目 录 上一节 下一节 
我本来要跟奶奶留在家里的"女孩说。 Did you? But where is your Gran?' " 是吗?但是你的奶奶在那儿?" The child lifted an arm, pointing down the drive. At th' cottidge.' 孩子举起手臂,向马路下边指着:"在村舍里。" At the cottage! And would you like to go back to her?' " 在村舍里?你要回到她那里去么?" Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. Yes!' 想起了刚才的哭泣,突然发抖地抽噎起来。--"是的,我要去!" 
那么来吧,我带你去好么?"把你带到你奶奶那里去好么?这样你爸爸便可以做仙所要做的事情了。"--她转过脸去向那人说道:"这是你的女孩,是不是?" He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation. 他行了一个礼。轻轻地点了点头。 I suppose I can take her to the cottage?' asked Connie. " 我想我可以带她到村舍里去吧?"康妮问道。 If your Ladyship wishes.' " 如果夫人愿意的话。" Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. A man very much alone, and on his own. 他重新向她的眼睛望望着,用他那种冷静的、探究的、不在乎的眼光望着她。这是一个很孤独的人。只管着他自己的事的人。 
你喜欢同我到村舍里,到你奶奶那里去么,亲爱的?" The child peeped up again. Yes!' she simpered. 那孩子又通告着那尖锐的声音,娇媚地说:"是的!" Connie disliked her; the spoilt, false little female. Nevertheless she wiped her face and took her hand. The keeper saluted in silence. 康妮并不喜欢她,这,个娇养坏了的阴险的小女性,但是她却替她揩了脸,拉着她的手,守猎人行了个礼,不说什么。 Good morning!' said Connie. " 早安!"康妮说。 It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight. The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured. 到村舍里差不多有一英里路。还没有到那守猎的人富有风趣的村舍以前,康妨已经觉得太讨厌那女孩了。那孩子是猴子创造的狡猾,而且是这样的泰然。 
村舍的门开着,听得着里面的声响。康妮犹豫着,孩子撤开了手,向屋里跑去。 Gran! Gran!' " 奶奶!奶奶!" Why, are yer back a'ready!' " 怎么,你已经回来了!" The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman. 祖母刚把火炉用黑铅油过,那天是星期六的早晨。她穿着粗布的围裙,手里拿着一个黑刷子,鼻子上染着黑灰,走到门边来。她是有点干枯了的小妇人。 Why, whatever?' she said, hastily wiping her arm across her face as she saw Connie standing outside. " 啊,怎么!她叫道,当她看见了康妮在门口站着,急忙地用手臂擦着脸; 
早安!"康妮说,"她哭了,所以我把她带回来的。" The grandmother looked around swiftly at the child: 祖母向孩子迅速地瞥了一瞥。 Why, wheer was yer Dad?' " 但是,你爹爹在哪儿?" The little girl clung to her grandmother's skirts and simpered. 女孩牵着她祖母的裙,痴笑着。 He was there,' said Connie, but he'd shot a poaching cat, and the child was upset.' " 他在那边,"康妮说,他把一只野猫打死了,把小孩吓慌了。" 
呵,那不应该这样麻烦你的,查太莱夫人;你太好了,但是真不应该这样的麻烦夫人呀!" It was no bother, just a walk,' said Connie smiling. " 没有什么麻烦,这还可使我散散步呢。"康妮微笑着说。 Why, I'm sure 'twas very kind of you, I must say! So she was crying! I knew there'd be something afore they got far. She's frightened of 'im, that's wheer it is. Seems 'e's almost a stranger to 'er, fair a stranger, and I don't think they're two as'd hit it off very easy. He's got funny ways.' " 你太好了!你真太好了!呵,她哭了么?我早知道他们俩走不了多远就要生事的。这女孩子怕他,她就是怕他。他好象是她的陌生人似的。完全陌生人,这父女俩。我看他们是不容易会得来的,她爸爸是个古怪的人。 Connie didn't know what to say. 康妨不知道说什么好。 Look, Gran!' simpered the child. " 你瞧,奶奶!"孩子作媚态说。 
那老妇女望着孩子手中的六辨士。 An' sixpence an' all! Oh, your Ladyship, you shouldn't, you shouldn't. Why, isn't Lady Chatterley good to yer! My word, you're a lucky girl this morning!' " 还有六辨十!呵,夫人啊,你真不应该,真不应该。你瞧,查太莱夫人对你多好!你今卑真是运气哟!" She pronounced the name, as all the people did: Chat'ley.---Isn't Lady Chat'ley good to you!'---Connie couldn't help looking at the old woman's nose, and the latter again vaguely wiped her face with the back of her wrist, but missed the smudge. 她把"查太莱"这个字象一般平民似的读成"查莱"。--"你瞧,查太莱夫人对你好不好!"--康妮不由得望了望那老妇人的黑鼻子,老妇女重新用着腕背擦着脸,但是没有擦着那黑灰。 Connie was moving away Well, thank you ever so much, Lady Chat'ley, I'm sure. Say thank you to Lady Chat'ley!'---this last to the child. 康妮正要离开她们……"啊,多谢得很,查莱夫人!一一说谢谢查莱夫人?--最后这句话是向小孩说的。 Thank you,' piped the child. " 谢谢你。"孩子尖声地说。 
好孩子!"康妮笑着说。她说着"早安"走了。走远了以后,心里觉得很高兴已经离开她们了。 Curious, she thought, that that thin, proud man should have that little, sharp woman for a mother! 她觉得有些奇怪,那清瘦而骄傲的人的母亲,但是这个干枯的小妇人。 And the old woman, as soon as Connie had gone, rushed to the bit of mirror in the scullery, and looked at her face. Seeing it, she stamped her foot with impatience. Of course she had to catch me in my coarse apron, and a dirty face! Nice idea she'd get of me!' 当康妮走了以后,那老妇人连忙跑到厨房后间里,向一块小镜子照着。她看见了自己的脸孔,忍不住顿起脚来。"自然啦,穿着这围售裙,肮脏着这个脸鼻,便给她碰着了!她定要说我是多漂亮了!" Connie went slowly home to Wragby. Home!'...it was a warm word to use for that great, weary warren. But then it was a word that had had its day. It was somehow cancelled. All the great words, it seemed to Connie, were cancelled for her generation: love, joy, happiness, home, mother, father, husband, all these great, dynamic words were half dead now, and dying from day to day. Home was a place you lived in, love was a thing you didn't fool yourself about, joy was a word you applied to a good Charleston, happiness was a term of hypocrisy used to bluff other people, a father was an individual who enjoyed his own existence, a husband was a man you lived with and kept going in spirits. As for sex, the last of the great words, it was just a cocktail term for an excitement that bucked you up for a while, then left you more raggy than ever. Frayed! It was as if the very material you were made of was cheap stuff, and was fraying out to nothing. 康妮慢慢地走回家去。"家!……用这个温暖的字眼去称这所愁闷的大房子。但是这是一个过了时的宇了,没有什么意义了。康妮觉得所有伟大的字眼,对于她的同代人,好象都失掉了意义了:爱情、欢乐、幸福、父、母、丈夫,报有为纛有权利威的伟大字眼央今日都是半死了而且一天一天地死下去了。家不过是一个生活的地方,爱情是一个不能再愚弄人的东西,欢乐是个"却尔斯登"舞酣时用的词幸福是一个人用来欺骗他人的虚伪的语调。父亲是一个享受他自己的生涯的人,丈夫是一个你和他同任而要忍心静气和他住下去的人。至于"性爱"呢,这最后而最伟大的字眼,只是一个轻挑的名称,用来指那肉体的片刻销魂--销魂后使你更感破碎--的名称,破碎!好象你是一块廉价的粗布做成的。这块布渐渐地破碎到无物了。
|