名著·查太莱夫人的情人 - 第86节


目 录 上一节 下一节

  把我当个日历罢!"他说着,笑了起来,胸前的花也坠了下来。

   'Wait a bit!' he said. "

  等一会!"他说。

   He rose, and opened the door of the hut. Flossie, lying in the porch, got up and looked at him.

  他站了起来把小屋的门打开了。门廓里卧着的佛萝苯站了起来望着他。

   'Ay, it's me!' he said. "

  认得吗?这是我呢!"他说。

   The rain had ceased. There was a wet, heavy, perfumed stillness. Evening was approaching.

  雨停了。外边笼罩着-种潮湿的、芬芳的静寂。天色已近黄昏了。

  他向着林中小径走了下去。康妮望着他的白析而清瘦的形影。仿佛一个鬼影,一个幽灵似的,一步一步地向着远处飘涉当她看不见他的时候,她的心沉重起来。她站在那小屋的门里,被着一张毡子,默对着那湿润的固定的沉默。

   But he was coming back, trotting strangely, and carrying flowers. She was a little afraid of him, as if he were not quite human. And when he came near, his eyes looked into hers, but she could not understand the meaning. He had brought columbines and campions, and new-mown hay, and oak-tufts and honeysuckle in small bud. He fastened fluffy young oak-sprays round her breasts, sticking in tufts of bluebells and campion: and in her navel he poised a pink campion flower, and in her maiden-hair were forget-me-nots and woodruff.

  但是不久他便回来了,蹒跚地跑着,两只手里拿着一些花。她有点害怕他,仿佛他不太是一个人似的。当他中近的时候,他望着她的眼睛,但她不懂他这种视线的意思。'他带回来的是些楼斗菜花,野蝴蝶花,野袜草,橡树枝叶和一些含未放的耐冬花。他把橡树的柔软继校环系着她的两只乳房,再添了些圆叶风铃草和野蝴蝶花在上面;在她的肚脐上放了一朵粉红色的野蝴蝶花;夜她的阴毛丛里,是一些毋忘我和香车叶草。

   'That's you in all your glory!' he said. 'Lady Jane, at her wedding with John Thomas.' "

  现在你是富丽堂皇了!"他说,珍奴夫人与约翰·多马士台欢之日的嫁装。"

   And he stuck flowers in the hair of his own body, and wound a bit of creeping-jenny round his penis, and stuck a single bell of a hyacinth in his navel. She watched him with amusement, his odd intentness. And she pushed a campion flower in his moustache, where it stuck, dangling under his nose.

  他又在他自己身上的毛里嵌了些花朵,在阴茎的同围绕了一枝爬地藤,再把一朵玉簪花粘附在肚脐上,她守望着他,这种奇异的热心,使他觉得有趣,她拿了一朵蝴蝶花插在他的髭须上,花在他的鼻下桂着。

   'This is John Thomas marryin' Lady Jane,' he said. 'An' we mun let Constance an' Oliver go their ways. Maybe---' "

  这是迎娶珍奴夫人约翰·多马士,"他说,"我们得和康妮与梅乐士分手了。也许……"

  他正伸手做着一种姿势,却打了个喷嚏。

   'Maybe what?' she said, waiting for him to go on. "

  也许什么?"她说,等着他继续说下去。

   He looked at her a little bewildered.

  他有点茫然地望着眼也。

   'Eh?' he said. "

  没有什么?"他说。

   'Maybe what? Go on with what you were going to say,' she insisted. "

  也许什么?继续说下去呀。"

  他忘记了。他这种有头无尾的话,是她觉得最令人丧气的事。

   A yellow ray of sun shone over the trees.

  千阵黄色的阳光在树林上照耀着。

   'Sun!' he said. 'And time you went. Time, my Lady, time! What's that as flies without wings, your Ladyship? Time! Time!' "

  太阳!"他说,"是你应该走的时候了。啊,时光!时光!我的夫人呀,什么是无翼而飞的东西?时光!时光!"

   He reached for his shirt.

  他拿了衬衣。

   'Say goodnight! to John Thomas,' he said, looking down at his penis. 'He's safe in the arms of creeping Jenny! Not much burning pestle about him just now.' "

  向约翰·多马士道晚安吧。"他说着,俯望着他的阴茎。"他在爬地藤的臂环里是安全的!此刻他并不是怎样烫人的铁挎呢。"

  他把法兰绒的衬打举到头上穿着。当他的头冒了出来的时候,他说:

   'A man's most dangerous moment,' he said, when his head had emerged, 'is when he's getting into his shirt. Then he puts his head in a bag. That's why I prefer those American shirts, that you put on like a jacket.' She still stood watching him. He stepped into his short drawers, and buttoned them round the waist. "

  一个男了最危险的一刹那,使是当他的头放进衬衣里的时候,那时候他的头是在一个袋子里。所以我喜欢那些美国衬衣,穿的时候和穿普通的褂子一样。"她老是望着他。他把短裤穿上了,扣好了。

   'Look at Jane!' he said. 'In all her blossoms! Who'll put blossoms on you next year, Jinny? Me, or somebody else? "Good-bye, my bluebell, farewell to you!" I hate that song, it's early war days.' He then sat down, and was pulling on his stockings. She still stood unmoving. He laid his hand on the slope of her buttocks. 'Pretty little Lady Jane!' he said. 'Perhaps in Venice you'll find a man who'll put jasmine in your maiden-hair, and a pomegranate flower in your navel. Poor little lady Jane!' "

  瞧瞧珍奴!"他说,"在这些花卉中!明年将是谁替你结花,珍奴?是我呢还是他人?'再见罢我的圆叶风铃草,福星拱照!'我恨这歌儿;这使我想起大战初起的那些日子。"他坐下去穿着袜子。她依旧木立着。他把手放在她的臀部下面。"美丽的小珍奴夫人!"他说,"也许你将在威尼斯找到了一个男子,在你的阴毛里放茉莉,在你的肚脐上放石榴花吧!可怜的小珍奴夫人!"

   'Don't say those things!' she said. 'You only say them to hurt me.' "

  别说这种话!"她说,"你只是说来伤我的心罢了。"

   He dropped his head. Then he said, in dialect:

  他把头低头。然后他用土话说:

  是的,也许,也许!好!以我不说了,我停嘴了。但是您得穿上衣服,回您的堂皇大厦去了。时间过了!约翰和小珍奴的时间过了!穿上您的内衣罢,碴太莱男爵夫人!您这样子站着,没有内衣,只有几朵花儿遮掩着,您是谁都可以的。好,好,让我来为您解衣罢,您有尾巴的小画眉哟!"他把她头发上的叶子除去了,吻着她的湿发;他把她乳房上的花除去了,吻着她的乳房;他吻着她的肚脐,吻着她的阴毛,却让他所结的花留在那里。"得让这些花留在那儿,假如它们愿意。"他说,"好了!您重新赤裸起来了,您只是个赤裸裸的女儿,带着几分珍奴气!现在,穿上内衣罢,您得走了,否则查太莱爵夫人要赶不上她的晚餐了!'您上哪儿去来,我的美丽的女儿?'"

   She never knew how to answer him when he was in this condition of the vernacular. So she dressed herself and prepared to go a little ignominiously home to Wragby. Or so she felt it: a little ignominiously home.

  当他这样满口说着土话的时候,她是从来不知道怎样回答的。于是她处了衣裳,准备着回去,有点耻震地回勒格贝去。至少她是这样感觉着:有点耻辱地回去。

   He would accompany her to the broad riding. His young pheasants were all right under the shelter.

  他要陪她跑到马路上去。她的幻雉已经关好了,可以放心了。

   When he and she came out on to the riding, there was Mrs Bolton faltering palely towards them.

  当他和她走到马路上的时候,恰恰碰见了波太大,脸孔苍白慌慌张张地向他们走来。

   'Oh, my Lady, we wondered if anything had happened!' "

  啊!夫人!我们奇怪着是不是发生了什么事情呢。"

  不!没有什么事情。"

   Mrs Bolton looked into the man's face, that was smooth and new-looking with love. She met his half-laughing, half-mocking eyes. He always laughed at mischance. But he looked at her kindly.

  波太太望着守猎的,爱情使他满面春光,她遇着了他的半含笑半嘲讽的视线。他有如意的事情的时候,总是这样笑着的。但他和蔼地望着她。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第86节