名著·查太莱夫人的情人 - 第71节


目 录 上一节 下一节

  现在不过几步就到了。"她喘着气说。

   But both she and Mellors wiped the sweat from their faces when they came to the top. It was curious, but this bit of work together had brought them much closer than they had been before.

  但是当他们到了山顶时,她和梅乐士两个人都在揩着脸上的汗,这种共同的工作,奇异地使他们更亲近了。

   'Thanks so much, Mellors,' said Clifford, when they were at the house door. 'I must get a different sort of motor, that's all. Won't you go to the kitchen and have a meal? It must be about time.'

  当他们到了屋门口时,克利福说:"劳驾得很,梅乐士,我得换一架发动机才行。你愿意到厨房里去用午饭么?我想差不多是时候了。"

   'Thank you, Sir Clifford. I was going to my mother for dinner today, Sunday.' "

  谢谢,克利福男爵。我要去我母亲那里吃饭。今天是星期天。"

   'As you like.' "

  随你便罢。"

  梅乐士把外衣穿上了,望着康妮,行了个礼便走了,康妮悻悻地回到楼上去。

   At lunch she could not contain her feeling.

  午饭的时候,她忍不住她的感情了。

   'Why are you so abominably inconsiderate, Clifford?' she said to him. "

  克利福,你为什么这么可厌地不体谅人?"她说。

   'Of whom?' "

  体谅谁?"

   'Of the keeper! If that is what you call ruling classes, I'm sorry for you.' "

  那守猎的!假如那便是你所谓的统治阶级的行为,我要替你可惜呢。"

  为什么?"

   'A man who's been ill, and isn't strong! My word, if I were the serving classes, I'd let you wait for service. I'd let you whistle.' "

  他是一个病后体弱的人!老实说,健如我是服役阶级的人,定不睬你,让你尽管呼唤!"

   'I quite believe it.' "

  我很相信你会这样。"

   'If he'd been sitting in a chair with paralysed legs, and behaved as you behaved, what would you have done for him?'

  假如车子里坐的是他,两腿又疯瘫了,并且举止又和你一样,你将对他怎样?"

   'My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste.' "

  我亲爱的传道师,你这样把两个地位不同的人相提并论,是无聊的。"

  而你这样卑劣地,拓萎了似的缺乏普通的同情,才是最无聊的呢。贵者施思于人呀!唉。你和你的统治阶级!"

   'And to what should it oblige me? To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper? I refuse. I leave it all to my evangelist.' "

  可施给我什么呢?难道要为我的守猎人作一场莫须有的感情冲动?我不,这些我让我的传道师担任去。"

   'As if he weren't a man as much as you are, my word!' "

  哎呀,仿佛他就是象你一样的一个人似的!"

   'My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.' "

  总之他是我的守猎人,我每星期绘他两金镑,并且给他一所屋子住。"

   'Pay him! What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?' "

  你给他!你想为什么你给他两金镑一星期,和一所屋子住。为什么?"

  为了他的服役。"

   'Bah! I would tell you to keep your two pounds a week and your house.' "

  咳!我告诉你还是留下你的两金镑一星期,和你的屋子罢!"

   'Probably he would like to: but can't afford the luxury!' "

  大概他也想这样对我说,不过他就没有这个能耐儿!"

   'You, and rule!' she said. 'You don't rule, don't flatter yourself. You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation. Rule! What do you give forth of rule? Why, you re dried up! You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!' "

  你,你的统治!"她说,"你并不能统治,别梦想罢。你不过比他人多点钱,把这钱去使人替你服役,一星期两金镑,否则便叫他们饿死了罢。统治!统治什冬?你是从头到脚干涸的!你只知道拿金钱去压诈他人,和任何犹太人及任何浑水捉鱼的人一样!"

   'You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!' "

  一番好漂亮的话,查太莱男爵夫人!"

  你呢!你刚才在林中时,才真是漂亮极了!我真替你害羞!咳,我的父亲比你人道十倍,你们上流人呵!"

   He reached and rang the bell for Mrs Bolton. But he was yellow at the gills.

  他按铃叫波太太。但是他已经两腮发蒙了。

   She went up to her room, furious, saying to herself: 'Him and buying people! Well, he doesn't buy me, and therefore there's no need for me to stay with him. Dead fish of a gentleman, with his celluloid soul! And how they take one in, with their manners and their mock wistfulness and gentleness. They've got about as much feeling as celluloid has.'

  康妮怒不可遏地回到楼上去,心里说着:"他!用钱去买人!好,他并没有买我,所以我没有和他共住的必要。一条死鱼要瓣上流人,他的灵魂是赛聪蹈的;他们多么欺骗人,用他们的仪度和他们的奸猾虚焦的上流人的神气。他们大概只有赛潞瑶一样多的感情。"

   She made her plans for the night, and determined to get Clifford off her mind. She didn't want to hate him. She didn't want to be mixed up very intimately with him in any sort of feeling. She wanted him not to know anything at all about herself: and especially, not to know anything about her feeling for the keeper. This squabble of her attitude to the servants was an old one. He found her too familiar, she found him stupidly insentient, tough and indiarubbery where other people were concerned.

  她计划着晚上的事情,决意不去想克利福了。她不愿去恨他。她不愿在任何感情上--甚至恨--和他太亲切地生活了。她不愿他丝毫地知道她,尤其不愿他知道她对于那个守猎人的感情。关于她对待用人的态度的这种争吵,不是自今日始。他觉得那是家常事了。她呢,她觉得她一提到他人的事的时候,他是呆木无感的,坚韧得和橡胶似的。

   She went downstairs calmly, with her old demure bearing, at dinner-time. He was still yellow at the gills: in for one of his liver bouts, when he was really very queer.---He was reading a French book.

  晚饭的时候,她泰地下楼去,带着平素那种端庄的神气,他的两腮还在发黄!他的肚气又发作了,那使他变得十分怪异……他正读着一本法文书。

  你读过普鲁斯的作品吗?他问。

   'I've tried, but he bores me.' "

  读过,但是他的作品使我烦厌。"

   'He's really very extraordinary.' "

  他真是个非常的作家。"

   'Possibly! But he bores me: all that sophistication! He doesn't have feelings, he only has streams of words about feelings. I'm tired of self-important mentalities.' "

  也许!但是他使我烦厌:那种诡谲的花言巧语!他并没有感情,他只是对于感情说得滔滔不休罢了。妄自尊大的人心,我是厌倦的。"

   'Would you prefer self-important animalities?' "

  那么你宁爱妄自尊大的兽性么?"

  也许!但是一个人也许可以找点什么不妄自尊大的东西吧。"

   'Well, I like Proust's subtlety and his well-bred anarchy.' "

  总之,我喜欢普鲁斯特的锐敏,和他的高尚的无政府情态。"

   'It makes you very dead, really.' "

  那便是使你毫无生命的东西!"

   'There speaks my evangelical little wife.' "

  我的传道士小夫人又在说道了。"

   They were at it again, at it again! But she couldn't help fighting him. He seemed to sit there like a skeleton, sending out a skeleton's cold grizzly will against her. Almost she could feel the skeleton clutching her and pressing her to its cage of ribs. He too was really up in arms: and she was a little afraid of him.

  这样,他们又开始那争吵不尽的争吵了!但是她忍不住去和他争斗。他坐在那儿象一具骷髅似的,施着一种骷髅的、腐朽的、冷森森的意志去反抗她。她仿佛觉得那骷髅正把她抓着,把她压抑在它胸膛的骨架前。这骷髅也武装起来了。她有点害怕起来。

  她等到一可以脱身的时候,便回到楼上房里去了,很早地便上床去了。但是到了九点半,她便起来往外边打听动静。一点声响也没有。她穿了一件室内便衣走下楼去,克利福和波太太正在打牌赌钱,大概他们是要玩到半夜的。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第71节