目 录 上一节 下一节 
她听见他的声音里含着讥讽。 'Tell me then,' she said flatly; 'do you think it would be better if I don't go to Venice?' " 请你告诉我吧,"她没精打彩地说,"你以为我不去威尼斯好些么?" 'I'm sure it's better if you do go to Venice,' he replied in the cool, slightly mocking voice. " 我断定你还是去威屁斯好,"他答道。他的声音是冷静的,有点讥讽的。 'You know it's next Thursday?' she said. " 你知道我下礼拜四便要支了么?"她说。 'Yes!' " 是的!" 
她现在沉思起来了,最后她说: 'And we shall know better where we are when I come back, shan't we?' " 当我回来的时候,我们将更明白我们的情境是不是?" 'Oh surely!' " 啊,一定的!" The curious gulf of silence between them! 他们间隔着一种奇异的静默的深渊! 'I've been to the lawyer about my divorce,' he said, a little constrainedly. " 我已经为了我离婚的事情去见过律师了。"他有点勉强地说。 
她微微战栗了一下。 'Have you!' she said. 'And what did he say?' " 是么!"她说,"他怎么说?" 'He said I ought to have done it before; that may be a difficulty. But since I was in the army, he thinks it will go through all right. If only it doesn't bring her down on my head!' " 他说我早就该行事,现在也许要有困难了。可是因为我从军去了,所以他想是可以办得通的。只是不要案子一办她便跑回来就好了!" 'Will she have to know?' " 她一定要知道么?" 'Yes! she is served with a notice: so is the man she lives with, the co-respondent.' " 是的!她将接到一张传票。和她同居的男子也是一样,他是共同被告。" 
多么可憎,这种手续!我想我和克利福也得打这条路经过的。" There was a silence. 他们沉默了一会。 'And of course,' he said, 'I have to live an exemplary life for the next six or eight months. So if you go to Venice, there's temptation removed for a week or two, at least.' " 当然啊,"他说,"我得在半年或八个月间过着一种模范生活。这一来,要是你到威尼斯去了,至少在两三个星期以内,我可以少掉一个引诱。" 'Am I temptation!' she said, stroking his face. 'I'm so glad I'm temptation to you! Don't let's think about it! You frighten me when you start thinking: you roll me out flat. Don't let's think about it. We can think so much when we are apart. That's the whole point! I've been thinking, I must come to you for another night before I go. I must come once more to the cottage. Shall I come on Thursday night?' " 我是个引诱么?"她爱抚着他的脸说,"我真高兴我竟是个引诱你的!让我们不要想它了吧!你一思索起来的时候,你便使我生怕;你便把我压扁了似的。让我们不要想它了吧!当我的俩分离了的时候,我们想它的时间多着呢。这是最要紧的!我曾想过:在我动身以前,我无论如何得再和你共宿一宵。我得再到村舍里去一次。我礼拜四晚上来好么?" 'Isn't that when your sister will be there?' " 但是那天你的姊姊不是要来么?" 
是的!但是她说我们将在午后茶的时候动身。这样我们可以在那个时候动身,但是晚上她可以在旁的什么地方过夜,我呢,我到你家里来。" 'But then she'd have to know.' " 但是那么'来,她得知道了?" 'Oh, I shall tell her. I've more or less told her already. I must talk it all over with Hilda. She's a great help, so sensible.' " 啊!我打算一切都告诉她。其实我已经多少告诉她了。她于我是很有用的,她是个老于世故的人呢。" He was thinking of her plan. 他考虎着她的计划。 'So you'd start off from Wragby at tea-time, as if you were going to London? Which way were you going?' " 那么,你们将于午后茶的时候离开勒格贝,好象你到伦敦去似的,你们的路线怎样?" 
经过诺汀汉和吉兰森。" 'And then your sister would drop you somewhere and you'd walk or drive back here? Sounds very risky, to me.' " 你的妹妹将把你在路上什么地方放了,然后你再走路或坐弃回来么?我觉得这未免太冒险了。" 'Does it? Well, then, Hilda could bring me back. She could sleep at Mansfield, and bring me back here in the evening, and fetch me again in the morning. It's quite easy.' " 是么?好,以希尔达可以驶我回来。她可以在曼斯非德过夜,晚上把我带回来,早上再来找我。这是很容易的事。" 'And the people who see you?' " 但是给人瞧见了呢?" 'I'll wear goggles and a veil.' " 我会戴上避坐眼睛和面纱的。" 
他沉思了一会。 'Well,' he said. 'You please yourself as usual.' " 好。"他说,"随你喜欢吧,和通常一样。" 'But wouldn't it please you?' " 可是,你不觉得高兴么?"。 'Oh yes! It'd please me all right,' he said a little grimly. 'I might as well smite while the iron's hot.' " 啊"是的!高兴得很。"他有点冷酷地说,"打铁要趁热的时候打。" 'Do you know what I thought?' she said suddenly. 'It suddenly came to me. You are the "Knight of the Burning Pestle"!' " 你知道我心里想什么吗?"她忽然说,"那是我突然想起的,你是烫人的'铁杵骑士'!" 
是的!你泥?你是红热的'春臼夫人'?" 'Yes!' she said. 'Yes! You're Sir Pestle and I'm Lady Mortar.' " 是的。"她说,"是的!你是铁柞爵幸,我是春臼夫人。" 'All right, then I'm knighted. John Thomas is Sir John, to your Lady Jane.' " 好,那么我竟被封起爵来了!约翰·多马士变成珍奴夫人的约翰爵士了。" 'Yes! John Thomas is knighted! I'm my-lady-maiden-hair, and you must have flowers too. Yes!' " 是的!约翰·多马士封了爵了!我是褐色阴毛爵士夫人。你也得挂上了几朵花才是呢!" She threaded two pink campions in the bush of red-gold hair above his penis. 她在他金红色的阴毛丛中,结了两朵粉红色的蝴蝶花。 
啊!"她说,"美呀!美呀!约翰爵士!" And she pushed a bit of forget-me-not in the dark hair of his breast. 她又在他胸前暗色的毛里嵌了一朵毋忘我。 'And you won't forget me there, will you?' She kissed him on the breast, and made two bits of forget-me-not lodge one over each nipple, kissing him again. " 你这儿不会忘掉我罢!"她吻着他的胸膛,把两朵毋忘我,在每只乳上粘了一朵,她再吻了吻她。
|