silly, I said 'goose' just as I might have said anything else. How shall I explain? I was in a passion--it was wrong of me; now calm down.""

  你真死心眼。我说笨蛋跟说别的话一样。难道我是有意说的吗!我是在气头上……好啦,我错啦,你就消消气吧。"

   "I who love Madame so," stuttered Zoe; "after all I've done for Madame.""

  我这样热爱太太……"佐爱嘟囔道,"我为太太干了那么多的事……"

   Thereupon Nana kissed the lady's maid and, wishing to show her she wasn't vexed, gave her a dress she had worn three times. Their quarrels always ended up in the giving of presents! Zoe plugged her handkerchief into her eyes. She carried the dress off over her arm and added before leaving that they were very sad in the kitchen and that Julien and Francois had been unable to eat, so entirely had Madame's anger taken away their appetites. Thereupon Madame sent them a louis as a pledge of reconciliation. She suffered too much if people around her were sorrowful.

  于是娜娜拥抱了佐爱。接着,为了表明她并没有生她的气,就把一件才穿过三次的裙子送给佐爱。她们每次口角都以娜娜送礼物而告终。佐爱用手绢揩干眼泪,把裙子搁在手臂上拿走了,走时还说厨房里有人很不开心,朱利安和弗朗索瓦吃不下饭,太太发脾气,他们倒了胃口。太太又叫佐爱给他们每人捎去一个金路易,作为和解的表示。只要她身边的人愁眉苦脸,她就很难过。

  娜娜回到客厅里,平息了这场风波,她很高兴,不必为第二天的事而暗自发愁了,这时萨丹凑到她的耳边,没完没了地跟她说话。她向娜娜告状,并威胁说,如果这些男人再捉弄她,她就要走了。她要求娜娜那天夜里就把他们统统赶走,这样好教训教训他们。再说,只有她们两个人,那该多好呀!娜娜听了有点发愁,断言说这是不可能的。于是,萨丹就像一个粗野的孩子对娜娜耍赖,一定要娜娜听她的话。

   "I wish it, d'you see? Send 'em away or I'm off!""

  我要这样,听见了吧!……要么把他们赶走,要么就是我离开这里!"

   And she went back into the drawing room, stretched herself out in the recesses of a divan, which stood in the background near the window, and lay waiting, silent and deathlike, with her great eyes fixed upon Nana.

  说完,萨丹就回到客厅,往窗户边的长沙发上一躺,一个人呆在那儿,一声不吭,像个死人,一双大眼睛盯着娜娜,等待娜娜回答她。

   The gentlemen were deciding against the new criminological theories. Granted that lovely invention of irresponsibility in certain pathological cases, and criminals ceased to exist and sick people alone remained. The young woman, expressing approval with an occasional nod, was busy considering how best to dismiss the count. The others would soon be going, but he would assuredly prove obstinate. In fact, when Philippe got up to withdraw, Georges followed him at once--he seemed only anxious not to leave his brother behind. Vandeuvres lingered some minutes longer, feeling his way, as it were, and waiting to find out if, by any chance, some important business would oblige Muffat to cede him his place. Soon, however, when he saw the count deliberately taking up his quarters for the night, he desisted from his purpose and said good-by, as became a man of tact. But on his way to the door, he noticed Satin staring fixedly at Nana, as usual. Doubtless he understood what this meant, for he seemed amused and came and shook hands with her.

  这些先生们的讨论结果,一致反对刑法学家有关犯罪的新理论。根据这种杜撰出来的所谓理论,某些病理状态的犯罪就可以不负刑事责任,这样说来,就没有罪犯,只有病人了。娜娜一边点头赞同先生们的结论,一边考虑用什么办法把伯爵打发走。其他人马上就会走,但伯爵一定不肯走。不出娜娜所料,菲利普刚站起来要走,乔治也马上站起来,他唯一担心是怕他哥哥比他迟走。旺德夫尔又呆了几分钟,观测风向,看看缪法是否因为有什么事情而走掉,这样他就可以取而代之,后来他看见伯爵干脆不走,要留下来过夜,也就不再坚持了,识相地告辞了。可是,当他向门口走去时,发觉萨丹两眼发愣,他明白了她的意思,心里感到很有趣,便走过去同她握手。

   "We're not angry, eh?" he whispered. "Pray pardon me. You're the nicer attraction of the two, on my honor!""

  嗯?我们没有闹翻吧?"他喃喃说道,"请原谅我……我用名誉担保,你是最漂亮的姑娘。"

  萨丹不屑于跟他讲话。这时,娜娜和伯爵两人单独呆在一起,萨丹一直注视着他俩。缪法不再有所顾忌,便过来坐在娜娜身边,抓起她的手指亲吻着。娜娜想打个岔,问他的女儿爱斯泰勒的身体是否好了一些。昨天晚上,伯爵还抱怨这个孩子性格忧郁;他在家里没有一天生活得愉快,他的妻子成天不在家,他的女儿冷冰冰的,一声不吭。

   In family matters of this kind Nana was always full of good advice, and when Muffat abandoned all his usual self-control under the influence of mental and physical relaxation and once more launched out into his former plaints, she remembered the promise she had made.

  对于伯爵的这些家庭问题,娜娜总是出一些好主意。那天晚上,缪法觉得身心轻松愉快,便对她诉起苦来。

   "Suppose you were to marry her?" she said. And with that she ventured to talk of Daguenet. At the mere mention of the name the count was filled with disgust. "Never," he said after what she had told him!"

  如果你把她嫁出去呢?"她想起了对达盖内的承诺,说道。她马上大胆说出了达盖内的名字。伯爵一听到这名字,就怒不可遏。他听过娜娜对他讲的那些关于达盖内的情况,他永远也不会把女儿嫁给达盖内。

   She pretended great surprise and then burst out laughing and put her arm round his neck.

  她做出惊讶的样子,接着哈哈大笑起来,搂住他的脖子,说道:

   "Oh, the jealous man! To think of it! Just argue it out a little. Why, they slandered me to you--I was furious. At present I should be ever so sorry if--""

  啊!你吃醋啦,难道这是真的!……你冷静想一想。当时他对你说了我的坏话,我气坏了……今天我感到很抱歉。"

  她从伯爵的肩上看过去,目光正好与萨丹的目光相遇。她感到心慌,立即松开他,一本正经地说道:

   "This marriage must come off, my friend; I don't want to prevent your daughter's happiness. The young man's most charming; you could not possibly find a better sort.""

  我的朋友,这门亲事一定要做成,我不想妨碍你女儿的幸福。这个青年很好,你是找不到这样的好青年的。"

   And she launched into extraordinary praise of Daguenet. The count had again taken her hands; he no longer refused now; he would see about it, he said, they would talk the matter over. By and by, when he spoke of going to bed, she sank her voice and excused herself. It was impossible; she was not well. If he loved her at all he would not insist! Nevertheless, he was obstinate; he refused to go away, and she was beginning to give in when she met Satin's eyes once more. Then she grew inflexible. No, the thing was out of the question! The count, deeply moved and with a look of suffering, had risen and was going in quest of his hat. But in the doorway he remembered the set of sapphires; he could feel the case in his pocket. He had been wanting to hide it at the bottom of the bed so that when she entered it before him she should feel it against her legs. Since dinnertime he had been meditating this little surprise like a schoolboy, and now, in trouble and anguish of heart at being thus dismissed, he gave her the case without further ceremony.

  接着,她大谈达盖内的优点。伯爵抓住她的手,他不再说不行了,他再考虑一下,以后再谈这事。然后他提出要上床睡觉,娜娜压低了嗓门,对他说出一些理由,不能奉陪,她说月经来了,如果他真的有点爱她,就不应该强求。然而,他很固执,坚决不走,她有点软下来了,这时她又遇到了萨丹的目光,于是,她的态度又强硬起来。不行,这是不可能的。伯爵非常激动,脸上显出痛苦的表情,他站起来,找他的帽子,然而,他刚走到门口,忽然想起那条蓝宝石项链,因为他感觉到口袋里的首饰匣子。他原来打算把它藏在床里边,等她第一个上床后,一伸腿就可以碰到项链,这是大孩子送礼物让对方惊讶的一种方法。他从吃晚饭时就在想这个方法。他现在这样被打发走,心里惶惶不安,怏怏不乐,他生硬地把首饰匣交给她。

   "What is it?" she queried. "Sapphires? Dear me! Oh yes, it's that set. How sweet you are! But I say, my darling, d'you believe it's the same one? In the shopwindow it made a much greater show.""

  这是什么?"她问道,"瞧!这是蓝宝石……啊!真的,就是这条项链。你是多么可爱!……喂,亲爱的,你相信就是我看见的那一条吗?把它摆在橱窗里,更好看。"

   That was all the thanks he got, and she let him go away. He noticed Satin stretched out silent and expectant, and with that he gazed at both women and without further insistence submitted to his fate and went downstairs. The hall door had not yet closed when Satin caught Nana round the waist and danced and sang. Then she ran to the window.

  这就算她对他的全部答谢,她还是让他走了。他看见萨丹躺在那儿,在静静地等待着。于是他瞧瞧两个女人,只好听从,不再坚持留下来了,他走下楼去。前厅的门还没有关上,萨丹就一下子搂住娜娜的腰,一股劲儿跳呀,唱呀。随后,她跑到窗口,说道:

  瞧他走在人行道的那副样子!"两个女人在窗帘的遮掩下,把胳膊肘支在铁栏杆上。一点钟敲响了。维里埃大街上空荡荡的,在这三月的潮湿的夜色中,两排煤气街灯延伸到远处,狂风夹着雨扑打在煤气灯上。一块块空地上,看上去犹如一个个黑魆魆的洞穴,正在建筑中的公馆的脚手架耸立在漆黑的夜空中。缪法弓着背,沿着潮湿的人行道走着,他穿过巴黎这片新开辟的冰冷、空荡荡的平地,向前走去,连他的身影仿佛都充满忧伤。她俩见他那副狼狈相,失声大笑起来。这时娜娜叫萨丹住口:

   "Take care; there are the police!""

  注意,警察来了!"

   Thereupon they smothered their laughter and gazed in secret fear at two dark figures walking with measured tread on the opposite side of the avenue. Amid all her luxurious surroundings, amid all the royal splendors of the woman whom all must obey, Nana still stood in horror of the police and did not like to hear them mentioned any oftener than death. She felt distinctly unwell when a policeman looked up at her house. One never knew what such people might do! They might easily take them for loose women if they heard them laughing at that hour of the night. Satin, with a little shudder, had squeezed herself up against Nana. Nevertheless, the pair stayed where they were and were soon interested in the approach of a lantern, the light of which danced over the puddles in the road. It was an old ragpicker woman who was busy raking in the gutters. Satin recognized her.

  于是她们压低了笑声,心里隐约感到恐惧,瞧着马路对面迈着整齐步伐走过来的两个黑影。娜娜虽然过着豪华的生活,像女王一样受人尊敬,但对警察还是怕得要命,不喜欢听人谈到警察,就像不喜欢听人谈到死亡一样。看见一个警察抬头瞧瞧她的公馆,她心里就发慌。谁也不知道这些人会怎样对待她。如果他们听见她们在夜间这个时分狂笑,就很可能把她们当成妓女。萨丹把身子紧紧贴在娜娜身上,微微打着寒战。然而,她们仍然呆在窗口,被一盏渐渐靠近她们的提灯吸引住了,那盏灯光在马路旁的一片片水洼中摇晃着。原来是一个捡破烂的老妪在水洼中捡东西。萨丹认出她来了。

   "Dear me," she exclaimed, "it's Queen Pomare with her wickerwork shawl!""

  哎哟,"萨丹说,"原来是波玛蕾王后,她围一条柳条开司米围巾。"

   And while a gust of wind lashed the fine rain in their faces she told her beloved the story of Queen Pomare. Oh, she had been a splendid girl once upon a time: all Paris had talked of her beauty. And such devilish go and such cheek! Why, she led the men about like dogs, and great people stood blubbering on her stairs! Now she was in the habit of getting tipsy, and the women round about would make her drink absinthe for the sake of a laugh, after which the street boys would throw stones at her and chase her. In fact, it was a regular smashup; the queen had tumbled into the mud! Nana listened, feeling cold all over.

  这时,一阵风夹着毛毛细雨,打在她们脸上,萨丹向娜娜讲述了波玛蕾王后的身世。哦,过去她是一个美丽无比的妓女,她的花容月貌,巴黎无人不夸;她富有魅力,又有胆量,男人像牲口一样听她使唤,一些大人物还在她的楼梯上哭泣呢!如今她酗酒,同区的女人们为了逗趣,总灌她苦艾酒;她酒后走在街上,顽童们跟在她后边向她扔石块。总之,她真正是一落千丈,一个王后跌到粪堆里了!娜娜听着,浑身都凉了。

  让你看看吧。"萨丹说。

   She whistled a man's whistle, and the ragpicker, who was then below the window, lifted her head and showed herself by the yellow flare of her lantern. Framed among rags, a perfect bundle of them, a face looked out from under a tattered kerchief--a blue, seamed face with a toothless, cavernous mouth and fiery bruises where the eyes should be. And Nana, seeing the frightful old woman, the wanton drowned in drink, had a sudden fit of recollection and saw far back amid the shadows of consciousness the vision of Chamont--Irma d'Anglars, the old harlot crowned with years and honors, ascending the steps in front of her chateau amid abjectly reverential villagers. Then as Satin whistled again, making game of the old hag, who could not see her:

  她像男人那样吹了一下口哨。那个捡破烂的女人到了窗户下面,她抬起头向上看,在她的提灯的微弱昏黄光亮下,她被看得清楚了。她浑身衣衫褴褛,颈上的围巾已经破成碎片,面色发青,脸上布满伤痕,牙齿都脱落了,嘴像一个空洞,两只眼睛红红的,还有伤痕。娜娜面对这个沉湎于酒的可怕的老妓女,倏然产生一个回忆,在黑暗中,她仿佛看见了夏蒙古堡,仿佛看见了伊尔玛,当昂格拉斯这个年高德劭的妓女,正踏在古堡的台阶上,全村居民都俯伏在她的脚下。萨丹又吹起口哨,嘲笑那个没有看见她的老妪。

   "Do leave off; there are the police!" she murmured in changed tones. "In with us, quick, my pet!""

  别吹了,警察来了!"娜娜低声说道,她吓得嗓音都变了。"快回到屋里来吧,我的小猫咪。"

   The measured steps were returning, and they shut the window. Turning round again, shivering, and with the damp of night on her hair, Nana was momentarily astounded at sight of her drawing room. It seemed as though she had forgotten it and were entering an unknown chamber. So warm, so full of perfume, was the air she encountered that she experienced a sense of delighted surprise. The heaped-up wealth of the place, the Old World furniture, the fabrics of silk and gold, the ivory, the bronzes, were slumbering in the rosy light of the lamps, while from the whole of the silent house a rich feeling of great luxury ascended, the luxury of the solemn reception rooms, of the comfortable, ample dining room, of the vast retired staircase, with their soft carpets and seats. Her individuality, with its longing for domination and enjoyment and its desire to possess everything that she might destroy everything, was suddenly increased. Never before had she felt so profoundly the puissance of her sex. She gazed slowly round and remarked with an expression of grave philosophy:

  警察又迈着整齐的步伐回来了。她们把窗户关好。娜娜回过头来,浑身打着哆嗦,头发湿漉漉的,在客厅前愣了一阵,仿佛忘记了这是她的客厅,好像到了一个陌生的地方。她感到那里的空气那么温暖,那么芳香,顿时感到很幸福。这里堆满了财富,古色古香的家具,金丝绸料,象牙,青铜器,这一切都在粉红色的灯光下沉睡着;幽静的整座公馆给人以无比豪华的感觉,会客厅庄严肃穆,饭厅宽敞舒适,楼梯宽阔宁静,地毯和座椅舒适而雅致。这一切是她自身的倏然扩大,是她的主宰和享受欲望的膨胀,是她的占有一切进而毁掉一切的欲望的膨胀。她从来没有这样深刻地感觉到她的性的威力。她举目慢悠悠地环顾四周,用哲学家的严肃神态说道:

   "Ah well, all the same, one's jolly well right to profit by things when one's young!""

  对呀!一个人年轻时及时行乐还是对的!"

  这时,萨丹躺在卧室的熊皮上打滚,一边呼唤她:

   "Oh, do come! Do come!""

  快来呀!快来呀!"

   Nana undressed in the dressing room, and in order to be quicker about it she took her thick fell of blonde hair in both hands and began shaking it above the silver wash hand basin, while a downward hail of long hairpins rang a little chime on the shining metal.

  娜娜在梳妆室里脱衣服。为了快点到达萨丹身边,就用手抓住她那厚厚的金发,在银盆上面抖动,长长的发夹像冰雹似地落在发亮的银盆子上,发出一阵清脆悦耳的响声。

   One Sunday the race for the Grand Prix de Paris was being run in the Bois de Boulogne beneath skies rendered sultry by the first heats of June. The sun that morning had risen amid a mist of dun-colored dust, but toward eleven o'clock, just when the carriages were reaching the Longchamps course, a southerly wind had swept away the clouds; long streamers of gray vapor were disappearing across the sky, and gaps showing an intense blue beyond were spreading from one end of the horizon to the other. In the bright bursts of sunlight which alternated with the clouds the whole scene shone again, from the field which was gradually filling with a crowd of carriages, horsemen and pedestrians, to the still-vacant course, where the judge's box stood, together with the posts and the masts for signaling numbers, and thence on to the five symmetrical stands of brickwork and timber, rising gallery upon gallery in the middle of the weighing enclosure opposite. Beyond these, bathed in the light of noon, lay the vast level plain, bordered with little trees and shut in to the westward by the wooded heights of Saint-Cloud and the Suresnes, which, in their turn, were dominated by the severe outlines of Mont-Valerien.

  六月份的一个星期日,天气刚开始炎热,天空昏昏暗暗,一场暴风雨就要来临,巴黎的跑马大奖赛正在布洛涅森林举行。清晨,太阳在橙黄色的尘雾中升起。但是,快到十一点钟,马车都到了隆尚赛马场时,骤然刮起一阵南风,把乌云驱散了;灰蒙蒙的雾霭散成长长的碎片,随风飘去,蓝莹莹的云隙不断伸扩开来,染蓝了整个天空。阳光从两片云彩之间照射下来,照在赛马场上,把一切照得金光灿烂。草地上渐渐挤满了马车、骑师和行人,但跑道上仍然阒无一人,只有裁判员的岗亭、终点标志杆和用于挂赛马成绩表的柱子。对面,在骑师体重测量处的围墙中央,有五座对称的观众看台,看台是用砖头和木架搭成的,其形状颇像长廊。赛马场外面,一片广阔的平地沐浴着中午阳光,周围长着小树,西边是长满树木的圣克鲁山丘和絮伦山丘,背后耸立着瓦莱莲峰。

   Nana, as excited as if the Grand Prix were going to make her fortune, wanted to take up a position by the railing next the winning post. She had arrived very early--she was, in fact, one of the first to come--in a landau adorned with silver and drawn, a la Daumont, by four splendid white horses. This landau was a present from Count Muffat. When she had made her appearance at the entrance to the field with two postilions jogging blithely on the near horses and two footmen perching motionless behind the carriage, the people had rushed to look as though a queen were passing. She sported the blue and white colors of the Vandeuvres stable, and her dress was remarkable. It consisted of a little blue silk bodice and tunic, which fitted closely to the body and bulged out enormously behind her waist, thereby bringing her lower limbs into bold relief in such a manner as to be extremely noticeable in that epoch of voluminous skirts. Then there was a white satin dress with white satin sleeves and a sash worn crosswise over the shoulders, the whole ornamented with silver guipure which shone in the sun. In addition to this, in order to be still more like a jockey, she had stuck a blue toque with a white feather jauntily upon her chignon, the fair tresses from which flowed down beyond her shoulders and resembled an enormous russet pigtail.

  娜娜兴致盎然,仿佛大奖赛要决定她的命运似的,她一心要坐在终点标志杆旁边紧靠栅栏的地方观看。她很早就来了,是到得最早的观众之一。她是乘坐一辆镶银的双篷四轮马车来的,由四匹雪白骏马拉着,这辆车是缪法伯爵作为礼物赠送给她的。当她到达草坪入口处时,骑在左边两匹马上的两名车夫驾车疾驶,两个跟班站在车子后部一动不动,这时人群中你推我搡,人人竞相观看,就像王后经过那里似的。她穿的服装是旺德夫尔赛马服的两种颜色,即蓝色和白色,显得非常别致,蓝绸短上衣和蓝绸紧身褡紧紧绷在身上,腰后高高凸起一个裙撑,这样,大腿的轮廓被明显衬托出来,当时流行穿宽大裙子,这样的穿戴打扮是不落俗套的;外面套一件白缎子长裙,袖子也是白缎子的,肩上披着一条白缎子三角围巾,全身穿戴都镶着银色镂空花边,被阳光照得闪闪烁烁。此外,为了使自己更像骑师的样子,她又大胆地在发髻上戴上一顶蓝色无边女帽,帽上插一根白翎毛,发髻上的一缕缕金发垂挂到背上,酷似红棕色马的长长尾巴。

  十二点钟敲响了。还要等三个多小时,跑马大奖赛才能开始。娜娜的双篷四轮马车靠栅栏边停放后,她就像在家里一样自由自在。她一时心血来潮,竟把小狗珍宝和小路易也带来了。小狗躺在她的裙子里,虽然天气很热,还冷得哆哆嗦嗦;孩子身上披着彩带和花边,样子挺有趣,一声不吭,一张可怜的蜡黄小脸被风吹得变得苍白。而娜娜旁若无人,高声与乔治和菲利普谈话,兄弟两人坐在娜娜对面的一张长凳上,两旁是一束束白玫瑰和蓝色勿忘我,花堆放得与他们的肩膀一样高。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第36章