目 录 上一节 下一节 
她望着他,明白了他的模糊不表的土话的意思,。她冷淡地说: Why don't you speak ordinary English?' she said coldly. " 为什么你不说大家说的英语?" Me! Ah thowt it wor ordinary.' " 我?我以为我说的是大家说的英语呢。" She was silent for a few moments in anger. 她忿怒地静默了一会。 So if yer want t' key, yer'd better tacit. Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all t' stuff aht fust. Would that du for yer?' " 那么,要是你要这钥匙,你还中拿去吧。或者,我还是明天再交给你吧,让我先把这地方清理出来,你觉得好不好?"' 
她更气了。 I didn't want your key,' she said. I don't want you to clear anything out at all. I don't in the least want to turn you out of your hut, thank you! I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.' " 我不要你的钥匙,"她说:"我不要你清理什么东西出来。我一点也不想把你从这小屋里赶走,谢谢你!我只要不时能到儿来坐坐,象今天一样,但是我很可以坐在这门檐下。好了,请你不要多说了。" He looked at her again, with his wicked blue eyes. " 他的两只狡猾的蓝眼睛又向她望着。 Why,' he began, in the broad slow dialect. Your Ladyship's as welcome as Christmas ter th' hut an' th' key an' iverythink as is. On'y this time O' th' year ther's bods ter set, an' Ah've got ter be potterin' abaht a good bit, seein' after 'em, an' a'. Winter time Ah ned 'ardly come nigh th' pleece. But what wi' spring, an' Sir Clifford wantin' ter start th' pheasants...An' your Ladyship'd non want me tinkerin' around an' about when she was 'ere, all the time.' " 但是,"他用那沉浊的迂缓的土话说,"小屋是欢迎夫人来的,钥匙是她的,其他一节都是她的。不过,在这个季节,我得饲养小雉,我得忙这忙那的。如果在冬天,我便差不多用不着到这小屋里来。但是现在是春不了,而克利福男爵要我开始养些雄鸡……夫人到这儿来时,无疑地不愿意我老是在她周围忙忙碌碌。" She listened with a dim kind of amazement. 她在一种朦胧的惊愕中听着他。 
你在这里于我有何关系呢?"她问道。 T'nuisance on me!' he said briefly, but significantly. She flushed. Very well!' she said finally. I won't trouble you. But I don't think I should have minded at all sitting and seeing you look after the birds. I should have liked it. But since you think it interferes with you, I won't disturb you, don't be afraid. You are Sir Clifford's keeper, not mine.' " 这是我自己要觉得碍事!"他简单地但是意味深长地说。她的脸红了起来。"好!"她最后说,我妨碍你好了,但是我觉得从而在这儿,看你管理着站雄鸡,于我一点也没有关系,而且我还喜欢呢,但是你既以为这是碍你的事,我便不丙妨碍你好了,你不要害怕了,你是克利福男爵的守猎而不是我的。" The phrase sounded queer, she didn't know why. But she let it pass. 这句话是奇异的,她自己也不知道她为什么说出了这样的话。 Nay, your Ladyship. It's your Ladyship's own 'ut. It's as your Ladyship likes an' pleases, every time. Yer can turn me off at a wik's notice. It wor only...' " 不,夫人,这小屋于是夫人的,夫人随时喜欢怎样就怎样。你可以在一星期前通知我把我辞退了,只是…… Only what?' she asked, baffled. " 只是什么?"她不知所措地问道。 
他怪可笑地把帽子向后推了一推。 On'y as 'appen yo'd like the place ter yersen, when yer did come, an' not me messin' abaht.' " 只是,你来这里时,尽可以要求这小屋子你一个人用,尽可以不愿意我在这儿忙这忙那的。" But why?' she said, angry. Aren't you a civilized human being? Do you think I ought to be afraid of you? Why should I take any notice of you and your being here or not? Why is it important?' " 但是为什么?"她恼怒地,说"你不是个开化了的人么?"你以为我应该怕你么?为什么我定要留心你和你的在与不在?难道那有一点儿关系么? He looked at her, all his face glimmering with wicked laughter. 他望着她,脸上显着乖戾的笑容。 It's not, your Ladyship. Not in the very least,' he said. " 没有的,夫人,一点儿关系也没有的。"他说。 
那么,为什么呢?"她问道。 Shall I get your Ladyship another key then?' " 那么,我叫人另做一片钥匙给夫人好吗?" No thank you! I don't want it.' " 不,谢谢!我不要。" Ah'll get it anyhow. We'd best 'ave two keys ter th' place.' " 无论如何我另做一片去,两片钥匙好些。" And I consider you are insolent,' said Connie, with her colour up, panting a little. " 我订为你是个鲁莽的人!"康妮说,脸红着,有些气急了。 
啊,啊!"他忙说道,"你不要这样说!啊,啊!我是不含坏意的,我只是想,要是你要到这儿来,我便搬迁,而在旁的地方另起炉灶,那是要花好大的功夫的,但是如果夫人不要理会我,那么……小屋子是克利福男爵的,而一切都听夫人的指挥,听夫人的便,只要汉我在这儿做这做那的时候,夫人不要理会我就完了。" Connie went away completely bewildered. She was not sure whether she had been insulted and mortally of fended, or not. Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away. As if she would dream of it! And as if he could possibly be so important, he and his stupid presence. 康妮迷乱得莫名其妙地走开了。她不知道自己究竟是不是绘他侮辱了,是不是给他极端干了,也许他说的话并不含有什么坏意,也许他不是要说,如果她去那小屋里,她便要他避开。好象她真有这个意思似的!好象他那傻子在不在那里,有什么关系似的! She went home in confusion, not knowing what she thought or felt. 她在纷乱的屋中回家去,不知道自己在想着什么,感觉着什么。 Connie was surprised at her own feeling of aversion from Clifford. What is more, she felt she had always really disliked him. Not hate: there was no passion in it. But a profound physical dislike. Almost, it seemed to her, she had married him because she disliked him, in a secret, physical sort of way. But of course, she had married him really because in a mental way he attracted her and excited her. He had seemed, in some way, her master, beyond her. 康妮惊讶着自己对于克利福的厌恶的感觉,尤其是,她觉得她一向就深深地讨厌他。那不是恨,因为这其中是并没有什么热情的,那是一种肉体上的深深的厌恶,她似乎觉得她所以和他结婚,正因为她厌恶他,一种不可思仪的肉体的上厌恶他,则实际上,她所以和他结婚,是因为他在精神上摄引她,兴奋她的缘故。在某种情形之下,他好象是比她高明,"是她的支配者。 Now the mental excitement had worn itself out and collapsed, and she was aware only of the physical aversion. It rose up in her from her depths: and she realized how it had been eating her life away. 现在,精神上的摄引已经衰萎了,崩溃了,她所感到的只是肉体上的厌恶了。这种厌恶从她的心的深处升起,她体悟了她的生命曾经给这兢兢业业恶的感觉怎样地咀食着。 
她觉得自己毫无力量,而且完全地孤独无诊了。她希望有什么外来的救援,但是整个世界中并没有可以救援的人。社会是可怕的,因为它是癫狂的。文明的社会产癫狂的。金钱和所谓爱情,便是这个社会的两个狂欲,其中金钱尤为第一,在混沌的疯狂里,个人在这两种狂欲中--金钱与爱情中--追逐着。看着蔑克里斯!他的生活,他活动,只是癫狂罢了。他的爱情也是一种癫狂症。 And Clifford the same. All that talk! All that writing! All that wild struggling to push himself forwards! It was just insanity. And it was getting worse, really maniacal. 克利福也是一样,所有他的谈话,所有他的作品,所有他的使他自己飞黄腾达的狂野的挣扎!这一切都是癫狂,事情却越见坏下去,而成了真正的狂病了。 Connie felt washed-out with fear. But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton. He did not know it. Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness. 康妮觉得惊怕得麻木了。但是还好,克利福对她的操纵,改向波尔敦太太施展,她觉得轻松了许多,这一点是克利福自己不知道的,好象许多癫狂着一样,他的癫狂可以从他所不自知的事物的多少看出来,可以从他的意识的大空虚看出来。
|