名著·查太莱夫人的情人 - 第106节


目 录 上一节 下一节

  上帝才知道!我觉得我的心里有一种什么东西和无限的愤怒混合着。但是那确切是什么,我却不知道。"

   'Shall I tell you?' she said, looking into his face. 'Shall I tell you what you have that other men don't have, and that will make the future? Shall I tell you?' "

  我要我告诉你么?"她望着他的脸说,你要我告诉你有的是什么东西么?那是他人所没有的,而且是创造将来的东西,你要我告诉你么?"

   'Tell me then,' he replied. "

  告诉我吧,"他答道。

   'It's the courage of your own tenderness, that's what it is: like when you put your hand on my tail and say I've got a pretty tail.' "

  那是你自己的温情的勇气;当你的手放在我的臀互,说我有个美丽的臀部的时候,便是那个东西。"

   The grin came flickering on his face.

  他的脸上显着苦笑。

  对了!"他说。

   Then he sat thinking.

  然后他静默地想着。

   'Ay!' he said. 'You're right. It's that really. It's that all the way through. I knew it with the men. I had to be in touch with them, physically, and not go back on it. I had to be bodily aware of them and a bit tender to them, even if I put em through hell. It's a question of awareness, as Buddha said. But even he fought shy of the bodily awareness, and that natural physical tenderness, which is the best, even between men; in a proper manly way. Makes 'em really manly, not so monkeyish. Ay! it's tenderness, really; it's cunt-awareness. Sex is really only touch, the closest of all touch. And it's touch we're afraid of. We're only half-conscious, and half alive. We've got to come alive and aware. Especially the English have got to get into touch with one another, a bit delicate and a bit tender. It's our crying need.' "

  是的!"他说,"你说得对。就是那个。全是那个!在我和男子们的关系中,我感觉到这个东西,我不得不肉体地和他们接触,而且不能退缩。我得内地对他们醒悟,而且对他们表示一点温情,甚至当我使他们痛苦折磨的时候对于肉体的醒悟和自然的肉体的温情也羞怯退缩,而这醒悟和温情却是最善的--甚至在男子与男中间。男子之所以刚强勇敢,而不是一些猿猴,也就因为那种东西。是的!那是温情的,的确;那是性的醒悟。性爱实在只是一种接触,一切接触中最密切的接触。而我们所惧怕的使是接触。我们只醒悟了一半,生活着一半,我们得完全地生活和醒悟。尤其是我们英国人得用点温情与辛勤;互相接触起来,这是我们的迫切的需要。"

   She looked at him.

  她望着他。

   'Then why are you afraid of me?' she said. "

  那么你为什么惧怕我呢?"她说。

  他望着她很久才答道:

   'It's the money, really, and the position. It's the world in you.' "

  那是因为你的金钱和你的地位,那是因为你所有的世界"

   'But isn't there tenderness in me?' she said wistfully. "

  但是我难道没有温情么?康妮热劲地问道:

   He looked down at her, with darkened, abstract eyes.

  他阴郁地,心不在焉地望着她。

   'Ay! It comes an' goes, like in me.' "

  是的!有的!时来时去,和我自己一样。"

  但是你难道不能信任这温情在人和我之间存在么?"她焦虑地凝视着他问道。

   She saw his face all softening down, losing its armour. 'Maybe!' he said. They were both silent.

  她看见他的脸色温和了下来,那抵抗的神气渐渐地失掉下""也让"他说。两个人都静默着。

   'I want you to hold me in your arms,' she said. 'I want you to tell me you are glad we are having a child.' "

  我要你把我抱在你的怀里,"她说,"我要你对我说,你高兴我们将有个孩子了。"

   She looked so lovely and warm and wistful, his bowels stirred towards her.

  她是这样的美丽,这样的温暖,这样的热切,他的脏腑为她骚动起来了。

   'I suppose we can go to my room,' he said. 'Though it's scandalous again.' "

  我想我们可以到我房子里去吧,"他说,"虽然这又是件令人谤的事情。"

  她看见又把世界忘怀了,他的脸孔现着温柔的、热情的、柔媚面纯洁的光彩。。

   They walked by the remoter streets to Coburg Square, where he had a room at the top of the house, an attic room where he cooked for himself on a gas ring. It was small, but decent and tidy.

  他们沿着偏僻的街道走到高堡广场。他的房子在最高的一层,是个屋顶楼房,整洁而大方,他有个煤气炉自己烧煮着食物。

   She took off her things, and made him do the same. She was lovely in the soft first flush of her pregnancy.

  她把自己的衣裳脱了,叫他也把他的脱了,初期怀孕中的温软鲜丽的她,是动人的。

   'I ought to leave you alone,' he said. "

  我不应该烦扰你。"他说。

   'No!' she said. 'Love me! Love me, and say you'll keep me. Say you'll keep me! Say you'll never let me go, to the world nor to anybody.' "

  别说这话!"她说,"疼爱我吧!疼爱我,说你不会丢弃我吧!说你不会丢弃我吧!说你永会让我回到世上去,或回到任何人那里去!"

  她倔近他,紧贴着他纤瘦而强壮的裸体一这是她所知道的唯一的栖身处。

   'Then I'll keep thee,' he said. 'If tha wants it, then I'll keep thee.' "

  那么我将留着您,"他说,"要是您愿意,我将留着你!"

   He held her round and fast.

  他紧紧地环抱着她。

   'And say you're glad about the child,' she repeated. 'Kiss it! Kiss my womb and say you're glad it's there.' "

  告诉我你高兴有这孩子吧!"她重复地说,"吻吻他吧!吻吻这孩子所在的地方,说人高兴他在那儿吧。"

   But that was more difficult for him.

  但是他犹豫着。

  我很惧怕孩子们生在这种世上;我很替他们的将来担心。"

   'But you've put it into me. Be tender to it, and that will be its future already. Kiss it!' "

  但是你已经把他放在我的里面了,对、他温柔吧,这便是他的将来了。吻吻他吧!"

   He quivered, because it was true. 'Be tender to it, and that will be its future.'---At that moment he felt a sheer love for the woman. He kissed her belly and her mound of Venus, to kiss close to the womb and the foetus within the womb.

  他战战栗着,因为那是对的。"对他温柔吧,这便是他的将来了。"一这时,他对她的爱情是绝大的。他吻着她的小腹和好怕美神之丘,他假近着她的子宫和子宫里面的胎儿吻着。

   'Oh, you love me! You love me!' she said, in a little cry like one of her blind, inarticulate love cries. And he went in to her softly, feeling the stream of tenderness flowing in release from his bowels to hers, the bowels of compassion kindled between them. "

  啊,你是爱我的!你是爱我的!"她细声地呼喊起来,这种呼喊是象她的性讥进时的呼喊一样,盲目的,模糊不清的。她温柔地插进她的里面,觉得温情的波涛,汹涌地从他自已的心肠里流到她的心肠里,两个相怜相爱的心肠在他们间燃烧着。

   And he realized as he went into her that this was the thing he had to do, to e into tender touch, without losing his pride or his dignity or his integrity as a man. After all, if she had money and means, and he had none, he should be too proud and honourable to hold back his tenderness from her on that account. 'I stand for the touch of bodily awareness between human beings,' he said to himself, 'and the touch of tenderness. And she is my mate. And it is a battle against the money, and the machine, and the insentient ideal monkeyishness of the world. And she will stand behind me there. Thank God I've got a woman! Thank God I've got a woman who is with me, and tender and aware of me. Thank God she's not a bully, nor a fool. Thank God she's a tender, aware woman.' And as his seed sprang in her, his soul sprang towards her too, in the creative act that is far more than procreative.

  当他进她的里面去时,他明白了这是他应该做的事情:和她作温情的接触,而保存着他的骄傲、尊严和一个男子的完整。总之,虽则她有钱而他则两袖清风但是让他的骄傲心与正义心,却不容他因此而撤回他对她的温情的。他心里想到:"我拥护人与人间的肉体的醒悟的接触和温情的接触。她是我的伴侣。她授助我和金钱、机械以及世人的兽性的呆钝的理想作战。多谢上帝,我得了个女人了!我得了个又温柔又了解我的女人,和我相聚!多谢上帝,她并不是凶暴的矗妇。多谢上帝,她最个温柔的醒悟的女人。"当他的精液在她里面插射的时候,在这种创造的行为中一那是远地生殖行为的一他的灵魂也向她插射着。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第106节