名著·查太莱夫人的情人 - 第70节


目 录 上一节 下一节

  一点也没有,克利福男爵!你要我推么?"

   'If you please.' "

  请。"

   The man stepped up to it: but this time it was without effect. The brake was jammed. They poked and pulled, and the keeper took off his gun and his coat once more. And now Clifford said never a word. At last the keeper heaved the back of the chair off the ground and, with an instantaneous push of his foot, tried to loosen the wheels. He failed, the chair sank. Clifford was clutching the sides. The man gasped with the weight.

  那人走上前去,但是这一次却没有效了。动机绊着了。他们拉着,推着,守猎人重新把他的枪和外衣除了下来。现在克利福一言不发了。最后,守猎人把车子的后身从地上抢地起来。飞了一脚,想使车子轮脱去因绊。没有用,车子重新坠了下去。克利福依在车子一边,那人在举重之后喘着气。

   'Don't do it!' cried Connie to him. "

  不要这样做!"康妮向他喊道。

   'If you'll pull the wheel that way, so!' he said to her, showing her how."

  假如你把轮子这么一拉,那就行了。"他一边说,-边指示她怎样拉。

  不,不要再去抬那车子。你要把自己扭伤的。"她说,现在气得一脸通红了。

   But he looked into her eyes and nodded. And she had to go and take hold of the wheel, ready. He heaved and she tugged, and the chair reeled.

  但是,她向他的眼里直望着,点了点头,她不得不上前去扶着轮子,准备着。他把车子抢起了,她拉了一拉,车子颠缀起来。

   'For God's sake!' cried Clifford in terror. "

  老天呀!"克利福吓得喊了起来。

   But it was all right, and the brake was off. The keeper put a stone under the wheel, and went to sit on the bank, his heart beat and his face white with the effort, semi-conscious.

  但是现在好了,发动机不绊着了。守猎人在轮后放了一块石头,走到土坡边坐下。这一番力使他心跳起来,脸孔苍白,差不多晕迷了。

   Connie looked at him, and almost cried with anger. There was a pause and a dead silence. She saw his hands trembling on his thighs.

  康福望着他,气得几乎叫了起来。大家死寂了一会。她看见他的两手在大腿上颤战着。

  你受伤了没有?"她向他走上前去说。

   'No. No!' He turned away almost angrily. "

  不,不"他几分含怒地转过头去。

   There was dead silence. The back of Clifford's fair head did not move. Even the dog stood motionless. The sky had clouded over.

  一阵死似的沉寂。金黄色头发的克利福的头,兀然不动。甚至狗儿也站着不动。天上给云遮蔽着了。

   At last he sighed, and blew his nose on his red handkerchief.

  最后,守猎人叹了一口气,用他的红手巾撂着鼻。

   'That pneumonia took a lot out of me,' he said. "

  那肺炎病使我气力衰弱了不少。"他说。

  没有人回答。康妮心里打量着,把那车子和笨重的克利福指起来。那得要好一番气力;那得要太大太在的一番气力呵!假如他没有因此而丢了命!……

   He rose, and again picked up his coat, slinging it through the handle of the chair.

  他站了起来,重新拿了他的外衣,把它挂在车子的门钩上。

   'Are you ready, then, Sir Clifford?' "

  你准备好了么,克利福男爵?"

   'When you are!' "

  是的,我正等着你!"

   He stooped and took out the scotch, then put his weight against the chair. He was paler than Connie had ever seen him: and more absent. Clifford was a heavy man: and the hill was steep. Connie stepped to the keeper's side.'I'm going to push too!' she said.

  他尔身把石头拉开了,用全身重量推着车子,康妮从没有看过他这么苍白,这么无心的。山既陡峻而克利福又沉重。康妮走到守猎人的旁边说:"我也来推!"

  她用一种生了气的妇人的泼辣的气力推着。车子走得快'较了、克利福回转头来。

   'Is that necessary?' he said. "

  何苦呢?"他说。

   'Very! Do you want to kill the man! If you'd let the motor work while it would---' "

  何苦!你要这人的命么!假如刚才还没有坏的时候,你就让它走的话……"

   But she did not finish. She was already panting. She slackened off a little, for it was surprisingly hard work.

  她没说下去,她已经喘不过气来了,她推得轻一点儿了;因为那是十分费劲的工作。

   'Ay! slower!' said the man at her side, with a faint smile of his eyes. "

  呵!轻点儿!"守猎人在她旁边微笑着说。

  你的确没有受伤么?"他凶狠地说。

   He shook his head. She looked at his smallish, short, alive hand, browned by the weather. It was the hand that caressed her. She had never even looked at it before. It seemed so still, like him, with a curious inward stillness that made her want to clutch it, as if she could not reach it. All her soul suddenly swept towards him: he was so silent, and out of reach! And he felt his limbs revive. Shoving with his left hand, he laid his right on her round white wrist, softly enfolding her wrist, with a caress. And the flame of strength went down his back and his loins, reviving him. And she bent suddenly and kissed his hand. Meanwhile the back of Clifford's head was held sleek and motionless, just in front of them.

  他摇了摇头,她望着他的手,一只小小,短短的生支斩,给气候侵赤了的手。这手是爱抚过她的。她还没有端详过它呢,它的样子是这么安静,和他一样,一种奇民蝗内在的安静。康妮看了怪想把它握着,仿佛这只手是不能被她接近似的,她整人脾灵魂突然地为他颠动起来。他是这么沉默,这么不可接近!而他呢,他觉得他的四脚复活了。左手推着车,右手放在康妮的圆而白的手腕上,温柔地、爱抚地挽着她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降着,使他复了生气。突然地,她尔身吻了吻他的手。这时,正在他们面前的克利宝的头背,却冗然不动。

   At the top of the hill they rested, and Connie was glad to let go. She had had fugitive dreams of friendship between these two men: one her husband, the other the father of her child. Now she saw the screaming absurdity of her dreams. The two males were as hostile as fire and water. They mutually exterminated one another. And she realized for the first time what a queer subtle thing hate is. For the first time, she had consciously and definitely hated Clifford, with vivid hate: as if he ought to be obliterated from the face of the earth. And it was strange, how free and full of life it made her feel, to hate him and to admit it fully to herself.---'Now I've hated him, I shall never be able to go on living with him,' came the thought into her mind.

  到了小山顶上,他们憩了一憩,劳力过后的康妮,觉得高兴地可以休息一会。她有时曾梦想过这两个男子友爱起来,一个是她的丈夫,一个是她的孩子的父亲。现在,她明白了这种梦想是荒唐无稽的了。这两个男子是水火般不相容的。不是能两立的。她体会了恨之奇妙,这是第一次,而这也是第一次,她分明地、决然地深恨克利福、恨不得要他从这大地上消灭。说也奇怪,她这样根他,并且她自己满承认恨他,使她觉得自由而充满生命起来了。她心里想:"现在我棍他了,我再也不能继续和他同居了。"

   On the level the keeper could push the chair alone. Clifford made a little conversation with her, to show his complete composure: about Aunt Eva, who was at Dieppe, and about Sir Malcolm, who had written to ask would Connie drive with him in his small car, to Venice, or would she and Hilda go by train.

  在那平地上,车子只要守猎的一个人推便行了。克利福向康妮谈起话来,表示着他是怪安闲的:他说起在锹浦的爱娃妨毋,说起麦尔肯爵士。他曾写信来问康妮究竟和他一起坐汽车去威尼斯呢,还是和希尔达乘火车一起去。

   'I'd much rather go by train,' said Connie. 'I don't like long motor drives, especially when there's dust. But I shall see what Hilda wants.' "

  我情愿坐火车去。"康妮说,"我不喜欢坐汽车走远路,尤其是有灰尘的时候,但是我还要看看希尔达的意思怎样。"

  她会要坐她自己的汽车和你一起去呢。"他说。

   'Probably!---I must help up here. You've no idea how heavy this chair is.' "

  也许!……·这儿我得帮一帮忙把车子推上去,你不知道这车子多么重呢。"

   She went to the back of the chair, and plodded side by side with the keeper, shoving up the pink path. She did not care who saw.

  她走到车后守猎人的旁边,推着车子了微红色的小上径上去,她并不怕给人瞧见不好看了。

   'Why not let me wait, and fetch Field? He is strong enough for the job,' said Clifford. "

  为什么不去叫非尔德来推,让我在此地等着,他是够强壮来做这种事的。"克利福说。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第70节