目 录 上一节 下一节 
她刚走出卧室,在客厅中间与乔治撞了个满怀,她没有注意他那张蜡黄的面孔和睁得圆圆的忧郁的眼睛。她叹了口气,觉得轻松了。 "Ah, you've come from your brother."" 阿!是你哥哥叫你来的吧!" "No," said the lad, growing yet paler." 不是。"小家伙回答,脸色更加蜡黄。 At this she gave a despairing shrug. What did he want? Why was he barring her way? She was in a hurry--yes, she was. Then returning to where he stood: 她听后做了一个失望的动作。他来干什么呢?他为什么把路拦住?得啦,她还有急事呢。接着,她又走回来,问道: "You've no money, have you?"" 你身上没有钱吗?" 
没有。" "That's true. How silly of me! Never a stiver; not even their omnibus fares Mamma doesn't wish it! Oh, what a set of men!"" 果然不错,我真傻!你身上是从来不带一个子儿的。连乘马车的六个苏也没有……妈妈不给。你们这些男人就是这样!" And she escaped. But he held her back; he wanted to speak to her. She was fairly under way and again declared she had no time, but he stopped her with a word. 她说完就走。可是乔治又拉住她,他有件事要同她说。她挣脱了乔治,又说她有急事,这时乔治只说了一句话,她就站住了。 "Listen, I know you're going to marry my brother."" 听我说,我知道你要嫁给我哥哥。" Gracious! The thing was too funny! And she let herself down into a chair in order to laugh at her ease." 哎!这真滑稽。"她倒在一张椅子上,尽情笑起来。 
是这样,"小家伙继续说道,"我才不愿意呢……你应该嫁给我……我就是为这事来的。" "Eh, what? You too?" she cried. "Why, it's a family disease, is it? No, never! What a fancy, to be sure! Have I ever asked you to do anything so nasty? Neither one nor t'other of you! No, never!"" 嗯?怎么?你也这样子!"她嚷道,"这是你们一家人的毛病……不行,绝对办不到!这是胡思乱想!难道我向你们提出过这样肮脏的要求吗?你们两人甭想喽,绝对不行!" The lad's face brightened. Perhaps he had been deceiving himself! He continued: 乔治的脸上顿时露出了笑颜,难道是他自己偶然听错了?他又说道: "Then swear to me that you don't go to bed with my brother."" 那么,你要向我发誓你不同我哥哥睡觉。" "Oh, you're beginning to bore me now!" said Nana, who had risen with renewed impatience. "It's amusing for a little while, but when I tell you I'm in a hurry--I go to bed with your brother if it pleases me. Are you keeping me--are you paymaster here that you insist on my making a report? Yes, I go to bed with your brother."" 哎!你真烦人!"娜娜站起来,又显得不耐烦,说道:"真滑稽,你已经耽误了我一会儿了,我再三跟你说,我有急事!……只要我高兴,我就同你哥哥睡觉。难道是你供养我的吗?难道这儿有什么是你花的钱吗?你凭什么来管我?……是的,我同你哥哥睡觉……" 
他抓住她的胳膊,捏得很紧,简直要把胳膊捏断了,他结巴道: "Don't say that! Don't say that!"" 别说这些话……别说这些话……" With a slight blow she disengaged herself from his grasp. 娜娜猛然拍他一巴掌,挣脱了他。 "He's maltreating me now! Here's a young ruffian for you! My chicken, you'll leave this jolly sharp. I used to keep you about out of niceness. Yes, I did! You may stare! Did you think I was going to be your mamma till I died? I've got better things to do than to bring up brats."" 他现在居然打我了!瞧这小家伙,你快滚吧,立刻就滚……从前我把你留下来,是出于好心,完全出于好心!你睁开眼睛看看就知道了!……你大概不会希望我当你的妈当到死吧,我有许多事要做,不能只抚养孩子。" He listened to her stark with anguish, yet in utter submission. Her every word cut him to the heart so sharply that he felt he should die. She did not so much as notice his suffering and continued delightedly to revenge herself on him for the annoyance of the morning. 他听她讲这番话,心里很难受,浑身发僵,却没有反驳她。每一句话都刺痛他的心,受了这样沉重的打击,他感到自己要死了。她还没有注意到他痛苦的样子,她把早上的烦恼统统发泄在他身上了,心里感到很痛快。 
你同你哥哥一样,你们两人都是坏蛋!……他答应给我送二百法郎来。嘿!呸!我可以等他……不是我一定要他的钱!不是我无钱买发膏……而是我在困难时他扔下我不管!……好吧!你想知道吗?怎么,就是因为你哥哥失言,我出去同另一个男人睡觉,好赚上二十五个金路易。" At these words his head spun, and he barred her egress. He cried; he besought her not to go, clasping his hands together and blurting out: 乔治听了她的话,吓得晕头转向,他站在门口拦住她;他合着双手,哭着哀求她,结结巴巴说道: "Oh no! Oh no!"" 啊!别这样,啊!别这样!" "I want to, I do," she said. "Have you the money?"" 我偏要这样,"她说,"你有钱吗?" No, he had not got the money. He would have given his life to have the money! Never before had he felt so miserable, so useless, so very childish. All his wretched being was shaken with weeping and gave proof of such heavy suffering that at last she noticed it and grew kind. She pushed him away softly. 没有,乔治没有钱。他若能弄到钱,那怕丢了命也在所不惜。他从来没有感到自己像现在这样可怜,这样无能,这样年幼。他哭得像个泪人,浑身哆嗦着,他是那么悲伤,她终于看出来了,开始怜悯他了。她轻轻推开他,说道: 
喂,我的宝贝,让我过去,我一定要走……理智一些吧。你真是一个孩子,你已乖乖地呆了一个星期了,可是今天我得考虑我自己的事。你想想吧……你哥哥总算是个大人,这事我不跟他说……啊!听我的话,别把这事告诉他。他不需要知道我到哪里去。我一发起火来,话就没有完。" She began laughing. Then taking him in her arms and kissing him on the forehead: 她笑了,接着抱住他,吻他的额头。 "Good-by, baby," she said; "it's over, quite over between us; d'you understand? And now I'm off!"" 再见了,宝贝,我们之间的关系完了,完全完了,听见了吧……我走啦。" And she left him, and he stood in the middle of the drawing room. Her last words rang like the knell of a tocsin in his ears: "It's over, quite over!" And he thought the ground was opening beneath his feet. There was a void in his brain from which the man awaiting Nana had disappeared. Philippe alone remained there in the young woman's bare embrace forever and ever. She did not deny it: she loved him, since she wanted to spare him the pain of her infidelity. It was over, quite over. He breathed heavily and gazed round the room, suffocating beneath a crushing weight. Memories kept recurring to him one after the other--memories of merry nights at La Mignotte, of amorous hours during which he had fancied himself her child, of pleasures stolen in this very room. And now these things would never, never recur! He was too small; he had not grown up quickly enough; Philippe was supplanting him because he was a bearded man. So then this was the end; he could not go on living. His vicious passion had become transformed into an infinite tenderness, a sensual adoration, in which his whole being was merged. Then, too, how was he to forget it all if his brother remained--his brother, blood of his blood, a second self, whose enjoyment drove him mad with jealousy? It was the end of all things; he wanted to die. 随后,她扔下他走了。他伫立在客厅中央。她的最后几句话像警钟一样在他的耳边回响:完了,完全完了;他觉得脚下的地裂开了。他脑子里空空的,刚才等待娜娜的那个男人消失了;只有菲利普还留在娜娜赤裸的怀抱里。她不否认自己爱菲利普,她不愿让菲利普知道她对他不忠,免得让他伤心。完了,完全完了。他深深地吸了口气,扫视房间一下,好像有一个重重的东西压得他喘不过气来。往事一幕幕在他的脑海里浮现,在"藏娇楼"里度过的那些欢乐的夜晚,她抚摸他的时候,他觉得自己就是她的孩子,还有在这房间里的偷情欢乐。这一切不再有了,一去不复返了!他太年轻,他没有很快长大;菲利普取代了他,因为他有胡子。啊!完了,他不能活下去了。他的淫乐充满了无限柔情,充满性爱,他的整个身心都陷进去了。再说,他的哥哥仍然与她相好,他怎么能够忘掉呢?他是自己的同胞兄弟,他的淫乐使他嫉妒得发狂。完了,他不想再活了。 All the doors remained open, as the servants noisily scattered over the house after seeing Madame make her exit on foot. Downstairs on the bench in the hall the baker was laughing with Charles and Francois. Zoe came running across the drawing room and seemed surprised at sight of Georges. She asked him if he were waiting for Madame. Yes, he was waiting for her; he had for-gotten to give her an answer to a question. And when he was alone he set to work and searched. Finding nothing else to suit his purpose, he took up in the dressing room a pair of very sharply pointed scissors with which Nana had a mania for ceaselessly trimming herself, either by polishing her skin or cutting off little hairs. Then for a whole hour he waited patiently, his hand in his pocket and his fingers tightly clasped round the scissors. 公馆里的门都敞开着,仆人们看见太太走出去,便吵吵嚷嚷,四处走动。在楼下前厅里,面包商与夏尔和弗朗索瓦坐在一条长凳上,说说笑笑。佐爱跑过客厅时,看见乔治在那儿,吃了一惊,她问他是不是在等候太太。是的,他在等候太太,他忘记回答她一件事情。等到剩下他一个人时,他开始寻找什么东西,他没有找到别的东西,只在梳妆室里找到一把锐利的剪刀,娜娜总是喜欢用它来修饰自己,或修剪皮肤或剪汗毛。接着,他把手放在衣袋里,手指使劲地捏着那把剪刀,耐心地等待了一个钟头。 
太太回来了。"佐爱回来后说道,她大概是从卧室的窗口窥见太太的。 There was a sound of people racing through the house, and laughter died away and doors were shut. Georges heard Nana paying the baker and speaking in the curtest way. Then she came upstairs. 公馆里响起了跑步的声音,笑声戛然停止了,各扇门都关上了。乔治听见娜娜付钱给面包商,她只说了三言两语。接着,她上楼了。 "What, you're here still!" she said as she noticed him. "Aha! We're going to grow angry, my good man!"" 怎么!你还呆在这里!"她一见到乔治就说道,"啊!你这样下去,我们可要闹翻的,我的小宝贝。" He followed her as she walked toward her bedroom. 她向卧室走去,乔治跟着她。 "Nana, will you marry me?"" 娜娜,你肯嫁给我吗?" 
娜娜耸耸肩膀。这个问题问得太愚蠢了,她没有回答。她想对着他的脸把门猛然关上。 "Nana, will you marry me?"" 娜娜,你肯嫁给我吗?" She slammed the door. He opened it with one hand while he brought the other and the scissors out of his pocket. And with one great stab he simply buried them in his breast. 她猛然把门一关。乔治用一只手把门推开,另一只抓住剪刀的手从口袋里伸出来。紧接着,对着自己猛刺一下,剪刀刺进了胸膛。 Nana, meanwhile, had felt conscious that something dreadful would happen, and she had turned round. When she saw him stab himself she was seized with indignation. 这时候,娜娜感到出事了,转过身来。她看见他把剪刀刺进胸膛,气得要命。 "Oh, what a fool he is! What a fool! And with my scissors! Will you leave off, you naughty little rogue? Oh, my God! Oh, my God!"" 这蠢货!这蠢货!还用我的剪刀!……快住手,你这坏孩子!……啊!老天爷!啊!老天爷!" 
娜娜吓呆了。小家伙跪了下来,又刺了一下,随即直挺挺地躺在地毯上。他横在门口。娜娜吓得晕头转向,拼命叫喊,她不敢从他的身上跨过去,被拦在屋里面,没法出来找人抢救他。 "Zoe! Zoe! Come at once. Make him leave off. It's getting stupid--a child like that! He's killing himself now! And in my place too! Did you ever see the like of it?"" 佐爱!佐爱!快来呀……叫他快住手……真是愚蠢透了,一个孩子竟这样子!……他在自杀,还是在我家里!谁见过这种事!" He was frightening her. He was all white, and his eyes were shut. There was scarcely any bleeding--only a little blood, a tiny stain which was oozing down into his waistcoat. She was making up her mind to step over the body when an apparition sent her starting back. An old lady was advancing through the drawing-room door, which remained wide open opposite. And in her terror she recognized Mme Hugon but could not explain her presence. Still wearing her gloves and hat, Nana kept edging backward, and her terror grew so great that she sought to defend herself, and in a shaky voice: 他的样子真叫她害怕。他脸色煞白,双目紧闭。几乎没有流血,只有一点点血,消失在背心下面。她决定从他身上跨过去,这时来了一个人,吓得她直往后退。在她面前,从客厅敞开的门走进来一位老太太。她认出那是于贡太太。老太太惊恐万状,没有说出自己的来意。娜娜仍然往后退着,手套和帽子都未来得及脱掉。她吓得要命,结结巴巴地为自己辩护道: "Madame," she cried, "it isn't I; I swear to you it isn't. He wanted to marry me, and I said no, and he's killed himself!"" 太太,这可不怪我,我向你发誓……他要娶我,我不肯,他就自杀了。" Slowly Mme Hugon drew near--she was in black, and her face showed pale under her white hair. In the carriage, as she drove thither, the thought of Georges had vanished and that of Philippe's misdoing had again taken complete possession of her. It might be that this woman could afford explanations to the judges which would touch them, and so she conceived the project of begging her to bear witness in her son's favor. Downstairs the doors of the house stood open, but as she mounted to the first floor her sick feet failed her, and she was hesitating as to which way to go when suddenly horror-stricken cries directed her. Then upstairs she found a man lying on the floor with bloodstained shirt. It was Georges--it was her other child. 于贡太太身穿黑袍,面色苍白,满头银发,慢慢走过来。她坐上马车后,已经不想乔治了,菲利普的错误一直在她的脑海里盘旋。她想娜娜也许能去向法官们求求情,使他们感动。所以她想来央求娜娜,让她去向法官作些有利于儿子的证明。她见公馆楼下的门都开着,她就进来了,走到楼梯边,因为腿有毛病,她迟疑了一会。正在这时候,突然听见可怕的叫声,她就向着发出声音的方向走去。到了楼上,只见一个人躺在地上,衬衫上有血迹,他是乔治,是他的另一个儿子。 
娜娜用傻乎乎的语调连声说: "He wanted to marry me, and I said no, and he's killed himself."" 他要娶我,我不肯,他就自杀了。" Uttering no cry, Mme Hugon stooped down. Yes, it was the other one; it was Georges. The one was brought to dishonor, the other murdered! It caused her no surprise, for her whole life was ruined. Kneeling on the carpet, utterly forgetting where she was, noticing no one else, she gazed fixedly at her boy's face and listened with her hand on his heart. Then she gave a feeble sigh--she had felt the heart beating. And with that she lifted her head and scrutinized the room and the woman and seemed to remember. A fire glowed forth in her vacant eyes, and she looked so great and terrible in her silence that Nana trembled as she continued to defend herself above the body that divided them. 于贡太太没哭叫一声,她弯下腰来。一点不错,那是她的另一个儿子乔治。一个儿子丢尽了脸,另一个儿子自杀了。她并不感到突然,她的一生完了。她跪在地毯上,不知道置身何处,也不看任何人,眼睛只注视着乔治的脸。她把一只手放在儿子的胸口,听听心脏的声音。她感到儿子的心脏还在跳动,便轻轻舒了口气。这时她抬起头,仔细瞧着这间房子和这个女人,似乎现在才回忆起什么来。顿时,她那茫然若失的眼睛炯炯发亮,她一声不吭,显得那样高大,那样可怕,吓得娜娜浑身颤抖。她隔着乔治的身体,继续为自己辩护: "I swear it, madame! If his brother were here he could explain it to you."" 我向您发誓,太太……如果他的哥哥在这里,他会向您作解释的……" "His brother has robbed--he is in prison," said the mother in a hard voice." 他的哥哥贪污公款,坐牢房了。"老太太冷漠地说道。 
顿时娜娜透不过气来。究竟为什么发生这些事呢?现在另一个居然又贪污了公款!难道这家人都成了疯子!她不再为自己辩护,仿佛不是在自己家里,只能听凭于贡太太发号施令。几个仆人终于跑过来了,老太太硬要他们把昏迷的乔治抬下楼,放到她的马车里。她宁愿把他杀死,从这座房子里运走,也不让他留下来。娜娜用惊愕的目光瞧着仆人们抬着可怜的治治,他们有的抓肩膀,有的抓腿。母亲跟在后面,现在她已精疲力竭,扶着家具往前走,仿佛她所爱的一切都化为泡影。到了楼梯口,她呜咽起来,回过头,连说两次: "Oh, but you've done us infinite harm! You've done us infinite harm!"" 啊!你害了我们!……你害了我们!" That was all. In her stupefaction Nana had sat down; she still wore her gloves and her hat. The house once more lapsed into heavy silence; the carriage had driven away, and she sat motionless, not knowing what to do next. her head swimming after all she had gone through. A quarter of an hour later Count Muffat found her thus, but at sight of him she relieved her feelings in an overflowing current of talk. She told him all about the sad incident, repeated the same details twenty times over, picked up the bloodstained scissors in order to imitate Zizi's gesture when he stabbed himself. And above all she nursed the idea of proving her own innocence. 她没有说别的。娜娜坐着发呆,依然戴着手套和帽子。马车离去了,公馆里又恢复了寂静;她一动不动,什么也不想,唯有乔治自杀的事还在她的头脑里嗡嗡作响。一刻钟后,缪法伯爵来了,发现她还呆在那里。不过,她见到伯爵后,舒了口气,滔滔不绝地对他讲述这件不幸事情的经过,三番五次地讲事情的细枝末节,还把染上血迹的剪刀拿起来,做治治自杀的动作,伯爵听后,心里惶惶不安。她心里想到的是要证明自己是无辜的。 "Look you here, dearie, is it my fault? If you were the judge would you condemn me? I certainly didn't tell Philippe to meddle with the till any more than I urged that wretched boy to kill himself. I've been most unfortunate throughout it all. They come and do stupid things in my place; they make me miserable; they treat me like a hussy."" 喂,亲爱的,这是我的过错吗?如果你是法官,你会判我有罪吗?……我并未叫菲利普侵吞公款,也未逼这个可怜虫自杀……在这些事件中,我是最倒霉的。他在我家里干蠢事,给我添麻烦,还把我当成坏女人。" And she burst into tears. A fit of nervous expansiveness rendered her soft and doleful, and her immense distress melted her utterly. 说到这里她哭了。她紧张的情绪略微松弛了一些,觉得浑身软绵绵的,很不舒服,她很伤感,无限忧伤。 
你也一样,你也显得不高兴……你问问佐爱,看我对这件事有没有责任……佐爱,你说吧,你给先生讲讲吧……" The lady's maid, having brought a towel and a basin of water out of the dressing room, had for some moments past been rubbing the carpet in order to remove the bloodstains before they dried. 女仆已经忙了一阵子,她从梳妆室里拿来一条毛巾,端来一盆水擦地毯,想趁血迹未干,把血迹擦掉。 "Oh, monsieur, " she declared, "Madame is utterly miserable!"" 啊!先生,"佐爱说,"太太够伤心了!" Muffat was still stupefied; the tragedy had frozen him, and his imagination was full of the mother weeping for her sons. He knew her greatness of heart and pictured her in her widow's weeds, withering solitarily away at Les Fondettes. But Nana grew ever more despondent, for now the memory of Zizi lying stretched on the floor, with a red hole in his shirt, almost drove her senseless. 这个悲剧令缪法伯爵震惊,他的心都凉了,头脑里总是想到那位母亲在哭她的两个儿子。他知道她的心灵很高尚,他仿佛看见她穿一身寡妇服装,在丰岱特慢慢死去。娜娜感到更加失望。现在她还想着治治倒在地上,衬衫上有一个鲜红的洞,想到这里,她痛苦不堪。 "He used to be such a darling, so sweet and caressing. Oh, you know, my pet--I'm sorry if it vexes you--I loved that baby! I can't help saying so; the words must out. Besides, now it ought not to hurt you at all. He's gone. You've got what you wanted; you're quite certain never to surprise us again."" 他是那样可爱,那样温顺,那样甜蜜……啊!你知道,我的宝贝,不管你生气不生气,这个孩子,我爱他!我控制不住自己,我不能自拔……再说,现在他对你毫无影响了。他已不在了,你如愿已偿了,你也可以放心了,你不会再撞见我们在一起了……" 
她说最后几句话时心里很懊悔,喉咙哽住了,缪法终于安慰她了。算了吧,她应该坚强起来,她说得对,这不是她的过错。娜娜不哭了,说道: "Listen, you must run round and bring me news of him. At once! I wish it!"" 听我说,你去替我了解一下他的情况……马上就去!我要求你去!" He took his hat and went to get news of Georges. When he returned after some three quarters of an hour he saw Nana leaning anxiously out of a window, and he shouted up to her from the pavement that the lad was not dead and that they even hoped to bring him through. At this she immediately exchanged grief for excess of joy and began to sing and dance and vote existence delightful. Zoe, meanwhile, was still dissatisfied with her washing. She kept looking at the stain, and every time she passed it she repeated: 他拿起帽子,去了解乔治的消息。三刻钟后,他回来了,瞥见娜娜忧伤地趴在窗口,他在人行道上对她大声喊道,小家伙没有死,甚至还有希望救活。她高兴极了,马上跳起来;她又唱又跳,觉得生活是多么美好。佐爱却不高兴,因为血迹总是擦不掉。她一直瞅着血迹,每次走过时总是说: "You know it's not gone yet, madame."" 你知道,太太,血迹还没有消失。" As a matter of fact, the pale red stain kept reappearing on one of the white roses in the carpet pattern. It was as though, on the very threshold of the room, a splash of blood were barring the doorway. 确实,血迹仍然留在地毯上,呈现淡红色,印在地毯的白色蔷薇花图案上,就在卧室的门口,仿佛是横在门口的一道血线。 
行了!"娜娜高兴地说,"以后走的人多了,就会消失的。" After the following day Count Muffat had likewise forgotten the incident. For a moment or two, when in the cab which drove him to the Rue Richelieu, he had busily sworn never to return to that woman's house. Heaven was warning him; the misfortunes of Philippe and Georges were, he opined, prophetic of his proper ruin. But neither the sight of Mme Hugon in tears nor that of the boy burning with fever had been strong enough to make him keep his vow, and the short-lived horror of the situation had only left behind it a sense of secret delight at the thought that he was now well quit of a rival, the charm of whose youth had always exasperated him. His passion had by this time grown exclusive; it was, indeed, the passion of a man who has had no youth. He loved Nana as one who yearned to be her sole possessor, to listen to her, to touch her, to be breathed on by her. His was now a supersensual tenderness, verging on pure sentiment; it was an anxious affection and as such was jealous of the past and apt at times to dream of a day of redemption and pardon received, when both should kneel before God the Father. Every day religion kept regaining its influence over him. He again became a practicing Christian; he confessed himself and communicated, while a ceaseless struggle raged within him, and remorse redoubled the joys of sin and of repentance. Afterward, when his director gave him leave to spend his passion, he had made a habit of this daily perdition and would redeem the same by ecstasies of faith, which were full of pious humility. Very naively he offered heaven, by way of expiatory anguish, the abominable torment from which he was suffering. This torment grew and increased, and he would climb his Calvary with the deep and solemn feelings of a believer, though steeped in a harlot's fierce sensuality. That which made his agony most poignant was this woman's continued faithlessness. He could not share her with others, nor did he understand her imbecile caprices. Undying, unchanging love was what he wished for. However, she had sworn, and he paid her as having done so. But he felt that she was untruthful, incapable of common fidelity, apt to yield to friends, to stray passers-by, like a good-natured animal, born to live minus a shift. 从第二天起,缪法伯爵把这起自杀事件忘记了。他坐出租马车到黎塞留街去,坐在车子里的那一会儿,发誓再也不到这个女人的家里了。上帝已经给他敲了警钟,他把菲利普和乔治的不幸看成是自己毁灭的征兆。然而,不管是于贡太太泪流满面的情景,还是那孩子发烧的样子,都不能使他产生信守誓言的力量。这场悲剧使他恐惧了很短的时间,现在留给他的是暗暗的高兴,因为他摆脱了情敌,乔治的青春魅力使他恼火。现在他对娜娜的爱达到了独占她的地步,这是没有享受过青春的男人的爱情。他爱娜娜,他要求她只属于他,只有他听她说话,扶摸她,听到她的呼吸。这种爱情超出了肉欲的范围,达到纯洁的爱情境地,这是一种焦虑不安、唯恐失去甜蜜的过去的爱情,有时梦想两个人跪在天父面前,得到赎罪和宽恕。现在宗教每天对他的影响日益变大。他又参加宗教仪式,做忏悔,领圣体了,但他的内心仍不断受到责备,因为他在悔恨之际,还常想到犯罪和受惩罚时的快乐。后来,他的神师允许他消耗情欲,他就养成一种习惯,每天去淫荡一下,然后又满怀信仰、虔诚的谦恭去忏悔。他很天真,把自己所受的可怕痛苦,当作赎罪的苦行,奉献给天主。这种痛苦越来越厉害。他是一个对宗教有着严肃和深沉感情的信徒,却沉湎于对一个妓女的肉欲之中,所以他就登上了髑髅地①。使他痛苦不堪的是,这个女人经常对他不忠,他不能容忍与其他男人分享她,他不懂她为什么那样愚蠢,那样朝三暮四。他但愿他们的爱情是长久而专一的。娜娜曾经发誓忠于他,所以他才供养她的。但是他觉得她会撒谎,不可能保持贞洁,不管是朋友的要求,还是路人的要求,她都满足他们,她像一头驯服的牲口,生来就是不穿衣服的。 ①《圣经》中耶稣受难的地方。
|