目 录 上一节 下一节 
勒拉太太去拿来一大瓶水,把水掺在白兰地里;因为方糖把她吃渴了。佐爱喃喃说,不管怎么样,她也要喝一杯。她说她嘴里苦得像有胆汁似的。 "So you put him--?" continued Mme Maloir." 喂,你让他呆在……?"马卢瓦太太问道。 "Oh yes, I put him in the closet at the end of the room, the little unfurnished one. There's only one of my lady's trunks there and a table. It's there I stow the lubbers."" 哼!我叫他待在最里边的那间小屋里,就是没有家具的那一间,那里只有太太的一只箱子和一张桌子,没有教养的人我都让他们待在那里。 And she was putting plenty of sugar in her grog when the electric bell made her jump. Oh, drat it all! Wouldn't they let her have a drink in peace? If they were to have a peal of bells things promised well. Nevertheless, she ran off to open the door. Returning presently, she saw Mme Maloir questioning her with a glance. 她往掺水的白兰地里拼命加糖,电铃又响了,她吓了一跳。他妈的!难道连安安静静喝杯酒都不成?如果现在就铃声不断,那还得了!不过,她还是跑去开门了。她回来时,看见马卢瓦太太用询问的目光瞅着她,便说道: "It's nothing," she said, "only a bouquet."" 没有什么,有人送来一束花。" 
三个女人一起喝起酒来,并互相点头致意。佐爱终于清理桌子了,她把桌上的碟子一个个拿到洗碗槽里,这时又连续响了两次铃声。但是,这些铃声没有什么要紧的。她总是把厨房里的情况告诉太太们,她又重复了两遍她那句不以为然的话: "Nothing, only a bouquet."" 没有什么,有人送来一束花。" Notwithstanding which, the old ladies laughed between two of their tricks when they heard her describe the looks of the creditors in the anteroom after the flowers had arrived. Madame would find her bouquets on her toilet table. What a pity it was they cost such a lot and that you could only get ten sous for them! Oh dear, yes, plenty of money was wasted! 两位太太在两局牌之间,听着佐爱讲到花送来后,那些坐在候见厅里的债主们的表情时,个个都笑起来。太太回来后,会发现梳妆台上这些花。可惜的是这些花虽然很贵,却变不成一个子儿。总之,那么多的钱算是白白浪费了。 "For my part," said Mme Maloir, "I should be quite content if every day of my life I got what the men in Paris had spent on flowers for the women."" 以我来说,"马卢瓦太太说,"巴黎的男人每天买花送给女人,花了那么多钱,如果这些钱给我,我就开心了。" "Now, you know, you're not hard to please," murmured Mme Lerat. "Why, one would have only just enough to buy thread with. Four queens, my dear."" 我觉得你是很容易满足的,"勒拉太太低声说,"只要给你一点钱,你就……亲爱的,我拿到四张王后,六十分。" 
已经四点差十分了。佐爱感到蹊跷,不知道太太为何这么久还不回来。往常太太下午非出去不可时,她总是匆匆办完事情就回来。可是,马卢瓦太太说,一个人干事,不会事事如愿嘛。勒拉太太说,在人生道路上,确实会碰到一些障碍。最好的办法就是等待;她的侄女在外不回来,一定有什么事情使她回不来,是吗?何况我们丝毫没有不自在的感觉。厨房里很舒服。勒拉太太因为没有红桃了,就打了一张方块。 The bell began aga in her small gloved hands. 铃声又响了。佐爱回来时兴奋得脸都发红了。 It was too late now--Mme Lerat would not go to Rambouillet till tomorrow, and Nana entered into long explanations."My children, it's fat Steiner!" she said in the doorway, lowering her voice as she spoke. "I've put HIM in the little sitting room."" 太太们,胖子斯泰内来啦!"她一进门就低声说,"我让他呆在小客厅里。" Thereupon Mme Maloir spoke about the banker to Mme Lerat, who knew no such gentleman. Was he getting ready to give Rose Mignon the go-by? Zoe shook her head; she knew a thing or two. But once more she had to go and open the door. 于是,马卢瓦太太跟勒拉太太谈起银行家来,勒拉太太不认识这些先生。他是不是正在要抛弃罗丝·米尼翁?佐爱点点头,这类事情佐爱倒是了解的。不过,她顾不上说话,得马上再去开门。 "Here's bothers!" she murmured when she came back. "It's the nigger! 'Twasn't any good telling him that my lady's gone out, and so he's settled himself in the bedroom. We only expected him this evening."" 唉!真倒霉!"她回来时嘟囔道,"黑鬼来了,我跟他说了几遍,太太出去了,这话他听也不听,就在卧室里坐下来……本来我们约他晚上来的。" 
已经到了四点一刻了,娜娜还没回来。她会有什么事呢?她真糊涂。这时又有人送来两束花。佐爱等得不耐烦了,看看是否还剩些咖啡。对了,再等下去,两位太太会自动把咖啡喝完的,咖啡会给她们提精神。由于她们弯腰驼背躺在椅子里,没完没了地掏牌,动作又很单调,几乎要睡着了。已经四点半钟了。太太肯定是出了事了,她们嘁嘁喳喳议论着。 Suddenly Mme Maloir forgot herself and in a ringing voice announced: "I've the five hundred! Trumps, Major Quint!" 突然,马卢瓦太太高兴起来,用响亮的声音说道: "Oh, do be quiet!" said Zoe angrily. "What will all those gentlemen think?" And in the silence which ensued and amid the whispered muttering of the two old women at strife over their game, the sound of rapid footsteps ascended from the back stairs. It was Nana at last. Before she had opened the door her breathlessness became audible. She bounced abruptly in, looking very red in the face. Her skirt, the string of which must have been broken, was trailing over the stairs, and her flounces had just been dipped in a puddle of something unpleasant which had oozed out on the landing of the first floor, where the servant girl was a regular slut." 我满五百分了!……我掏了王牌大顺子!""别作声!"佐爱气乎乎地说,"让那几位先生听见了,还成什么体统?"这时,厨房里静了下来,两个老太太放低嗓门争论着,与此同时,便梯上响起一阵急促的脚步声。娜娜终于回来了。她还没有推开门,就听到她气喘吁吁的声音。她进来时,脸色通红,样子像发生了什么意外事。裙子的束腰一定是扯断了,裙子底边拖在楼梯的梯级上;裙子的边饰浸在一潭污水里,那是从二楼上流下来的,二楼的女佣真是一个邋遢鬼。 "Here you are! It's lucky!" said Mme Lerat, pursing up her lips, for she was still vexed at Mme Maloir's "five hundred." "You may flatter yourself at the way you keep folks waiting."" 你终于回来啦!总还算不错!"勒拉太太说道,她撅着嘴,马卢瓦太太得了五百分,她还在生气哩,"让人家等在这里,你可高兴喽!" "Madame isn't reasonable; indeed, she isn't!" added Zoe." 太太确实有点不懂事!"佐爱补了一句。 
娜娜本来已经不高兴了,又受了这样的指责,便恼火了。她已经受了一肚子窝囊气,难道大伙就这样来欢迎她吗! "Will you blooming well leave me alone, eh?" she cried." 住嘴!哎,让我安静一下!"她嚷道。 "Hush, ma'am, there are people in there," said the maid." 嘘!太太,有人等你。"女仆说。 Then in lower tones the young Woman stuttered breathlessly: 这时,娜娜放低了声音,她气喘吁吁,结结巴巴说道: "D'you suppose I've been having a good time? Why, there was no end to it. I should have liked to see you there! I was boiling with rage! I felt inclined to smack somebody. And never a cab to come home in! Luckily it's only a step from here, but never mind that; I did just run home."" 你们以为我在外边玩吗?这事还没有了结呢。你们要是在场就好了……我可气坏了,我真想给他几个耳光……回来时连一辆马车都没有。幸亏离这儿不远。这也难不倒我,我一口气跑回来了。 
你拿到钱了吗?"姑妈问道。 "Dear, dear! That question!" rejoined Nana." 哎!这个问题!"娜娜答道。 She had sat herself down on a chair close up against the stove, for her legs had failed her after so much running, and without stopping to take breath she drew from behind her stays an envelope in which there were four hundred-franc notes. They were visible through a large rent she had torn with savage fingers in order to be sure of the contents. The three women round about her stared fixedly at the envelope, a big, crumpled, dirty receptacle, as it lay claspedk in her box, and she brought back a hundred francs in hundred-sou pieces. They were counted out on a corner of the table, and Mme Lerat took her departure at once after having promised to bring Louiset back with her the following day. 她在靠近炉子的一张椅子上坐下来,两条腿像跑断了似的;她还没等喘过气来,便从胸衣里掏出一只信封来,里面装着四张一百法郎的钞票。透过信封上一道宽宽的裂口,可以看见那几张票子,裂口是她用手指猛然一下撕开的,目的是想看看里边装的是什么东西。三个女人围着她,目光盯住那只信封,厚厚的信封被她戴手套的小手弄得又皱又脏。时间很晚了,勒拉太太只能明天去朗布依埃了。娜娜开始详细讲起发生的事情。 "You say there's company there?" continued Nana, still sitting on the chair and resting herself." 你说有客人吗?"娜娜又说,她一直坐着休息。 "Yes, madame, three people."" 对,太太,有三个人。" 
佐爱头一个说到银行家。娜娜撅了撅嘴。这个斯泰内,是否以为他昨天晚上扔给她一束花,她就让他来烦她吗? "There's company waiting for you," the lady's maid repeated." 太太,有客人在等您。"贴身女仆又说。 But Nana grew excited again. The company might wait: she'd go to them all in good time when she'd finished. And as her aunt began putting her hand out for the money: 娜娜又发火了。客人可以等一等。等一会儿,她把事情一办完,就去接待客人。姑妈伸手去拿钱时,娜娜说道: "Ah no! Not all of it," she said. "Three hundred francs for the nurse, fifty for your journey and expenses, that's three hundred and fifty. Fifty francs I keep."" 啊!不行,不能全给你,三百法郎给奶妈,五十法郎给你做路费和零用,这就是三百五十法郎……我还得留五十法郎。" The big difficulty was how to find change. There were not ten francs in the house. But they did not even address themselves to Mme Maloir who, never having more than a six-sou omnibus fair upon her, was listening in quite a disinterested manner. At length Zoe went out of the room, remarking that she would go and looin, and when Zoe reappeared she was burning with excitement. 最大的困难是找来零钱。家里连十个法郎也没有。马卢瓦太太用漠不关心的神态听着,她身上一向只带够乘公共马车的六个苏,她们问也不问她。末了,佐爱走出去,说她去看看箱子里有没有零钱,她总共拿来一百法郎,面值都是一百个苏的。她们在桌子的一端把钱点了一下。勒拉太太答应第二天把小路易带回来,说完就走了。 
再说,"她说,"我受够了。我不再接待任何人了。出去跟他说,叫他别等我吧。" "Madame will think the matter over; Madame will receive Monsieur Steiner," murmured Zoe gravely, without budging from her place. She was annoyed to see her mistress on the verge of committing another foolish mistake." 请太太考虑一下,太太还是接待斯泰内先生吧。"佐爱没有走,用严肃的神态说道,她见女主人就要做出一件蠢事,很生气。 Then she mentioned the Walachian, who ought by now to find time hanging heavy on his hands in the bedroom. Whereupon Nana grew furious and more obstinate than ever. No, she would see nobody, nobody! Who'd sent her such a blooming leech of a man? 随后,她讲到那个瓦拉几亚人,他待在卧室里,肯定觉得时间长了。娜娜一听,火冒三丈,更加坚持自己的意见了,她不愿见任何人!谁给她送来这样一个纠缠不休的男人来! "Chuck 'em all out! I--I'm going to play a game of bezique with Madame Maloir. I prefer doing that."" 把这些家伙都赶出去吧,我要与马卢瓦太太打一会牌。我宁愿玩牌,也不愿见他们。" The bell interrupted her remarks. That was the last straw. Another of the beggars yet! She forbade Zoe to go and open the door, but the latter had left the kitchen without listening to her, and when she reappeared she brought back a couple of cards and said authoritatively: 电铃声打断了她的话。糟透了,又来了一个讨厌鬼!她不许佐爱去开门。佐爱不听她的话,走出厨房,她回来的时候,交给娜娜两张名片,用权威的神情说道: 
我已告诉他们太太要接见……两位先生现在呆在客厅里。" Nana had sprung up, raging, but the names of the Marquis de Chouard and of Count Muffat de Beuville, which were inscribed on the cards, calmed her down. For a moment or two she remained silent. 娜娜怒不可遏地站起来。可是她看见名片上的名字是德·舒阿尔侯爵和缪法·德·伯维尔伯爵,又平静下来了,她沉默了一会儿。 "Who are they?" she asked at last. "You know them?"" 这两个人是谁?"娜娜终于问道,"你认识他们吗?" "I know the old fellow," replied Zoe, discreetly pursing up her lips." 我认识那个老的。"佐爱很谨慎,说完就抿着嘴。 And her mistress continuing to question her with her eyes, she added simply: 见女主人继续用疑问的目光瞧着她,她又说道: 
我在什么地方见过他。" This remark seemed to decide the young woman. Regretfully she left the kitchen, that asylum of steaming warmth, where you could talk and take your ease amid the pleasant fumes of the coffeepot which was being kept warm over a handful of glowing embers. She left Mme Maloir behind her. That lady was now busy reading her fortune by the cards; she had never yet taken her hat off, but now in order to be more at her ease she undid the strings and threw them back over her shoulders. 这句话似乎使娜娜下了决心。她不无遗憾地离开了厨房,离开了这个温暖的藏身处,在那里,她们可以聊天,可以沉湎于正在残余的炭火上热着的咖啡的气味之中。她扔下马卢瓦太太走了,马卢瓦太太现在用纸牌占卜;她头上的帽子一直没有脱下来,只是为了舒服一些,她刚才解开帽带,把帽带扔到肩上。 In the dressing room, where Zoe rapidly helped her on with a tea gown, Nana revenged herself for the way in which they were all boring her by muttering quiet curses upon the male sex. These big words caused the lady's maid not a little distress, for she saw with pain that her mistress was not rising superior to her origin as quickly as she could have desired. She even made bold to beg Madame to calm herself. 在梳妆室里,佐爱很快帮助娜娜穿上晨衣,娜娜低声骂了一些粗话,报复那伙男人,因为他们给她带来很多烦恼。这些话贴身女仆听了心里难过,因为她还不安地看到,太太还没有很快一改当初的放荡生活。她便大胆地请求太太冷静一些。 "You bet," was Nana's crude answer; "they're swine; they glory in that sort of thing."" 啊!呸!"娜娜语气生硬地回答道,"他们是些下流货,他们才爱听粗话哩。" Nevertheless, she assumed her princesslike manner, as she was wont to call it. But just when she was turning to go into the drawing room Zoe held her back and herself introduced the Marquis de Chouard and the Count Muffat into the dressing room. It was much better so. 这时候,她俨然是一位公主,她经常这样自诩自己的神态。她正向客厅走去时,佐爱拦住她,她自愿去把舒阿尔侯爵和缪法伯爵带到梳妆室来,她说这样做比较好。 
先生们,"娜娜用还自然的口气说道,"非常抱歉,让你们久等了。" The two men bowed and seated themselves. A blind of embroidered tulle kept the little room in twilight. It was the most elegant chamber in the flat, for it was hung with some light-colored fabric and contained a cheval glass framed in inlaid wood, a lounge chair and some others with arms and blue satin upholsteries. On the toilet table the bouquets--roses, lilacs and hyacinths--appeared like a very ruin of flowers. Their perfume was strong and penetrating, while through the dampish air of the place, which was full of the spoiled exhalations of the washstand, came occasional whiffs of a more pungent scent, the scent of some grains or dry patchouli ground to fine powder at the bottom of a cup. And as she gathered herself together and drew up her dressing jacket, which had been ill fastened, Nana had all the appearance of having been surprised at her toilet: her skin was still damp; she smiled and looked quite startled amid her frills and laces. 两个男人施了礼,随后坐下来。一条绣花罗纱窗帘把房间里的光线调节得若明若暗。这是整套房子里最漂亮的一间,墙上挂着浅色的帷幔,里边有一个大理石梳妆台,室内有一面细木镶边的活动穿衣镜,一张躺椅和几张蓝缎扶手椅。梳妆台上放着许多花束,有玫瑰,丁香,风信子,花堆得像要坍塌下来,散发着一股浓郁的沁人心脾的芳香;室内空气潮湿,洗脸池中散发出的一股淡淡气味中,不时飘出一阵刺鼻的香味,那是从一只高脚杯底部的九根捏碎了的干广藿香茎中发出来的。娜娜蜷缩着身子,把未扣好的晨衣扣好,样子颇像梳妆时被人突然撞见似的:皮肤上还是潮湿的,满面笑容,身上裹着花网眼花边,见人进来,吓了一跳。 "Madame, you will pardon our insistence," said the Count Muffat gravely. "We come on a quest. Monsieur and I are members of the Benevolent Organization of the district."" 太太,"缪法伯爵一本正经地说道,"我们执意要见到您,请您原谅,我们是为募捐而来的……这位先生和我,我们都是本区赈济所的成员。" The Marquis de Chouard hastened gallantly to add:"When we learned that a great artiste lived in this house we promised ourselves that we would put the claims of our poor people before her in a very special manner. Talent is never without a heart." 德·舒阿尔侯爵连忙恭维道:"我们知道这座房子里住着一位大艺术家后,就决定用一种特殊的方式请她关心我们的穷人……天才人物总是有慈悲心的。" Nana pretended to be modest. She answered them with little assenting movements of her head, making rapid reflections at the same time. It must be the old man that had brought the other one: he had such wicked eyes. And yet the other was not to be trusted either: the veins near his temples were so queerly puffed up. He might quite well have come by himself. Ah, now that she thought of it, it was this way: the porter had given them her name, and they had egged one another on, each with his own ends in view. 娜娜装出谦虚的样子。一边微微点头作答,一边在迅速思考他们的问题。她想一定是那个老家伙把另一个人带来的;老头子的眼神很好色。不过,另一个人也值得怀疑,他的太阳穴高得离奇;他也可能是一个人来的。对了,他们一定是从门房那儿知道她的名字的,于是,他们就互相怂恿着来了,他们来找她,各人有各人的目的。 
当然罗,二位是无事不来的。"她和颜悦色地说道。 But the electric bell made her tremble again. Another call, and that Zoe always opening the door! She went on: 这时电铃又响了,她打了一个哆嗦。又来了一个人,佐爱光开门就忙个不停!她继续说道: "One is only too happy to be able to give."" 我是很乐意帮助别人的。" At bottom she was flattered. 实际上,她是受人恭维了,才说这句话的。 "Ah, madame," rejoined the marquis, "if only you knew about it! there's such misery! Our district has more than three thousand poor people in it, and yet it's one of the richest. You cannot picture to yourself anything like the present distress--children with no bread, women ill, utterly without assistance, perishing of the cold!"" 啊!太太,"侯爵又说,"您知道,他们是怎样穷!我们区里的穷人多达三千多,居然还算是最富裕的区之一哩!您想象不到他们穷到何种地步:孩子们没饭吃,妇女们疾病缠身,又无人救助,眼看就要冻死喽……" 
他们真可怜!"娜娜怀着一片同情心,大声说道。 Such was her feeling of compassion that tears flooded her fine eyes. No longer studying deportment, she leaned forward with a quick movement, and under her open dressing jacket her neck became visible, while the bent position of her knees served to outline the rounded contour of the thigh under the thin fabric of her skirt. A little flush of blood appeared in the marquis's cadaverous cheeks. Count Muffat, who was on the point of speaking, lowered his eyes. The air of that little room was too hot: it had the close, heavy warmth of a greenhouse. The roses were withering, and intoxicating odors floated up from the patchouli in the cup. 她那样怜悯他们,美丽的眼睛里不禁噙满了泪水。这时,她也无心故作彬彬有礼的样子了,一下子弯下身子;晨衣张开了,露出了脖子;双膝一伸直,圆圆的屁股在一层薄薄的料子下显露出来。侯爵的灰色面颊上露出微微红晕。缪法伯爵刚要开口,见此情景,耷拉下眼皮。房间里热得像暖房,闷热又不通风。玫瑰花凋谢了,高脚杯底升起一股广藿香味,令人陶醉。 "One would like to be very rich on occasions like this," added Nana. "Well, well, we each do what we can. Believe me, gentlemen, if I had known--"" 碰到这种情况,我巴不得自己很有钱,"娜娜补充说,"总之,每个人应当尽力而为……请二位相信我,如果我早知道的话……" She was on the point of being guilty of a silly speech, so melted was she at heart. But she did not end her sentence and for a moment was worried at not being able to remember where she had put her fifty francs on changing her dress. But she recollected at last: they must be on the corner of her toilet table under an inverted pomatum pot. As she was in the act of rising the bell sounded for quite a long time. Capital! Another of them still! It would never end. The count and the marquis had both risen, too, and the ears of the latter seemed to be pricked up and, as it were, pointing toward the door; doubtless he knew that kind of ring. Muffat looked at him; then they averted their gaze mutually. They felt awkward and once more assumed their frigid bearing, the one looking square-set and solid with his thick head of hair, the other drawing back his lean shoulders, over which fell his fringe of thin white locks. 她感动得差一点脱口说出蠢话来。因为经济拮据,她才没把话说完。她尴尬了一阵子,她想不起来在脱连衣裙时,把那五十法郎放到哪里去了。接着,她突然想起来了:那钱大概放在梳妆台的一个角落上,压在一只倒放着的发蜡瓶子底下。她刚站起身来,门铃又响了好一阵子。好呀!又来一个!这可没有个完了。伯爵和侯爵也跟着站起来,侯爵向大门口竖起耳朵,他们大概熟悉这种按门铃的声音。缪法瞅瞅他;接着,他们都避开了对方的目光。他们感到局促不安,但马上又镇静下来。他们当中,一个虎背熊腰,体格健壮,一头浓密的头发;另一个挺着瘦削的肩膀,头顶光秃秃的,一圈稀疏的白发挂在肩上。 "My faith," said Nana, bringing the ten big silver pieces and quite determined to laugh about it, "I am going to entrust you with this, gentlemen. It is for the poor."" 确实不好意思,"娜娜说,她拿来十枚大银币,心里真想笑,"劳驾二位了……这是我送给那些穷人的……" 
她的面颊上露出了可爱的小酒窝,她的样子显得很天真,毫不做作,一只手掌上放着一摞埃居①,伸手把钱递给两个男人,仿佛在说:"喂,谁拿这些钱?"伯爵动作较敏捷,他伸手拿了那五十法郎;不过还剩下一块,他又伸手去拿,手不得不触到少妇手掌的皮肤上,那皮肤又温暖又柔软,他不禁打了一个哆嗦。娜娜快乐极了,笑个不停。①法国古代钱币名,种类很多,价值不一。 "Come, gentlemen," she continued. "Another time I hope to give more."" 就这么一点钱,两位先生,"她又说,"下次,我希望多给一点。" The gentlemen no longer had any pretext for staying, and they bowed and went toward the door. But just as they were about to go out the bell rang anew. The marquis could not conceal a faint smile, while a frown made the count look more grave than before. Nana detained them some seconds so as to give Zoe time to find yet another corner for the newcomers. She did not relish meetings at her house. Only this time the whole place must be packed! She was therefore much relieved when she saw the drawing room empty and asked herself whether Zoe had really stuffed them into the cupboards. 现在他们没有理由不走了,他们施了礼,向着门口走去。然而,他们正要出门时,门铃又响了。侯爵不禁淡淡一笑,伯爵脸上露出了阴郁神色,变得更加严肃了。娜娜让他们稍留一会儿,以便让佐爱再找一个地方把新来的人安顿下来。她不喜欢客人在她家里相互碰面。不过这一次,家里大概坐满了吧。当她看到客厅里还空着时,才松了口气,难道佐爱把客人都藏到衣柜里了吗? "Au revoir, gentlemen," she said, pausing on the threshold of the drawing room." 再见,先生们。"她站在客厅门口说道。 It was as though she lapped them in her laughing smile and clear, unclouded glance. The Count Muffat bowed slightly. Despite his great social experience he felt that he had lost his equilibrium. He needed air; he was overcome with the dizzy feeling engendered in that dressing room with a scent of flowers, with a feminine essence which choked him. And behind his back, the Marquis de Chouard, who was sure that he could not be seen, made so bold as to wink at Nana, his whole face suddenly altering its expression as he did so, and his tongue nigh lolling from his mouth. 她在他们的面前笑个不停,并目光炯炯地打量着他们。缪法伯爵鞠个躬,他虽然阅历丰富,还是不免有些慌张,他需要呼吸新鲜空气,梳妆室使他头晕目眩,花香和女人身上的香味使他窒息。他向梳妆室外走去,舒阿尔侯爵跟在他后边,他想伯爵不会看见自己,便壮着胆子向娜娜眨眨眼,伸伸舌头,做了一个鬼脸。 
娜娜回到梳妆室时,佐爱拿着信件和名片在等她。她一边哈哈大笑,一边嚷道: "There are a pair of beggars for you! Why, they've got away with my fifty francs!"" 这两个穷鬼竟然抢走了我五十法郎!" She wasn't vexed. It struck her as a joke that MEN should have got money out of her. All the same, they were swine, for she hadn't a sou left. But at sight of the cards and the letters her bad temper returned. As to the letters, why, she said "pass" to them. They were from fellows who, after applauding her last night, were now making their declarations. And as to the callers, they might go about their business! 她一点也没有生气,不过,她觉得男人们从她手中拿钱,是件滑稽的事。总之,他们是猪猡,她现在连一个子儿也没有了。不过,她看见那些信件和名片时,她又恼火了。写信嘛,还说得过去,都是昨天晚上给她鼓掌捧场的先生们写来的,今天他们向他求爱了。至于那些拿着名片来访的人可以滚蛋喽! Zoe had stowed them all over the place, and she called attention to the great capabilities of the flat, every room in which opened on the corridor. That wasn't the case at Mme Blanche's, where people had all to go through the drawing room. Oh yes, Mme Blanche had had plenty of bothers over it! 佐爱把访客到处塞;她向大家说,这套房子很适用,每个房间的门都通走廊。这与布朗瑟太太家不一样,进出房间必须经过客厅,所以给布朗瑟太太带来很多不便。 "You will send them all away," continued Nana in pursuance of her idea. "Begin with the nigger."" 你把客人给我统统撵走,"娜娜按照自己的想法说道,"要先从黑鬼开始。" 
黑鬼嘛,太太,我已把他撵走很长时间了,"佐爱嫣然一笑,说道,"他只想跟太太说一声,他今晚来不成了。"娜娜听后,高兴极了,拍起手来。他不来,真算走运!这样,她就自由了!她深深地舒了几口气,她觉得轻松多了,仿佛被从最残酷的苦刑中解脱出来。她首先想到的是达盖内。这只可怜的小猫咪,她刚才还给他写了一封信,叫他等到星期四哩! Quick, quick, Mme Maloir should write a second letter! But Zoe announced that Mme Maloir had slipped away unnoticed, according to her wont. Whereupon Nana, after talking of sending someone to him, began to hesitate. She was very tired. A long night's sleep--oh, it would be so jolly! The thought of such a treat overcame her at last. For once in a way she could allow herself that! 快点!叫马卢瓦太太马上再写一封信!但是佐爱说,马卢瓦太太像往常一样,不告而辞了,她走时谁也没有发现。于是,娜娜说派一个人去告诉达盖内,说了这句话后,她又犹豫起来。她疲惫不堪。要能睡上一整夜觉,那该多好呀!轻松舒服一下的想法终于在她的头脑中占了上风。她可以让自己轻松一下啦! "I shall go to bed when I come back from the theater," she murmured greedily, "and you won't wake me before noon."" 今晚我从剧院一回来就睡觉,"她用贪婪神态嘟哝道,"中午之前别来叫我。" Then raising her voice: 接着,她提高嗓门说道: "Now then, gee up! Shove the others downstairs!"" 去吧!给我把其他人统统赶下楼!" 
佐爱没有走。她不敢直截了当地向太太提建议,不过,每当太太好像要发火时,她总是设法用自己的亲身经验来说服她。
|