名著·查太莱夫人的情人 - 第19节


目 录 上一节 下一节

  她考虑了问题的那一面。

   Not much,' she said truthfully. "

  不甚有。"她诚实地说。

   Then let's leave it all alone, and just be decent and simple, like proper human beings with one another. Be damned to the artificial sex-compulsion! I refuse it!' "

  那么好,我们不要再说这个了。只要我们做好人,互相坦直而合礼便得了,至于那不自然的讲爱情,我是绝对地拒绝的!"

   Connie knew he was right, really. Yet it left her feeling so forlorn, so forlorn and stray. Like a chip on a dreary pond, she felt. What was the point, of her or anything?

  康妮知道他确是对的。但是他的一番话,使她觉得这样的无主宰,这样的迷悯,她觉得自己好象一枝草梗似地迷失在一个荒凉的池泽上,她的和一切事物的要点在哪里?

   It was her youth which rebelled. These men seemed so old and cold. Everything seemed old and cold. And Michaelis let one down so; he was no good. The men didn't want one; they just didn't really want a woman, even Michaelis didn't.

  那是她的青春反叛了。这些男子仿佛是这样的老,这样的冷淡。一切都仿佛是而老冷淡。蔑克里斯是这样令人失望,他是毫无用处的。男子们不要你,他们实在不需要一个女人,甚至蔑克里斯也不需要。

  而那些坏蛋们,假装着他们需要女人,而发动那性的把戏,这种人比一切更坏。多么悲惨呵!可是一个人不得不忍痛迁就。

   It was just dismal, and one had to put up with it. It was quite true, men had no real glamour for a woman: if you could fool yourself into thinking they had, even as she had fooled herself over Michaelis, that was the best you could do. Meanwhile you just lived on and there was nothing to it. She understood perfectly well why people had cocktail parties, and jazzed, and Charlestoned till they were ready to drop. You had to take it out some way or other, your youth, or it ate you up. But what a ghastly thing, this youth! You felt as old as Methuselah, and yet the thing fizzed somehow, and didn't let you be comfortable. A mean sort of life! And no prospect! She almost wished she had gone off with Mick, and made her life one long cocktail party, and jazz evening. Anyhow that was better than just mooning yourself into the grave.

  那是非常真实的:男从对于女人已没有真正的魔力了,假如你能瞒着你自己去幻想蚌他们还有魔力,正如康妮瞒着她自己去幻想着蔑克里斯还有魔力一体,那是最好的一件事。同时你只是敷衍着生活下去,那是毫无什么的。她很明白人们为什么要有醇酒宴会、爵士音乐和却尔斯登舞……这些宴安毒的东西。原来你得让青春沉醉。否则青春要把你吞掉。但是,多么可憎呵,这青春!你觉得象麦修彻拉一样老,而这青春却沸腾着,使你坐寐不安。多么卑贱的一种生活!而毫无希望!她几乎真想跟蔑克去,而把她的生活变成一个不尽的醉酒宴会,一个爵士音乐的长夜。无论如何那总比打着哈欠等死为上呢。

   On one of her bad days she went out alone to walk in the wood, ponderously, heeding nothing, not even noticing where she was. The report of a gun not far off startled and angered her.

  一个她觉得不愉快的早晨,她一个人到树林里去散步,沉郁地走着,不留心着什么,甚至不知道她自己在何处,不远处的一声枪响吓了她一跳,而激起她的怒气。

   Then, as she went, she heard voices, and recoiled. People! She didn't want people. But her quick ear caught another sound, and she roused; it was a child sobbing. At once she attended; someone was ill-treating a child. She strode swinging down the wet drive, her sullen resentment uppermost. She felt just prepared to make a scene.

  她向前走着,她听见了些声音,退缩了。有人在这儿呢!她是不愿意遇着什么人的。但是她的灵敏的耳朵呼着了另一种声响,她惊悸着,原来是一个孩子的哭声。她再听着,听见什么人在骂孩子。她迅速地向那湿路上下去,阴郁的感情的怒气充满着她。她觉得自己已准备了了要去向谁发脾气了。

   Turning the corner, she saw two figures in the drive beyond her: the keeper, and a little girl in a purple coat and moleskin cap, crying.

  转过一个弯,她看见两个人在她面前的路上,守猎人和一个穿着紫色外磋商,带着鼹鼠皮帽的女孩,女孩正在哭泣。

  喂,不要哭了,你这小鬼子。"那人怒叫道。

   Constance strode nearer, with blazing eyes. The man turned and looked at her, saluting coolly, but he was pale with anger.

  孩子哭得更厉害了。康妮走上前去,眼睛发着光,那人回转身来望着她,冷淡地行了一个礼,他的脸正气得发白。

   What's the matter? Why is she crying?' demanded Constance, peremptory but a little breathless. "

  什么事?她哭什么?"康妮问道,很坚决的,但是有点喘不过气来。

   A faint smile like a sneer came on the man's face. Nay, yo mun ax 'er,' he replied callously, in broad vernacular.

  一个轻轻的微笑,好象嘲弄人似的,显现在那人的脸上。"那,你得问她去。"他用他的沉浊的土音冷淡地答道。

   Connie felt as if he had hit her in the face, and she changed colour. Then she gathered her defiance, and looked at him, her dark blue eyes blazing rather vaguely.

  康妮觉得好象被他在脸上打了一下似的,气得脸色都变了,她抖擞着精神,望着他,她那深蓝色的眼睛茫然地发着亮。

  我是问你。"她喘着气说。

   He gave a queer little bow, lifting his hat. You did, your Ladyship,' he said; then, with a return to the vernacular: but I canna tell yer.' And he became a soldier, inscrutable, only pale with annoyance.

  他举着帽子向她行了个奇特的鞠躬。--"对的,男爵夫人,"他说。然后他又带着土音说"但是我不能告诉你。"他变成了一个士兵似的,令人不可捉摸的态度,脸孔烦恼得发青。

   Connie turned to the child, a ruddy, black-haired thing of nine or ten. What is it, dear? Tell me why you're crying!' she said, with the conventionalized sweetness suitable. More violent sobs, self-conscious. Still more sweetness on Connie's part.

  康妮转过身到孩子那里去。这是一个九岁或十岁的女孩,红赤的脸,黑头发。--"什么事呀,亲爱的?告诉我你哭什么?"康妮在这种情境中路着那人之常情的温情说道。孩子故意的呜咽得更厉害了。康妮更温柔地对待她。

   There, there, don't you cry! Tell me what they've done to you!'...an intense tenderness of tone. At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence. "

  好了,好了,不要再哭了!告诉我别人殷你怎么欺负了!"……声音中带着无限地温慰。同时她在绒编织的短衣袋里摸着,恰好找到了一个六辨士。

   Don't you cry then!' she said, bending in front of the child. See what I've got for you!' "

  不要哭了!"她向孩子弯着身说,"你看看我给你什么东西!"

  呜咽着,吸着鼻涕,掩着哭肿了的脸的一只拳头移开了,一只灵动的黑色的眼睛向六辨士瞥了一瞥。她还中鸣咽着,但是轻了许多--"好,好,告诉我什么事,告诉我!"康妮说着把钱放在孩子的肥厚的小手里,这只小手把钱接着。

   It's the...it's the...pussy!' "

  那是……那是……为了猫猫!。"

   Shudders of subsiding sobs.

  呜咽减低了,抽噎着。

   What pussy, dear?' "

  什么猫猫,亲爱的?"

   After a silence the shy fist, clenching on sixpence, pointed into the bramble brake.

  等了一会,那握着六辨十的羞缩的小手伸了出来,指着一丛荆棘。

  在那儿!"

   Connie looked, and there, sure enough, was a big black cat, stretched out grimly, with a bit of blood on it.

  康妮望着那儿。不错,她看见了一只大黑猫,身上染着血。狞恶地躺在那儿。

   Oh!' she said in repulsion. "

  啊!"她憎恶地叫道。

   A poacher, your Ladyship,' said the man satirically. "

  这是一只野猫,夫人。"那人嘲讽地说。

   He looked into Connie's eyes, laconic, contemptuous, not hiding his feelings. And again Connie flushed; she felt she had been making a scene, the man did not respect her.

  他向康妮眼里望着,猛捷地,傲慢地,一点也不隐藏着他的感觉:康妮的脸色变红了,她觉得她刚才发了他的脾气,这个人并不尊敬她了。

  你叫什么名字?"她和气地向孩子问道,"你肯告诉我你的名字吗?"

   Sniffs; then very affectedly in a piping voice: Connie Mellors!'

  孩子吸着鼻涕;然后用一种矫揉造作的尖声道:"康妮·梅乐士!"

   Connie Mellors! Well, that's a nice name! And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? But it was a bad pussy!' "

  康妮·梅乐士!呵,这是个美丽的名字呢!你是和爸爸一同出来的吗?他向那猫猫开枪是吗?但那是一只坏猫猫吗?"

   The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence.

  孩子用她那勇敢的黑眼睛望着她,探究着她,打量着康妮这个人和她的怜爱的态度。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第19节