目 录 上一节 下一节 
那是守猎人,他站在狭径中好象巴蓝的驴子,截着眼也的去路。 'How's this?' he said in surprise. " 怎么,你?"她惊愕地说。 'How did you come?' she panted. " 你怎么来的?"她喘着气追问道。 'How did you? Have you been to the hut?' " 但是你怎么一煌?你到小屋里去过么?" 'No! No! I went to Marehay.' " 不:不:我刚从玛尔海来。" 
他奇异地探究地望着她;氏着头,觉得是点罪过。 'And were you going to the hut now?' he asked rather sternly. 'No! I mustn't. I stayed at Marehay. No one knows where I am. I'm late. I've got to run.' " 你现在是到小屋里去么?"他用着有点严厉的声调问道。"不,我不能去,我在玛尔海已离好一会,家里人都不知道我到哪里去了。我回去要晚了,我得赶快跑。" 'Giving me the slip, like?' he said, with a faint ironic smile. 'No! No. Not that. Only---' " 似乎把我丢弃了?"他微微地冷笑着说。"不!不,不是这样,只是……" 'Why, what else?' he said. And he stepped up to her and put his arms around her. She felt the front of his body terribly near to her, and alive. " 不是这样还有什么?"他说了,向她走了过去,两上她,她觉得他的全身是可怕地紧贴着她。这样的兴奋。 'Oh, not now, not now,' she cried, trying to push him away. " 呵,不要现在、不要现在。"她一边喊着,一边想把他推开。 
为什么不?现在只是六点钟,你还有半点钟。不,不!我要你," He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. But something else in her was strange and inert and heavy. His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to fight. 他紧紧地抱着她,她觉得他的着急。她的古代人的本能使她为自由而挣扎,但是她的里面有着一种什么又迟钝又沉重珠怪东西,他的身以迫在假压着她,她再也没有心去挣扎了。 He looked around. 他向四下望了一望。 'Come---come here! Through here,' he said, looking penetratingly into the dense fir-trees, that were young and not more than half-grown. " 来……这儿来!打这边来。"他一边说,一边尖锐地望着浓密的小杉树丛中,这些小松树还没他们一半高。 He looked back at her. She saw his eyes, tense and brilliant, fierce, not loving. But her will had left her. A strange weight was on her limbs. She was giving way. She was giving up. 他加望着她。她看见他的眼睛是强烈的,光亮的,凶悍的,而没有湿情,但是她已不能自主了,她觉得她的四肢奇异地沉重起来,她退让了,她驯服了。 
他引着她在不易穿过的刺人的树丛中穿了进去,直到二块稍为空旷而有着一丛拓死的树枝的地方,他把些干拓的树校铺在地上,再把他的钙套和上衣盖在上面,她只好象一只野兽似地,在树下躺下去;同时,只穿着衬衣和短裤的他,站在旁边等待着,牢牢地望着她,但是他还有体贴阂到的,他使她舒舒服服地躺着,不过,他却他她的内衣的带子扯断了,因为她只管懒慵地躺着,而不帮助他。 He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her. For a moment he was still inside her, turgid there and quivering. Then as he began to move, in the sudden helpless orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside her. Rippling, rippling, rippling, like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside. It was like bells rippling up and up to a culmination. She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last. But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own conclusion with her own activity. This was different, different. She could do nothing. She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him. She could only wait, wait and moan in spirit as she felt him withdrawing, withdrawing and contracting, coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone. Whilst all her womb was open and soft, and softly clamouring, like a sea-anemone under the tide, clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her. She clung to him unconscious iii passion, and he never quite slipped from her, and she felt the soft bud of him within her stirring, and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion, swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness, and then began again the unspeakable motion that was not really motion, but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness, till she was one perfect concentric fluid of feeling, and she lay there crying in unconscious inarticulate cries. The voice out of the uttermost night, the life! The man heard it beneath him with a kind of awe, as his life sprang out into her. And as it subsided, he subsided too and lay utterly still, unknowing, while her grip on him slowly relaxed, and she lay inert. And they lay and knew nothing, not even of each other, both lost. Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness, and she was aware that his body was loosening its clasp on her. He was coming apart; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered. He must cover her now for ever. 他也是把前身裸露着,当他进她里面的时候,她觉得他裸着的皮肉紧贴着她,他在她里面静止了一会,在那儿彭胀着,颤动着,当他开始抽动的时候,在骤然而不可抑止的征欲里,她里面一种新奇的、惊心动魄的东西,在波动着醒了转来,波动着,波动着,波动着,好象轻柔的火焰的轻扑,轻柔得象毛羽样,向着光辉的顶点直奔,美妙地,美妙地,把她溶解,把她整个内部溶解了。那好象是是钟声一样,一波一波地登峰造极。她躺着,不自觉地发着狂野的,细微的呻吟,呻吟到最后。但是他结束得太快了,太快了;而她再也不能用自己的力量迫使自己完结,这一次是不同了,不同了,她毫无能力了,好也不能竖挺起来缠着他,去博得她自己的满足了。当她觉得他在引退着,可退着,收缩着,就要从她那里滑脱出去的可怕的片刻,她的心里暗暗地呻吟着,她只好等待,等待。她的整个肉体在温柔地开展着,温柔地哀恳着,好象一根洁水下的海芜草,衰恳着他再进去,而使她满足,她在火炽的热情中昏迷着,紧贴着他,他并没有完全滑脱了她,她觉得他的温软的肉蕾,在她里面耸动起来,用着奇异的有节奏的动作,一种奇异的节奏在她里面泛滥起来,彭胀着,彭胀着,直至把她空洞的意识充满了。于是,难以言语形容的动作重新开始一其实这并不是一种动作,而是纯粹的深转着的肉感之旋涡,在她的肉里,在她的意识里,愈转愈深,直至她成了一个感觉的波涛之集中点。她躺在那儿呻吟着,无意识地声音含混地呻吟着,这声音从黝黑无边的夜里发了出来,这是生命!男子在一种敬惧中听着他下面的这种声音,同时把他的生命的泉源插射在她的里面,当这声音低抑着时,他也静止下来,懵懵地,一动不动地卧着;同时她也慢慢地放松了她的拥抱,软慵地横陈着。他们躺着,忘了一切,甚至互相忘着,两个人都茫然若失了。直至最后,他开始振醒过来,觉察了自己无遮地裸露着,而她也觉察了他的身体的重压放松了,他正要离开她了,但是她心里觉得她不能容忍他让她无所麻盖,他现在得永久地庇盖着她。 But he drew away at last, and kissed her and covered her over, and began to cover himself She lay looking up to the boughs of the tree, unable as yet to move. He stood and fastened up his breeches, looking round. All was dense and silent, save for the awed dog that lay with its paws against its nose. He sat down again on the brushwood and took Connie's hand in silence. 但是他终于引退了,他吻着她,把她遮掩起来,然后开始遮掩着他自己,她躺着,仰望着上面的树枝,还是没有力量移动,他站着,把他的短裤扣好了,向四周望着,一切都在死寂中,只有那受惊的小狗儿,鼻子挟在两脚中间,俯伏着。他在树枝堆上重新坐了下去,静默地握着康妮的手。 She turned and looked at him. 'We came off together that time,' he said. " 这一次我们是同时完毕的。"他说。 She did not answer. 她回转头来望着他,没有回答。 
象这个样子是很好的,大部分化,过了一生还不知道这个呢。"他象是做梦似地说着。 She looked into his brooding face. 她望着他的沉思的股。 'Do they?' she said. 'Are you glad?' " 真的么?"她说,"你快乐吗?" He looked back into her eyes. 'Glad,' he said, 'Ay, but never mind.' He did not want her to talk. And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever. 他回转头来向她眼里望着,"快乐,"他说,"是的,但是不要谈这个,他不要她谈这个。"他俯着身去吻她,她觉得他应该这样永久地吻着她。 At last she sat up. 最后,她坐了起来。 
人们很少有同时完毕的么?"她用一种天真的好奇心问道。 'A good many of them never. You can see by the raw look of them.' He spoke unwittingly, regretting he had begun. " 很少。你只要看他们的呆板的样子便看得出来。"他无可奈何地说着,心里懊悔着为什么开始了这种谈话。 'Have you come off like that with other women?' " 你和基耸女人这样完毕过么" He looked at her amused. 他觉得好笑地望着她。
|