名著·娜娜 - 第37章


目 录 上一节 下一节

  唉!"她说道,"他把我烦死了,我就把他赶出去了……已经两天了,他还在生我的气呢。"

   She was talking of Muffat, but she took care not to confess to the young men the real reason for this first quarrel, which was that one evening he had found a man's hat in her bedroom. She had indeed brought home a passer-by out of sheer ennui--a silly infatuation.

  她说的是缪法,不过她没有对于贡兄弟说出他们第一次口角的原因。一天晚上,缪法在她的卧室里发现一顶男人的帽子,那是她一时糊涂干的蠢事。为了消愁解闷,她把一个过路男人带回家了。

   "You have no idea how funny he is," she continued, growing merry over the particulars she was giving. "He's a regular bigot at bottom, so he says his prayers every evening. Yes, he does. He's under the impression I notice nothing because I go to bed first so as not to be in his way, but I watch him out of the corner of my eye. Oh, he jaws away, and then he crosses himself when he turns round to step over me and get to the inside of the bed.""

  你们不知道他是多么滑稽可笑,"她继续说道,津津乐道地讲了一些细节,"实际上他是一个地道的伪君子……因为这样,他每天晚上都做祈祷。这可一点不假。他总以为我没有看见,因为我不想妨碍他,总是先上床睡觉,其实我在瞟着他,他口中念念有词……上床时还要画一个十字,从我身上跨过去,在床里边躺下……"

   "Jove, it's sly," muttered Philippe. "That's what happens before, but afterward, what then?""

  啊!他真狡猾,"菲利普嘀咕道,"他上床前上床后都祈祷了。"

   She laughed merrily.

  她莞尔一笑,说道:

  是这样,上床前和上床后都祈祷。当我模模糊糊要睡着时,又听见他嘴里念念有词……不过,最令人讨厌的是,我们每次争吵,他还装成一副教士的样子。我嘛,我一向是信仰宗教的,你们怎么笑我都可以,反正不影响我信仰我该信仰的宗教……他太讨厌了,他抽抽噎噎,还说他心里很内疚。前天就是这样,我们争吵后,他歇斯底里大发作,搞得我一点不得安宁……"

   But she broke off, crying out:

  说到这里,她突然中断了这个话题,说道:

   "Just look at the Mignons arriving. Dear me, they've brought the children! Oh, how those little chaps are dressed up!""

  瞧,米尼翁夫妇来了。瞧!他们把孩子也带来了!……小家伙们穿得怪模怪样!"

   The Mignons were in a landau of severe hue; there was something substantially luxurious about their turnout, suggesting rich retired tradespeople. Rose was in a gray silk gown trimmed with red knots and with puffs; she was smiling happily at the joyous behavior of Henri and Charles, who sat on the front seat, looking awkward in their ill-fitting collegians' tunics. But when the landau had drawn up by the rails and she perceived Nana sitting in triumph among her bouquets, with her four horses and her liveries, she pursed up her lips, sat bolt upright and turned her head away. Mignon, on the other hand, looking the picture of freshness and gaiety, waved her a salutation. He made it a matter of principle to keep out of feminine disagreements.

  米尼翁夫妇乘坐一辆颜色素净的双篷四轮马车,那是发了横财的市民的豪华奢侈品。罗丝穿一条灰色绸裙子,裙子镶着红色绉泡饰带和花结,满面笑容,她看见亨利和夏尔挺快乐,心里很高兴。两个孩子坐在前面凳子上,穿着过分肥大的中学生制服,看上去有点耸肩缩颈。双篷四轮马车停放在栅栏边时,罗丝瞥见娜娜喜气洋洋地坐在鲜花中间,她的车子由四匹马拉着,还有穿号衣的跟班和车夫,她抿起嘴唇,板起面孔,扭过头去。米尼翁的态度恰恰相反,他容光焕发,目光炯炯,挥挥手,打了一个招呼。女人之间发生口角,他一般是不介入的。

   "By the by," Nana resumed, "d'you know a little old man who's very clean and neat and has bad teeth--a Monsieur Venot? He came to see me this morning.""

  对啦,"娜娜又说道,"你们认识一个矮个子老头吗?就是那个穿得干干净净、满嘴坏牙齿的韦诺先生……他今天早上来看过我。"

  韦诺先生吗?"乔治惊愕地说道,"这不可能,他是耶稣会的会士。"

   "Precisely; I spotted that. Oh, you have no idea what our conversation was like! It was just funny! He spoke to me about the count, about his divided house, and begged me to restore a family its happiness. He was very polite and very smiling for the matter of that. Then I answered to the effect that I wanted nothing better, and I undertook to reconcile the count and his wife. You know it's not humbug. I should be delighted to see them all happy again, the poor things! Besides, it would be a relief to me for there are days--yes, there are days--when he bores me to death.""

  你说得很对,我也感觉出来了。啊!你们真想象不到我们谈了些什么!真有趣!……他向我谈到伯爵,说他们夫妻关系不和睦,恳求我把幸福还给他们家庭……不过,他很懂礼貌,说话时笑吟吟的……于是,我回答说,这是我求之不得的事,我保证叫伯爵同他的妻子言归于好……你们知道,我这样说不是开玩笑,看到他们幸福,我感到由衷高兴!另外,我也可以轻松一下,因为前些日子,说真的,他把我缠得够呛!"

   The weariness of the last months escaped her in this heartfelt outburst. Moreover, the count appeared to be in big money difficulties; he was anxious and it seemed likely that the bill which Labordette had put his name to would not be met.

  这出自内心的呼声道出了她最近几个月来的厌倦情绪。此外,伯爵似乎手头极其拮据;他心事重重,他签给拉博德特的本票很可能兑现不了。

   "Dear me, the countess is down yonder," said Georges, letting his gaze wander over the stands."

  恰巧伯爵夫人在那儿。"乔治说道,他的目光扫视一下看台。

   "Where, where?" cried Nana. "What eyes that baby's got! Hold my sunshade, Philippe.""

  她在哪儿?"娜娜大声问道,"这孩子眼睛真好!……菲利普,替我打一下阳伞。"

  乔治的动作快,抢在他哥哥的前头把伞接过来,他能替娜娜拿着那把带着银色流苏的阳伞,心里非常高兴。娜娜眼睛对着一只很大的望远镜,向看台上到处观望。

   "Ah yes! I see her," she said at length. "In the right-hand stand, near a pillar, eh? She's in mauve, and her daughter in white by her side. Dear me, there's Daguenet going to bow to them.""

  啊!对了,我看见她了,"她终于说道,她在看台右边,在一根柱子旁边,对吗?她穿着淡紫色衣服,她女儿穿着白色衣服,坐在她身旁……瞧!达盖内走过去跟她们打招呼了。"

   Thereupon Philippe talked of Daguenet's approaching marriage with that lath of an Estelle. It was a settled matter--the banns were being published. At first the countess had opposed it, but the count, they said, had insisted. Nana smiled.

  于是,菲利普便谈起达盖内不久要同瘦高个子爱丝泰勒结婚的事。这桩婚事已经定下来了,教堂的结婚预告已经登出来了。伯爵夫人起初反对女儿的婚事,但是据说伯爵硬要她同意。娜娜听后笑了。

   "I know, I know," she murmured. "So much the better for Paul. He's a nice boy--he deserves it""

  我知道,我知道,"她低声说道,"对保尔来说,这太好了。他是个好小伙子,他配得上这门亲事。"

   And leaning toward Louiset:

  她弯下腰,对小路易说道:

  你觉得好玩吗?……看你那一本正经的样子!"

   The child never smiled. With a very old expression he was gazing at all those crowds, as though the sight of them filled him with melancholy reflections. Bijou, chased from the skirts of the young woman who was moving about a great deal, had come to nestle, shivering, against the little fellow.

  孩子脸上没有一丝笑容,他看着周围的人,神态像个大人。他心情沮丧,思考着他所看到的一切。娜娜动个不停,小狗从她的裙子里跑出来,跑到孩子身边,浑身哆嗦着。

   Meanwhile the field was filling up. Carriages, a compact, interminable file of them, were continually arriving through the Porte de la Cascade. There were big omnibuses such as the Pauline, which had started from the Boulevard des Italiens, freighted with its fifty passengers, and was now going to draw up to the right of the stands. Then there were dogcarts, victorias, landaus, all superbly well turned out, mingled with lamentable cabs which jolted along behind sorry old hacks, and four-in-hands, sending along their four horses, and mail coaches, where the masters sat on the seats above and left the servants to take care of the hampers of champagne inside, and "spiders," the immense wheels of which were a flash of glittering steel, and light tandems, which looked as delicately formed as the works of a clock and slipped along amid a peal of little bells. Every few seconds an equestrian rode by, and a swarm of people on foot rushed in a scared way among the carriages. On the green the far-off rolling sound which issued from the avenues in the Bois died out suddenly in dull rustlings, and now nothing was audible save the hubbub of the ever-increasing crowds and cries and calls and the crackings of whips in the open. When the sun, amid bursts of wind, reappeared at the edge of a cloud, a long ray of golden light ran across the field, lit up the harness and the varnished coach panels and touched the ladies' dresses with fire, while amid the dusty radiance the coachmen, high up on their boxes,flamed beside their great whips.

  草坪上的车马和人越来越多。马车继续不断从瀑布门那边驶来,一辆挨着一辆,排成一条长龙。其中有从意大利人大街开来的波利娜式公共马车,里面坐了五十名乘客,驶到看台右边停下来;还有运送猎犬的马车、四轮敞篷马车、豪华双篷四轮马车,它们同由劣马拉着的摇摇晃晃的破旧出租马车混在一起;有一人驾驶的四马马车,有邮车,车主人高高坐在座位上,仆人们则在车里看管香槟酒篮子,还有两轮轻便马车,巨大的钢轮闪烁着耀眼的光芒,有双套的轻便二轮马车,其部件精巧得像钟表的零件,行驶起来时,车上的铃铛叮叮作响。不时有一个骑马人,还有一群行人行色匆匆地从马车中走过。车子从遥远的布洛涅森林那边驶来,一路上发出隆隆的声音,一到草坪上,隆隆声便戛然变成低沉摩擦声;现在草坪上的人越来越多,耳畔只响着嘈杂声、叫喊声、呼唤声、鞭子在空中飞舞的劈啪声。疾风吹散乌云,太阳从一片云边上又露了出来,一道金光照射下来,把马具和上了油漆的车身照得通亮,女人们的服装被照得红艳艳的;在耀眼的光雾中,车夫们高高地坐在驾驶座上,他们的身子和长长的鞭子像着了火似的。

   Labordette was getting out of an open carriage where Gaga, Clarisse and Blanche de Sivry had kept a place for him. As he was hurrying to cross the course and enter the weighing enclosure Nana got Georges to call him. Then when he came up:

  拉博德特从一辆敞篷四轮马车上走下来,车上还坐着加加、克莱利瑟和布朗瑟·德·西弗里,拉博德特的座位是他们留给他的。他行色匆匆,要穿越跑道,进入测量体重处时,娜娜让乔治把他叫过来。当他走过来时,娜娜笑着问道:

   "What's the betting on me?" she asked laughingly."

  我的牌价是多少?"

  她指的是那匹取名为娜娜的小母马,这匹马在狄安娜奖比赛中遭到惨败,甚至在今年四月份和五月份举行的飞车杯奖和良种幼马大赛奖中,也未获得名次,获胜的是旺德夫尔的一匹名叫吕西尼昂的马。于是,吕西尼昂顿时成了人们的热门话题;从前一天起,人们普遍以二比一为它下赌注。

   "Always fifty to one against," replied Labordette."The deuce! I'm not worth much," rejoined Nana, amused by the jest. "I don't back myself then; no, by jingo! I don't put a single louis on myself.""

  你的比数总是一比五十。"拉博德特回答道。"真见鬼,我真不值钱,"娜娜又说道,她觉得这种玩笑很逗趣,"那么,我不拿自己来赌了……绝不赌自己!我连一个金路易也不押在我自己身上。"

   Labordette went off again in a great hurry, but she recalled him. She wanted some advice. Since he kept in touch with the world of trainers and jockeys he had special information about various stables. His prognostications had come true a score of times already, and people called him the "King of Tipsters."

  拉博德特忙得不亦乐乎,说完转身就走,娜娜连忙把他叫回来,她想问问他的看法。他与赛马训练师和骑师们一直有联系,对于参赛的马匹的情况特别熟悉,他的预言已经多次准确无误,人家都叫他赛马消息大王。

   "Let's see, what horses ought I to choose?" said the young woman. "What's the betting on the Englishman?""

  你说,我该押哪匹马?"娜娜再三问道,"那匹英国马的牌价是多少?"

   "Spirit? Three to one against. Valerio II, the same. As to the others, they're laying twenty-five to one against Cosinus, forty to one against Hazard, thirty to one against Bourn, thirty-five to one against Pichenette, ten to one against Frangipane.""

  你说的是那匹精灵马吗?是一比三……瓦勒里奥二世,也是一比三,其余的马,如科西尼是一比二十五,幸运是一比四十,布姆是一比三十,皮什内特是一比三十五,杏仁奶油是一比十……"

  不,我不赌那匹英国马了,我是一个爱国的人……嗯?我可能押瓦勒里奥二世,德·科布勒兹公爵刚才喜形于色……哎!不!还是不行。五十个金路易押在吕西尼昂上,你说行吗?"

   Labordette looked at her with a singular expression. She leaned forward and asked him questions in a low voice, for she was aware that Vandeuvres commissioned him to arrange matters with the bookmakers so as to be able to bet the more easily. Supposing him to have got to know something, he might quite well tell it her. But without entering into explanations Labordette persuaded her to trust to his sagacity. He would put on her fifty louis for her as he might think best, and she would not repent of his arrangement.

  拉博德特用异乎寻常的表情看了她一眼。娜娜俯着身子,低声询问他,因为她知道旺德夫尔委托拉博德特到赛马赌注登记人那里为他下赌注的,以便赌得更方便些。他若得到什么消息,就会说出来。可是拉博德特什么也未透露,叫她相信他嗅觉是敏感的,他将根据自己的判断,把她的五十个金路易押上去,她对此是不会后悔的。

   "All the horses you like!" she cried gaily, letting him take his departure, "but no Nana; she's a jade!""

  你押在哪一匹马上都行!"她高兴地叫道,让他走了,"但是不要押在娜娜身上,那是一匹劣马!"

   There was a burst of uproarious laughter in the carriage. The young men thought her sally very amusing, while Louiset in his ignorance lifted his pale eyes to his mother's face, for her loud exclamations surprised him. However, there was no escape for Labordette as yet. Rose Mignon had made a sign to him and was now giving him her commands while he wrote figures in a notebook. Then Clarisse and Gaga called him back in order to change their bets, for they had heard things said in the crowd, and now they didn't want to have anything more to do with Valerio II and were choosing Lusignan. He wrote down their wishes with an impassible expression and at length managed to escape. He could be seen disappearing between two of the stands on the other side of the course.

  马车里的人都哄堂大笑。两个年轻人觉得她这句话很有趣;小路易不懂他们谈什么,抬起他那泛白的眼睛瞧着他的妈妈,他妈妈的响亮的话声使他吃了一惊。拉博德特还是不能脱身。罗丝·米尼翁向他招招手,关照他几句话,他把数字记在笔记本上。随后,克拉利瑟和加加又叫他,她们在人群中听到一些话后,想把赌注改押一下,她们不想押瓦勒里奥二世,而想押吕西尼昂。他的表情镇定自若,只顾记录。最后,他算脱身了,大家看见他在跑道另一边的两个看台之间消失了。

   Carriages were still arriving. They were by this time drawn up five rows deep, and a dense mass of them spread along the barriers, checkered by the light coats of white horses. Beyond them other carriages stood about in comparative isolation, looking as though they had stuck fast in the grass. Wheels and harness were here, there and everywhere, according as the conveyances to which they belonged were side by side, at an angle, across and across or head to head. Over such spaces of turf as still remained unoccupied cavaliers kept trotting, and black groups of pedestrians moved continually. The scene resembled the field where a fair is being held, and above it all, amid the confused motley of the crowd, the drinking booths raised their gray canvas roofs which gleamed white in the sunshine. But a veritable tumult, a mob, an eddy of hats, surged round the several bookmakers, who stood in open carriages gesticulating like itinerant dentists while their odds were pasted up on tall boards beside them.

  这时还不断有马车到来。现在,车子已经排了五排,马车沿着栅栏不断扩大,形成黑压压的一大片,其中还夹杂着一匹匹白马,远远看去像一个个浅色的斑点。这片马车再过去一些的地方,杂乱无章地停放着另一些马车,这些马车都散开来放,好像搁浅在草地上,车轮子、套车的牲口看上去乱糟糟的,随便停放,有并排的,有斜放的,有横放的,还有头对头的。在那些没有车辆、马匹的草坪上,骑师们在骑马训练,步行的人三五成群地走来走去。在这集市般的场地上,在这乱哄哄的人群中,卖饮料的流动摊子上都撑起了遮阳光的灰色帆布篷,帆布篷在阳光下泛着白色。但是在那些赌注登记人的周围,人群涌动,拥挤不堪,无数帽子晃动着,赌注登记人站在敞篷马车上,像牙医一样不停摆动两只手,在他们身边的高大木架上,贴着中奖的牌价表。

  我真蠢,连自己都不知道押哪一匹马,"娜娜说道,"我应该自己押上几个金路易来冒冒险。"

   She had stood up to select a bookmaker with a decent expression of face but forgot what she wanted on perceiving a perfect crowd of her acquaintance. Besides the Mignons, besides Gaga, Clarisse and Blanche, there were present, to the right and left, behind and in the middle of the mass of carriages now hemming in her landau, the following ladies: Tatan Nene and Maria Blond in a victoria, Caroline Hequet with her mother and two gentlemen in an open carriage, Louise Violaine quite alone, driving a little basket chaise decked with orange and green ribbons, the colors of the Mechain stables, and finally, Lea de Horn on the lofty seat of a mail coach, where a band of young men were making a great din. Farther off, in a HUIT RESSORTS of aristocratic appearance, Lucy Stewart, in a very simple black silk dress, sat, looking distinguished beside a tall young man in the uniform of a naval cadet. But what most astounded Nana was the arrival of Simonne in a tandem which Steiner was driving, while a footman sat motionless, with folded arms, behind them. She looked dazzling in white satin striped with yellow and was covered with diamonds from waist to hat. The banker, on his part, was handling a tremendous whip and sending along his two horses, which were harnessed tandemwise, the leader being a little warm-colored chestnut with a mouselike trot, the shaft horse a big brown bay, a stepper, with a fine action.

  她站起来,想选一个态度和蔼的赌注登记人。然而,她发现周围有很多熟悉的面孔,便把刚才的想法置之脑后了。除了米尼翁夫妇、加加、克拉利瑟和布朗瑟,在她的右边、左边、后边,现在还有许多马车把她的双篷四轮马车团团围住,其中有塔唐·内内和玛丽亚·布隆乘坐的四轮敞篷马车;卡罗利娜·埃凯与她的母亲和两位先生乘坐的敞篷四轮马车;路易丝·维奥莱纳一人单独乘坐的篮式小马车,车身上披着梅尚家赛马号衣的橙、绿两种颜色。莱娅·德·霍恩坐在一辆邮车的高高座位上,身边围着一群大声喧哗的年轻人,再远一些,在一辆颇具贵族气派的敞篷四轮马车上,吕西·斯图华穿着一件朴素的黑绸连衣裙,露出一副高贵的神态,旁边坐着一个高个子年轻人,他身着海军军官学校的学生服。令娜娜吃惊的是,她看见西蒙娜来了,她坐在由斯泰内驾着的双套二轮马车上。她身后站着一个听差,他一动不动,双臂叉在胸前;她浑身穿得耀眼夺目,上下都穿着带黄色条纹的白缎子,从腰带一直到帽子都缀满了宝石。银行家挥动着手中的长鞭子,赶着两匹马像箭一样飞奔着,前面是一匹栗黄色矮马,奔跑起来像只老鼠,后面是一匹高大的枣红马,奔跑时,蹄子抬得很高。

   "Deuce take it!" said Nana. "So that thief Steiner has cleared the Bourse again, has he? I say, isn't Simonne a swell! It's too much of a good thing; he'll get into the clutches of the law!""

  哎哟!娜娜说道,"斯泰内这个盗贼又一次洗劫了交易所!……嗯?西蒙娜一身穿得真时髦!他也太过分了,他要被人抓住的。"

   Nevertheless, she exchanged greetings at a distance. Indeed, she kept waving her hand and smiling, turning round and forgetting no one in her desire to be seen by everybody. At the same time she continued chatting.

  不过,她还是老远就与他打了招呼。她挥着手,满面春风,转动着身子,向每个人打招呼,以便让大家都看见她。接着她又说道:

   "It's her son Lucy's got in tow! He's charming in his uniform. That's why she's looking so grand, of course! You know she's afraid of him and that she passes herself off as an actress. Poor young man, I pity him all the same! He seems quite unsuspicious.""

  吕西带来的那个年轻人是她儿子!他穿着制服,挺可爱的……所以她装成那副样子!你们知道她怕她的儿子,所以冒充演员……小伙子怪可怜的!他似乎一点疑心也没有。"

  唔!"菲利普笑着嘟哝道,"只要她愿意,她还能在外省给他找一个女遗产继承人做老婆呢。"

   Nana was silent, for she had just noticed the Tricon amid the thick of the carriages. Having arrived in a cab, whence she could not see anything, the Tricon had quietly mounted the coach box. And there, straightening up her tall figure, with her noble face enshrined in its long curls, she dominated the crowd as though enthroned amid her feminine subjects. All the latter smiled discreetly at her while she, in her superiority, pretended not to know them. She wasn't there for business purposes: she was watching the races for the love of the thing, as became a frantic gambler with a passion for horseflesh.

  娜娜不吭声了。她在密密麻麻的车辆中,瞥见了老虔婆拉特里贡。拉特里贡乘的是出租马车,她坐在里面,外面什么也看不见,就悄悄爬到马车夫的座位上。她坐在高处,高大的身子挺得笔直,显出一副高贵的神态,鬓角上的鬈发留得很长。她俯视着人群,仿佛俯视着她的妓女臣民。妓女们都悄悄地对她微笑着。而她神态高傲,装作不认识她们。她这次来不是拉皮条的,而是出于兴致来看赛马的,她是一个狂热的赌徒,她最爱看赛马。

   "Dear me, there's that idiot La Faloise!" said Georges suddenly."

  瞧!那是傻瓜拉法卢瓦兹!"乔治突然说道。

   It was a surprise to them all. Nana did not recognize her La Faloise, for since he had come into his inheritance he had grown extraordinarily up to date. He wore a low collar and was clad in a cloth of delicate hue which fitted close to his meager shoulders. His hair was in little bandeaux, and he affected a weary kind of swagger, a soft tone of voice and slang words and phrases which he did not take the trouble to finish.

  大家都很惊讶。娜娜认不出她的拉法卢瓦兹了。自从他继承了那笔遗产后,变得非常时髦。他穿折角硬领,浑身上下穿着浅色衣服,在他瘦削的肩膀处绷得紧紧的。他头戴无边软帽,装出疲倦的样子,身体摇摇晃晃,说话娇声娇气,满嘴是俚语行话,一句话总是说半句,生怕多花气力。

   "But he's quite the thing!" declared Nana in perfect enchantment."

  可是他挺有风度嘛!"娜娜说道,她对他着迷了。

  加加和克拉利瑟把拉法卢瓦兹叫过去,扑过去拥抱他,想把他再次弄到手。但他把腰一扭,马上离开她们,这个动作既表示开玩笑,又表示轻蔑。他被娜娜迷住了,他跑到她旁边,站在马车的踏板上;娜娜同他开玩笑,说他与加加要好。他嘟囔道:

   "Oh dear, no! We've seen the last of the old lot! Mustn't play her off on me any more. And then, you know, it's you now, Juliet mine!""

  啊!不,我同那个老太婆的关系断了!别再提她啦!我告诉你,你知道,现在我的朱丽叶是你……"

   He had put his hand to his heart. Nana laughed a good deal at this exceedingly sudden out-of-door declaration. She continued:

  拉法卢瓦兹极富表情地把手放在心上。娜娜开怀大笑,他竟然在光天化日之下,突然向她倾吐爱慕之情。不过,她接着说道:

   "I say, that's not what I'm after. You're making me forget that I want to lay wagers. Georges, you see that bookmaker down there, a great red-faced man with curly hair? He's got a dirty blackguard expression which I like. You're to go and choose--Oh, I say, what can one choose?""

  唉!事情不完全像你所说的那样。你使我忘记去下赌注了……乔治,你看见那个赌注登记人了吧,在那边,那个红脸胖子,满头鬈发。他那油头滑脑的样子,我倒挺喜欢的……你去叫他押……嗯?不过,押哪匹马好呢?"

   "I'm not a patriotic soul--oh dear, no!" La Faloise blurted out. "I'm all for the Englishman. It will be ripping if the Englishman gains! The French may go to Jericho!""

  我吗,我不是爱国者,啊!不!"拉法卢瓦兹结结巴巴地说,"我,我都押在那匹英国马上了……如果英国马赢了,那就太好了!法国人就滚蛋吧!"

  娜娜听了非常气愤。于是,大家便议论起每匹马的优点。拉法卢瓦兹装得很内行,他把所有的马都说成劣马。他接着评论起来:"韦尔迪埃男爵的那匹杏红奶油,说实话,倒是一匹高大的枣红马,如果不是训练时弄得筋疲力尽,倒是有希望获胜的。至于科布勒兹的那匹瓦勒里奥二世,在四月份患了绞痛病,不能参加比赛;噢,这些情况人家都不说出来,不过,他用荣誉担保,他说的情况是确实无疑的!他最后劝娜娜押幸运,它是梅尚家的,大家认为那是最差的一匹马,谁也不肯押它。真了不起!幸运体形漂亮,行动敏捷!这匹马肯定会让大家吃惊!"

   "No," said Nana, "I'm going to put ten louis on Lusignan and five on Boum.""

  不!"娜娜说,"我在吕西尼昂身上押了十个金路易,五个金路易押在布姆身上。"

   La Faloise burst forth at once:

  拉法卢瓦兹马上嚷道:

   "But, my dear girl, Boum's all rot! Don't choose him! Gasc himself is chucking up backing his own horse. And your Lusignan--never! Why, it's all humbug! By Lamb and Princess--just think! By Lamb and Princess--no, by Jove! All too short in the legs!""

  亲爱的,布姆糟透了!不要押它!连加斯克自己都不押它……而吕西尼昂,永远不能赌它!简直是开玩笑!我向上帝发誓,你好好想一想!不行,我向上帝发誓,它们的腿都太短了!"

   He was choking. Philippe pointed out that, notwithstanding this, Lusignan had won the Prix des Cars and the Grande Poule des Produits. But the other ran on again. What did that prove? Nothing at all. On the contrary, one ought to distrust him. And besides, Gresham rode Lusignan; well then, let them jolly well dry up! Gresham had bad luck; he would never get to the post.

  他急得透不过气来。菲利普指出,吕西尼昂获得过飞车杯奖和良种幼马大赛奖。拉法卢瓦兹立即驳斥说,这又能证明什么呢?什么也不能证明。恰恰相反,应该对这一点产生怀疑。何况骑吕西尼昂的骑师是格雷沙姆;你们竟然给它打包票!格雷沙姆是个倒霉鬼,它绝对赢不了。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第37章