目 录 上一节 下一节 
晚安,小驮太!现在我可以不陪男爵夫人了。晚安夫人!晚安波太太!" He saluted and turned away. 他行了个礼,转身就走。 Connie arrived home to an ordeal of cross-questioning. Clifford had been out at tea-time, had come in just before the storm, and where was her ladyship? Nobody knew, only Mrs Bolton suggested she had gone for a walk into the wood. Into the wood, in such a storm! Clifford for once let himself get into a state of nervous frenzy. He started at every flash of lightning, and blenched at every roll of thunder. He looked at the icy thunder-rain as if it dare the end of the world. He got more and more worked up. 康妮到家后,忍受了一番盘洁。午茶时候出去了的克利福,到暴风雨开始时才回去,夫人哪儿去了?谁也不知道。只有主太想出她是到林中散步去了。在这暴风雨里到林中去!……这一次,克利福却神经兴奋地狂乱起来了。电光闪一下,他惊跳一下,雷声轰一下,他失神一下。他望着冰冷的大雷雨。仿佛世界的末日到了,他愈来愈狂躁起来。 Mrs Bolton tried to soothe him. 波太太试着去安慰他。 'She'll be sheltering in the hut, till it's over. Don't worry, her Ladyship is all right.' " 她会躲避在林中的小屋里的。放心罢。夫人不会有什么的。" 
在这种雷雨里,我不喜欢她待在林中!我压根儿不喜欢她到林中去!现在她已经出去两个多小时了,好是什么时候出去的?" 'A little while before you came in.' " 你回家以前不久出去的。" 'I didn't see her in the park. God knows where she is and what has happened to her.' " 我没有看见她在花园里。上帝知道她在哪儿和发生了什么事!" 'Oh, nothing's happened to her. You'll see, she'll be home directly after the rain stops. It's just the rain that's keeping her.' " 啊,不会发生什么事的。你看罢。等雨一停了她马上就会回来的。只是雨把她阻住罢了。" But her ladyship did not come home directly the rain stopped. In fact time went by, the sun came out for his last yellow glimpse, and there still was no sign of her. The sun was set, it was growing dark, and the first dinner-gong had rung. 但是雨已停了,夫人却没有马上回来,时间过着,夕阳出来发着最后的黄光了,依旧没有夫人的影子,夕阳沉下去了,昏色渐渐地深了,晚餐的第一次也敲了。 
再等也没有用了!"克利福在狂躁中说,"我要打发非尔德或白蒂斯找她去。" 'Oh don't do that!' cried Mrs Bolton. 'They'll think there's a suicide or something. Oh don't start a lot of talk going. Let me slip over to the hut and see if she's not there. I'll find her all right.' " 啊,不要这样!"波太太喊道,"他们将瞎想发生了自杀或什么大事。网,不要让人讲闲话……让我到小屋那边去看看她在万:在。我找得着她。" So, after some persuasion, Clifford allowed her to go. 这样劝了一会,克利福准她去了。 And so Connie had come upon her in the drive, alone and palely loitering. 这样,康妮在马路上碰见了,脸色苍白,迟疑地不敢前进。 'You mustn't mind me coming to look for you, my Lady! But Sir Clifford worked himself up into such a state. He made sure you were struck by lightning, or killed by a falling tree. And he was determined to send Field and Betts to the wood to find the body. So I thought I'd better come, rather than set all the servants agog. " 不要怪我来找你,夫人!克利福男爵狂躁得那神样儿!他以为你一定是给雷打死了,或给一株树倒下来压死了。他决意要订发非尔德和白蒂斯来林中找尸首呢,这一宋,我想还是我来好,别惊动了所有的仆人。 
她不安地说着,她看得见康妮的脸上还带着热情的光润和梦影,并且她觉得她是对她发怒的。 'Quite!' said Connie. And she could say no more. " 很对!"康妮说,她再也找不着什么话说了。 The two women plodded on through the wet world, in silence, while great drops splashed like explosions in the wood. Ben they came to the park, Connie strode ahead, and Mrs Bolton panted a little. She was getting plumper. 两个妇人在那湿世界里缓缓地前进。两个人都不t兑话。一些大水滴唤亮地在林中滴着。当他们到了大花园里时,康妮在前边越是着。波太大有点喘不过气来,她日见肥胖了。 'How foolish of Clifford to make a fuss!' said Connie at length, angrily, really speaking to herself. " 克利福这种大惊小怪,真是愚蠢!"康妮最后恼怒地说,其实她只是对自己说着。 'Oh, you know what men are! They like working themselves up. But he'll be all right as soon as he sees your Ladyship.' " 唉!你知道男子们是怎样的!他们是喜欢狂躁。但是一见了夫人就会好的。" 
康妮很恼怒波太大知道了她的秘密:因为她无疑是知道的。 Suddenly Constance stood still on the path. 突然地,康妮在小径上站着了。 'It's monstrous that I should have to be followed!' she said, her eyes flashing. " 真是岂有此理,人们竟敢来追的踪!"她说,睛眼发着光。 'Oh! your Ladyship, don't say that! He'd certainly have sent the two men, and they'd have come straight to the hut. I didn't know where it was, really.' " 啊!夫人哟,别这么说!巍"他惊愕地望着她。"肉体的生命。"他说,不过是禽兽的生命。" Connie flushed darker with rage, at the suggestion. Yet, while her passion was on her, she could not lie. She could not even pretend there was nothing between herself and the keeper. She looked at the other woman, who stood so sly, with her head dropped: yet somehow, in her femaleness, an ally. " 甚至这样也好过煞有介事的死尸的生命。不过你的话是不对的!人类的肉体现在不过才开始生活。在古代希腊民族里,肉体生命曾焕发过,不久便给柏拉图和亚里斯多德毁灭了,从坟墓中地站在那儿,低着头,毕竟呢,她也是个妇人,她是个同盟者。 
啊,好罢!"她说,"既然如此-,我也就没有什么了!" 'Why, you're all right, my Lady! You've only been sheltering in the hut. It's absolutely nothing.' " 但是夫人,你放心罢!你只是在小屋里避雨,那是毫无所谓的。" They went on to the house. Connie marched in to Clifford's room, furious with him, furious with his pale, over-wrought fee and prominent eyes. 她他到了家里。康妮直进克利福的房里去,她对他,对他的苍白紧张的脸孔和突出的两眼,狂怒起来。 'I must say, I don't think you need send the servants after me,' she burst out. " 我得告诉你,我想你无需叫仆人来跟踪我的!"她劈头便说。 'My God!' he exploded. 'Where have you been, woman, You've been gone hours, hours, and in a storm like this! What the hell do you go to that-bloody wood for? What have you been up to? It's hours even since the rain stopped, hours! Do you know what time it is? You're enough to drive anybody mad. Where have you been? What in the name of hell have you been doing?' " 我的上帝!"他也暴怒起来,"你这女人上那儿去来?你离去了整整几个钟头,而且在这样的暴风雨里!你到那瘟树林里去弄什么鬼?直到理在你干吗来?雨已停了几个钟头了!几个钟头了!你知道是什么时候了不?你真够使任何人发疯!你上那儿去了?你干吗去了?" 
我要是不愿告诉你又怎么样呢?她拔去了她的帽子,摇着她的头发。 He lied at her with his eyes bulging, and yellow coming into the whites. It was very bad for him to get into these rages: Mrs Bolton had a weary time with him, for days after. Connie felt a sudden qualm. 他望着她,他的睛眼突着,白睛膜上起着黄色,这种暴怒一他的害处是很大的:结果是波太太在以后的几天里,没有好过的时间,康妮突然地内疚起来。 But really!' she said, milder. 'Anyone would think I'd been I don't know where! I just sat in the hut during all the storm, and made myself a little fire, and was happy.' " 的确!"她说,温和些了,"谁都会奇怪我究竟到哪儿去了!暴风雨到来的时候,我只是坐在小屋里罢了,而且生了一点火,怪快活的。" She spoke now easily. After all, why work him up any more! He looked at her suspiciously. 她现在安闲地说话了。毕竟,为什么要上添油使他难过呢!我狐疑地望着她。 And look at your hair!' he said; 'look at yourself!' " 瞧瞧你的头发!"他说,"瞧瞧你自己!" 
是的。"她泰然地答道,"我脱光了衣服在雨中奔了一阵。"
|