名著·娜娜 - 第44章


目 录 上一节 下一节

  然而,娜娜最近又一次心血来潮,她绞尽脑汁,想把卧室重新装饰一下,怎样装饰她已经考虑好了:卧室的墙上全部装挂上茶红色天鹅绒,上面装饰上小巧玲珑的银色边缝,这样的装饰一直延伸到天花板上,使卧室像帐篷一样,再用金线细绳和金丝流苏作配饰。她觉得这样的布置既豪华又雅致,这样的绝妙背景可衬托出她的白里透红的皮肤。不过,卧室是用来放床的,因此床就应该是奇妙的、令人眼花缭乱的东西。娜娜幻想有一张人们从来没有见过的床,它既像国王的宝座,又像神坛,使巴黎的人都到她的床前来膜拜她那至高无上的裸体。这张床将全部用金子和银子镶嵌而成,看上去颇像一件巨大的首饰,银制的框架上点缀上若干金制的玫瑰花,床头放一些鲜花,鲜花丛中放一群小爱神,笑吟吟地探着身子,在幽暗中窥视着淫乐行为。她把这个计划对拉博德特说了,他给她找来了两个金银匠。他们已经着手画图。这张床要花五万法郎,缪法把这张床作为礼物馈赠她。

   What most astonished the young woman was that she was endlessly short of money amid a river of gold, the tide of which almost enveloped her. On certain days she was at her wit's end for want of ridiculously small sums--sums of only a few louis. She was driven to borrow from Zoe, or she scraped up cash as well as she could on her own account. But before resignedly adopting extreme measures she tried her friends and in a joking sort of way got the men to give her all they had about them, even down to their coppers. For the last three months she had been emptying Philippe's pockets especially, and now on days of passionate enjoyment he never came away but he left his purse behind him. Soon she grew bolder and asked him for loans of two hundred francs, three hundred francs--never more than that--wherewith to pay the interest of bills or to stave off outrageous debts. And Philippe, who in July had been appointed paymaster to his regiment, would bring the money the day after, apologizing at the same time for not being rich, seeing that good Mamma Hugon now treated her sons with singular financial severity. At the close of three months these little oft-renewed loans mounted up to a sum of ten thousand francs. The captain still laughed his hearty-sounding laugh, but he was growing visibly thinner, and sometimes he seemed absent-minded, and a shade of suffering would pass over his face. But one look from Nana's eyes would transfigure him in a sort of sensual ecstasy. She had a very coaxing way with him and would intoxicate him with furtive kisses and yield herself to him in sudden fits of self-abandonment, which tied him to her apron strings the moment he was able to escape from his military duties.

  这位少妇感到惊讶的是,在这条流着黄金的河流中,她的四肢都被它的波涛淹没了,而她竟然还时常感到手头拮据。有些日子,她竟然为了微不足道的几个金路易被弄得焦头烂额,最后不得不向佐爱借,或自己想方设法去弄。不过,在她采取不得已的办法之前,她总是用开玩笑的样子,向朋友们试探要钱,她总是把男人们身上的钱掏得精光,连一个子儿也不剩。三个月来,被她搜刮一空的主要是菲利普。在她经济拮据时,菲利普每次来了,都得把钱包留下来。时隔不久,她胆子更大了,竟然向他借钱,每次借两百法郎,或三百法郎,但是从未超过这样的数目,她用借来的钱去支付借据或偿还逼得很紧的债务;菲利普于七月份已被任命为上尉司库,每次娜娜向他借钱,他总是第二天就带来,并表示歉意,说他经济并不宽裕,因为于贡老太太现在对儿子管得很严。三个月后,这些小额借款,经常到期不还,积累起来,已有一万法郎左右。上尉依然笑得那么爽朗。不过,他日渐消瘦,有时心绪不宁,脸上浮现出愁苦的阴影。但是,只要娜娜看他一眼,他就顿时春心似火,眉飞色舞。她对他很温情,经常在门后吻他,把他弄得神魂颠倒,有时她突然向他调情,把他缠住,只要他走出兵营,他就寸步不离地跟着她转。

   One evening, Nana having announced that her name, too, was Therese and that her fete day was the fifteenth of October, the gentlemen all sent her presents. Captain Philippe brought his himself; it was an old comfit dish in Dresden china, and it had a gold mount. He found her alone in her dressing room. She had just emerged from the bath, had nothing on save a great red-and-white flannel bathing wrap and was very busy examining her presents, which were ranged on a table. She had already broken a rock-crystal flask in her attempts to unstopper it.

  一天晚上,娜娜说她的教名叫泰雷兹,她的圣名瞻礼日是十月十五日。每个男人都给她送了礼物。菲利普上尉送来的礼物是一个安放在金底座上的古老的萨克斯瓷器糖果盒。他来到时,见她一个人在梳洗室里,刚刚洗完澡,身上只穿一件红白两色的法兰绒宽大浴衣,正在仔细观看那些摆在桌子上的礼物。她打开一只天然水晶瓶子的塞子时,打坏了那个瓶子。

   "Oh, you're too nice!" she said. "What is it? Let's have a peep! What a baby you are to spend your pennies in little fakements like that!""

  啊!你太热情了!"她说,"这是什么?拿出来看看,你还像个孩子,花钱买这些小玩艺!"

   She scolded him, seeing that he was not rich, but at heart she was delighted to see him spending his whole substance for her. Indeed, this was the only proof of love which had power to touch her. Meanwhile she was fiddling away at the comfit dish, opening it and shutting it in her desire to see how it was made.

  她责备他,既然手头不宽裕,何必花钱买这样贵重的礼品,其实她心里还是挺高兴的,因为她看他把钱全花在自己身上,从这一点上就可看出他爱她,她很感动。这时,她把那只糖果盒摸来摸去,想看看究竟是怎样造出来的,一会儿打开它,一会儿又关上它。

  当心点,"他低声说道,"这东西很容易打碎。"

   But she shrugged her shoulders. Did he think her as clumsy as a street porter? And all of a sudden the hinge came off between her fingers and the lid fell and was broken. She was stupefied and remained gazing at the fragments as she cried:

  娜娜耸耸肩膀。难道他以为她的手笨得像搬运工人!突然盒盖掉在地上打碎了,她手里只拿着盒身。她惊呆了,眼睛瞅着地上的碎片,说道:

   "Oh, it's smashed!""

  哎!打碎了!"

   Then she burst out laughing. The fragments lying on the floor tickled her fancy. Her merriment was of the nervous kind, the stupid, spiteful laughter of a child who delights in destruction. Philippe had a little fit of disgust, for the wretched girl did not know what anguish this curio had cost him. Seeing him thoroughly upset, she tried to contain herself.

  接着,她笑起来。在她看来,地上的碎片很有趣。那是一种神经质般的笑,傻笑,就像一个淘气的孩子,打碎了东西,反而觉得好玩。开始菲利普生气了,这个可恶的女人,不知道他烦了多少神才弄到这个小玩艺。她见他变了脸色,就竭力忍住笑。

   "Gracious me, it isn't my fault! It was cracked; those old things barely hold together. Besides, it was the cover! Didn't you see the bound it gave?"

  哎,这可不是我的错……它本来就有裂痕了。这些老古董一点不结实……这只盖子就是这样!你看见它掉在地上蹦了没有?"

  说完,她又狂笑起来。年轻人虽然竭力克制自己,眸子里还是流出了泪水,于是她就向他扑过去,温情地搂住他的脖子,说道:

   "How silly you are! You know I love you all the same. If one never broke anything the tradesmen would never sell anything. All that sort of thing's made to be broken. Now look at this fan; it's only held together with glue!""

  你真傻!我还是爱你的。如果什么东西都不打坏,商人就不要卖东西了。这些东西造出来就是让人打坏的……瞧!这把扇子不就是用胶水粘起来的吗?"

   She had snatched up a fan and was dragging at the blades so that the silk was torn in two. This seemed to excite her, and in order to show that she scorned the other presents, the moment she had ruined his she treated herself to a general massacre, rapping each successive object and proving clearly that not one was solid in that she had broken them all. There was a lurid glow in her vacant eyes, and her lips, slightly drawn back, displayed her white teeth. Soon, when everything was in fragments, she laughed cheerily again and with flushed cheeks beat on the table with the flat of her hands, lisping like a naughty little girl:

  她拿起一把扇子,把扇骨一拉,上面的绸布被撕成两块。似乎这样她就高兴了。她刚才打碎了他的礼物,为了表示她把其它礼物也不看在眼里,就干脆好好过过瘾,她就来了一场大破坏,她把所有礼物都打坏,以此来证明没有一样东西是结实的。她冷漠的眼睛里炯炯发光,嘴唇微微翘起,露出了洁白的牙齿。一切都被她打成碎片后,她的脸上泛起了红晕,又笑起来,张开手掌拍着桌子,然后学着淘气孩子的声音,吐字不清地说道:

   "All over! Got no more! Got no more!""

  完了!全完了!全完了!"

   Then Philippe was overcome by the same mad excitement, and, pushing her down, he merrily kissed her bosom. She abandoned herself to him and clung to his shoulders with such gleeful energy that she could not remember having enjoyed herself so much for an age past. Without letting go of him she said caressingly:

  这时菲利普受她的影响,也变得疯狂了,他把她摔倒,吻她的胸部。娜娜搂住他的肩膀,听凭他摆布,她很快乐,她想不起来究竟有多长时间没有这样快乐过了。她搂住他不放,用温柔的语调对他说道:

  喂,亲爱的,你明天还要给我带十个金路易来……我遇到一件烦恼事,面包店的一张帐单把我愁死了。"他的脸霎时变得苍白;接着,他在她的额头上吻了最后一下,他只说了一句:

   "I'll try.""

  我尽量想办法。"

   Silence reigned. She was dressing, and he stood pressing his forehead against the windowpanes. A minute passed, and he returned to her and deliberately continued:

  他们沉默了一阵。娜娜穿衣服了。菲利普把额头贴在一块玻璃窗上。一会儿后,他走回来,慢吞吞地说道:

   "Nana, you ought to marry me.""

  娜娜,你应该嫁给我。"

   This notion straightway so tickled the young woman that she was unable to finish tying on her petticoats.

  这个想法一下子把娜娜逗乐了,她笑得前仰后合。

  我可怜的宝贝,你简直病了!……是不是因为我向你要十个金路易,你就向我求婚?这永远不可能。我太喜欢你啦。

   And as Zoe entered in order to put her boots on, they ceased talking of the matter. The lady's maid at once espied the presents lying broken in pieces on the table. She asked if she should put these things away, and, Madame having bidden her get rid of them, she carried the whole collection off in the folds of her dress. In the kitchen a sorting-out process began, and Madame's debris were shared among the servants.

  啊!你这个想法真傻。"然后,佐爱进来给她穿鞋子,他们不再谈这件事了。女仆看见桌子上礼物的碎片。她问太太要不要把这些东西收起来;太太叫她统统扔掉,她便用裙子兜着带走了。她到了厨房后,大家在这堆碎片中捡了一会,把碎片都分了。

   That day Georges had slipped into the house despite Nana's orders to the contrary. Francois had certainly seen him pass, but the servants had now got to laugh among themselves at their good lady's embarrassing situations. He had just slipped as far as the little drawing room when his brother's voice stopped him, and, as one powerless to tear himself from the door, he overheard everything that went on within, the kisses, the offer of marriage. A feeling of horror froze him, and he went away in a state bordering on imbecility, feeling as though there were a great void in his brain. It was only in his own room above his mother's flat in the Rue Richelieu that his heart broke in a storm of furious sobs. This time there could be no doubt about the state of things; a horrible picture of Nana in Philippe's arms kept rising before his mind's eye. It struck him in the light of an incest. When he fancied himself calm again the remembrance of it all would return, and in fresh access of raging jealousy he would throw himself on the bed, biting the coverlet, shouting infamous accusations which maddened him the more. Thus the day passed. In order to stay shut up in his room he spoke of having a sick headache. But the night proved more terrible still; a murder fever shook him amid continual nightmares. Had his brother lived in the house, he would have gone and killed him with the stab of a knife. When day returned he tried to reason things out. It was he who ought to die, and he determined to throw himself out of the window when an omnibus was passing. Nevertheless, he went out toward ten o'clock and traversed Paris, wandered up and down on the bridges and at the last moment felt an unconquerable desire to see Nana once more. With one word, perhaps, she would save him. And three o'clock was striking when he entered the house in the Avenue de Villiers.

  这一天,乔治不顾娜娜的禁令,偷偷进了公馆。弗郎索瓦清清楚楚看见他进来了,仆人们都在私下里讥笑女主人,等着看她的笑话。乔治一直溜到小客厅门口,他听见他哥哥说话的声音,便停下脚步,伫立在门后,里面的动静他都听见了,接吻的声音,连菲利普求婚的声音他也听见了。顿时,他浑身不寒而栗。他像傻瓜一样走了,感到头脑里空荡荡的。他走到黎塞留街,回到他母亲的套间上面的自己的卧室里,才恸哭起来。这一次,他不再怀疑了。一幕可憎的景象总是浮现在他的眼前,娜娜躺在菲利普的怀里,他觉得这是乱伦行为。当他觉得平静下来时,那幕可怕景象再次浮现在他的脑海里,妒火又一次发作起来,他一头扑在床上,紧咬床单,骂下流话,越骂越疯狂。白天就这样过去了。他借口偏头痛,把自己关在房间里。到了夜晚,就更可怕了,他不断做噩梦,心里萌生杀人的狂念。倘若他哥哥住在家里,他就一刀子把他捅了。天亮时,他想自己该冷静一下了。他认为该死的是他自己,等有一辆公共马车经过时,他就从窗户跳下去,让车子碾死。不过,将近十点钟时,他出去了,他在巴黎到处走,在一座座桥上徘徊,最后心里感到有一种无法克制的欲念,他想再次见到娜娜。也许她只要说一句话就能挽救他,当他跨进维里埃大街那座公馆时,时钟敲响三点了。

   Toward noon a frightful piece of news had simply crushed Mme Hugon. Philippe had been in prison since the evening of the previous day, accused of having stolen twelve thousand francs from the chest of his regiment. For the last three months he had been withdrawing small sums therefrom in the hope of being able to repay them, while he had covered the deficit with false money. Thanks to the negligence of the administrative committee, this fraud had been constantly successful. The old lady, humbled utterly by her child's crime, had at once cried out in anger against Nana. She knew Philippe's connection with her, and her melancholy had been the result of this miserable state of things which kept her in Paris in constant dread of some final catastrophe. But she had never looked forward to such shame as this, and now she blamed herself for refusing him money, as though such refusal had made her accessory to his act. She sank down on an armchair; her legs were seized with paralysis, and she felt herself to be useless, incapable of action and destined to stay where she was till she died. But the sudden thought of Georges comforted her. Georges was still left her; he would be able to act, perhaps to save them. Thereupon, without seeking aid of anyone else--for she wished to keep these matters shrouded in the bosom of her family--she dragged herself up to the next story, her mind possessed by the idea that she still had someone to love about her. But upstairs she found an empty room. The porter told her that M. Georges had gone out at an early hour. The room was haunted by the ghost of yet another calamity; the bed with its gnawed bedclothes bore witness to someone's anguish, and a chair which lay amid a heap of clothes on the ground looked like something dead. Georges must be at that woman's house, and so with dry eyes and feet that had regained their strength Mme Hugon went downstairs. She wanted her sons; she was starting to reclaim them.

  将近中午光景,一个可怕的消息传来了,给了于贡夫人当头一棒。菲利普昨天晚上已经被捕入狱,罪名是贪污团里公款一万二千法郎。三个月来,他不断侵吞小笔公款,用伪造单据的方法来掩饰亏缺公款,如果被人发现,就把款赔出来;由于管理委员会的疏忽,这种贪污行为每次总是得逞。得知儿子犯了罪,于贡太太惊呆了,盛怒之下,破口大骂娜娜;她知道菲利普同娜娜的关系,经常为这件事而焦心,生怕祸事发生,所以她才一直留在巴黎未走;可是她从来没有想到会闹出这样丢脸的事,现在她责备自己为什么不给钱给儿子,似乎自己是儿子的同谋犯。她倒在一张扶手椅上,两条腿像瘫痪了似的,她觉得自己成了废物,不能为儿子去奔波,只好呆在那里等死。不过,她突然想起乔治,心里有了一点安慰,乔治在她身边,他能出去奔走一下,也许能救救她和菲利普。于是,她决定不找任何人帮忙,希望这件丑闻不让外人知道,便拖着脚步上楼,心想自己还有一个心爱的孩子在身边。但是到了楼上,她见房间里没有人。门房告诉她,乔治先生早就出去了。这间房子预兆要出第二件祸事;床上乱糟糟的,床单上留下嘴咬过的痕迹,这都可看出乔治是何等痛苦;一把椅子扔倒在地上乱七八糟的衣服当中,像一个死人。乔治大概到那个女人家去了。于贡太太眼里没有泪水了,两条腿恢复了气力,她下楼去了。她要她的两个儿子,她要去把他们要回来。

   Since morning Nana had been much worried. First of all it was the baker, who at nine o'clock had turned up, bill in hand. It was a wretched story. He had supplied her with bread to the amount of a hundred and thirty-three francs, and despite her royal housekeeping she could not pay it. In his irritation at being put off he had presented himself a score of times since the day he had refused further credit, and the servants were now espousing his cause. Francois kept saying that Madame would never pay him unless he made a fine scene; Charles talked of going upstairs, too, in order to get an old unpaid straw bill settled, while Victorine advised them to wait till some gentleman was with her, when they would get the money out of her by suddenly asking for it in the middle of conversation. The kitchen was in a savage mood: the tradesmen were all kept posted in the course events were taking, and there were gossiping consultations, lasting three or four hours on a stretch, during which Madame was stripped, plucked and talked over with the wrathful eagerness peculiar to an idle, overprosperous servants' hall. Julien, the house steward, alone pretended to defend his mistress. She was quite the thing, whatever they might say! And when the others accused him of sleeping with her he laughed fatuously, thereby driving the cook to distraction, for she would have liked to be a man in order to "spit on such women's backsides," so utterly would they have disgusted her. Francois, without informing Madame of it, had wickedly posted the baker in the hall, and when she came downstairs at lunch time she found herself face to face with him. Taking the bill, she told him to return toward three o'clock, whereupon, with many foul expressions, he departed, vowing that he would have things properly settled and get his money by hook or by crook.

  从早上起,娜娜就遇上烦恼事。首先是面包商在九点钟时拿着帐单来催帐,欠款只有一百三十法郎,而在娜娜的富丽堂皇的公馆里,竟穷得付不起这笔钱。他已来过多次了,自从他宣布不赊帐那天起,娜娜就不去他的店里买面包了,对此他很恼火;现在连仆人们都站在他一边讲话。弗朗索瓦对他说,如果他不大吵大闹,太太是决不会付钱的,夏尔说他也要上楼,去算清一笔拖欠了很久的草料旧帐,维克托里娜劝他再等等,等有一位先生来,与太太正在谈话时闯进去,这样钱就会到手。厨房里成了热闹的地方,所有供应商对公馆的事都了解,因为那些仆人整天过着闲适的生活,饱食终日,无事可做,他们把娜娜的丑事捅出来,说太太剥掉衣服,一丝不挂。总之,什么刻薄的话都说得出,只有膳食总管朱利安一个人装着维护太太:不管怎么说,太太还是挺漂亮的。这时,其他人便一起指责他同女主人睡过觉,而他立刻自命不凡地笑了。这可惹怒了厨娘,因为她对这类事很反感,恨不得变成一个男人,朝这种女人的屁股上吐唾沫。弗朗索瓦想了个坏主意,让面包店老板呆在前厅里等候,但又不把这事禀告太太。吃午饭时,太太下楼,正好撞见他。她接过帐单,叫他三点钟前再来。于是他一边骂一边走,发誓下午一定准时来,不管怎样,一定要把钱要到手。

  娜娜很气愤,中饭也没吃好。这一次,她一定要打发了他才行。她已多少次把钱准备好了,可是总是等不到他来就花掉了,不是今天用来买鲜花,就是明天用来捐助一个老年警察。她指望菲利普来,她还感到奇怪,怎么看不见菲利普带着两百法郎来呢?真倒霉,前天晚上她给萨丹买了一些裙子和内衣,花了近一千二百法郎,简直抵上一份嫁妆的钱,现在她手头一个子儿也没有。

   Toward two o'clock, when Nana was beginning to be anxious, Labordette presented himself. He brought with him the designs for the bed, and this caused a diversion, a joyful interlude which made the young woman forget all her troubles. She clapped her hands and danced about. After which, her heart bursting wish curiosity, she leaned over a table in the drawing room and examined the designs, which Labordette proceeded to explain to her.

  将近两点钟,正当娜娜忐忑不安时,拉博德特来了。他带来了床的设计图纸。娜娜这时不再烦闷了,一下子快活得把什么都忘了。她一边拍手一边跳。然后她怀着极大的好奇心,把身子俯在客厅的一张桌子上,仔细察看那张设计图,拉博德特向她解释道:

   "You see," he said, "this is the body of the bed. In the middle here there's a bunch of roses in full bloom, and then comes a garland of buds and flowers. The leaves are to be in yellow and the roses in red-gold. And here's the grand design for the bed's head; Cupids dancing in a ring on a silver trelliswork.""

  你瞧,这是一张船形床。中间是一丛盛开的玫瑰花,这儿是一个用花朵和花蕾编织成的花环,叶子将用金绿色,玫瑰花将用金红色……这儿是床头设计图,银制床架上有一群小爱神在跳轮舞。"

   But Nana interrupted him, for she was beside herself with ecstasy.

  她被他说得心花怒放,打断他的话:

   "Oh, how funny that little one is, that one in the corner, with his behind in the air! Isn't he now? And what a sly laugh! They've all got such dirty, wicked eyes! You know, dear boy, I shall never dare play any silly tricks before THEM!""

  啊!角落上的那个小家伙真滑稽,他屁股朝天……嗯?他笑的样子很狡猾!他们的眼神都很下流!……你知道,亲爱的,我可不敢在他们面前干风流事喽!"

  她的自豪感得到了极大的满足。金银匠说过,没有一个王后睡过这样的床。不过,这里有一个复杂的问题。拉博德特让她看两幅床腿图,其中一幅是仿船形床的床腿图案,另一幅则是人形图案,一个裹着薄纱的夜女神,被一个人身羊足的农牧神揭去了薄纱,露出了光艳照人的裸体。他又补充说,如果选择后一幅图案,金银匠就打算把夜女神制作得同她一样。这样大胆的构思,她听后高兴得脸都发白了,她仿佛看见自己被塑成银雕像,象征着温和、欢乐的黑夜。

   "Of course you will only sit for the head and shoulders," said Labordette."

  当然,你只要把头和肩膀露出来给他们描摹就行了。"拉博德特说道。

   She looked quietly at him.

  她平静地瞧了他一眼。

   "Why? The moment a work of art's in question I don't mind the sculptor that takes my likeness a blooming bit!""

  为什么?……既然要塑造一件艺术品,雕塑家怎么塑造,我也无所谓!"

   Of course it must be understood that she was choosing the subject. But at this he interposed.

  事情就这样定下来了,娜娜选择了人形床腿。这时拉博德特叫住她。

  等一下……这还要增加六千法郎。"

   "It's all the same to me, by Jove!" she cried, bursting into a laugh. "Hasn't my little rough got the rhino?""

  哎!这对我来说无所谓!"她边笑边嚷道,"还怕我那个小傻瓜没有钱吗!"

   Nowadays among her intimates she always spoke thus of Count Muffat, and the gentlemen had ceased to inquire after him otherwise.

  现在她在熟悉的人面前,总是用"小傻瓜"来称呼缪法伯爵,而那些熟悉的男人也是这样问她:"

   "Did you see your little rough last night?" they used to say.

  昨天晚上你见到你的小傻瓜了吗?"这样的亲昵称呼,她还不敢用来当面叫他。

   Labordette began rolling up the designs as he gave the final explanations. The goldsmiths, he said, were undertaking to deliver the bed in two months' time, toward the twenty-fifth of December, and next week a sculptor would come to make a model for the Night. As she accompanied him to the door Nana remembered the baker and briskly inquired:

  拉博德特一边卷图纸,一边向她作最后解释:金银匠答应在两个月内,即十二月二十五日前交货,从下星期起,一个雕刻家就来给夜女神塑模型。娜娜送他出门时,倏地想起面包店老板讨帐的事。接着,她突然问道:

  对了,我想起来了,你身上有十个金路易吗?"

   Labordette made it a solemn rule, which stood him in good stead, never to lend women money. He used always to make the same reply.

  拉博德特有一条自认为很好的原则,就是永远不借钱给女人。他像平常一样回答:

   "No, my girl, I'm short. But would you like me to go to your little rough?""

  没有,姑娘,我身上一点钱也没有……要不要我去找你的小傻瓜。"

   She refused; it was useless. Two days before she had succeeded in getting five thousand francs out of the count. However, she soon regretted her discreet conduct, for the moment Labordette had gone the baker reappeared, though it was barely half-past two, and with many loud oaths roughly settled himself on a bench in the hall. The young woman listened to him from the first floor. She was pale, and it caused her especial pain to hear the servants' secret rejoicings swelling up louder and louder till they even reached her ears. Down in the kitchen they were dying of laughter. The coachman was staring across from the other side of the court; Francois was crossing the hall without any apparent reason. Then he hurried off to report progress, after sneering knowingly at the baker. They didn't care a damn for Madame; the walls were echoing to their laughter, and she felt that she was deserted on all hands and despised by the servants' hall, the inmates of which were watching her every movement and liberally bespattering her with the filthiest of chaff. Thereupon she abandoned the intention of borrowing the hundred and thirty-three francs from Zoe; she already owed the maid money, and she was too proud to risk a refusal now. Such a burst of feeling stirred her that she went back into her room, loudly remarking:

  她叫他不要去,去也没有用。因为两天前,她从伯爵那里拿了五千法郎。不过,她又后悔自己太谨慎了。拉博德特走后,虽然才到二点半钟,面包商又来了。他猛然坐到前厅的一条长凳上,大声咒骂起来。娜娜在二楼听到骂声,气得脸色发白,尤其令她难过的是,仆人们都在暗暗高兴,他们的谈笑声越来越大,一直飘进她的耳里。他们在厨房里笑得要命;车夫在院子深处向里面张望,弗朗索瓦无缘无故穿过前厅,对着面包商会心地笑了,随后赶紧去向其他仆人报告消息。大伙都瞧不起太太,他们的笑声简直把墙壁都震动了。娜娜感到很孤单,连仆人们也鄙视她,他们窥伺着她的举动,用下流的嘲讽语言侮辱她。她本来想向佐爱借一百三十三法郎,现在放弃了这个念头,她已经欠了佐爱的钱,她太自负了,不想去冒遭到拒绝的危险。这时她是那样激动,便回到了卧室,大声说道:"

   "Come, come, my girl, don't count on anyone but yourself. Your body's your own property, and it's better to make use of it than to let yourself be insulted."

  算了吧,算了吧,我的姑娘,还是靠你自己吧……你的身体是属于你的,与其被人侮辱,还不如利用自己的身体。"

  她连佐爱也没有叫,就急急忙忙穿衣服,准备到拉特里贡家里去。这是她每次陷入困境时的最后法宝。她是抢手货,老虔婆拉特里贡经常来求她,她根据自己的需要,有时拒绝,有时答应;她那豪华的生活排场,收支上经常出现亏空,这样的日子越来越多,她只要到老虔婆那里去,肯定可以弄到二十五个金路易。去找拉特里贡,她已习以为常了,就像穷人进当铺一样。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第44章