名著·查太莱夫人的情人 - 第88节


目 录 上一节 下一节

  他惊愕地望着她。

   'You must be mad!' he said. "

  你一定是发疯了!"他说。

   'Why? To like a shower bath from the rain?' "

  为什么?喜欢雨水浴有什么好发疯了地方?"

   'And how did you dry yourself?' "

  你用什么擦干你自己的?

   'On an old towel and at the fire.' "

  用一条旧毛巾和火烘干的。"

  他老是目瞪口呆地望着她。

   'And supposing anybody came,' he said. "

  假如有人来了?"

   'Who would come?' "

  谁会来?"

   'Who? Why, anybody! And Mellors. Does he come? He must come in the evenings.' "

  谁?无论谁啊!梅乐士呢?他没有来吗?餐上他是一定到那儿去的。"

   'Yes, he came later, when it had cleared up, to feed the pheasants with corn.' "

  是的,他在雨停了后才来,他是来喂短雉鸡。"

  她说话时的从容的态度,是令人惊愕的。在隔房听着的波太太,叹服得五体投地。想想吧,一个妇人竟能这样自然地图旋应变!"

   'And suppose he'd come while you were running about in the rain with nothing on, like a maniac?' "

  假如他在你赤裸棵地、疯妇似地在雨中奔窜着的时候来到了?"

   'I suppose he'd have had the fright of his life, and cleared out as fast as he could.' "

  那么我想他定要吓得魂不附体,逃之唯恐不速呢。"

   Clifford still stared at her transfixed. What he thought in his under-consciousness he would never know. And he was too much taken aback to form one clear thought in his upper consciousness. He just simply accepted what she said, in a sort of blank. And he admired her. He could not help admiring her. She looked so flushed and handsome and smooth: love smooth.

  克利福屹然不动地老是望着她。他的下意识里究竟在想什么,他是决不知道的。他太惶无措了,因而他的上意识里也不能构成什么明确的思想,他不能自己的佩服她。她的样子是这么红润,这么美丽,这么光泽:爱的光泽。

   'At least,' he said, subsiding, 'you'll be lucky if you've got off without a severe cold.' "

  总之,"他说,渐渐平静下来,"假如你没有受惊,得了个大伤风,便算你的幸运了。"

  啊,我没有受惊!"她答道。她心里正在想着那个男子的话:"您有的是最美丽的妇人的臀儿!"她希望,她真上希望她能告诉克利福,在那雷雨交加的时候,有人曾对她这么说过。然而!她却摆了个被件逆了的王后的样儿,到楼上换衣服去了。

   That evening, Clifford wanted to be nice to her. He was reading one of the latest scientific-religious books: he had a streak of a spurious sort of religion in him, and was egocentrically concerned with the future of his own ego. It was like his habit to make conversation to Connie about some book, since the conversation between them had to be made, almost chemically. They had almost chemically to concoct it in their heads.

  那天晚上,克利福想向她讨好起来,他正读着一本最新出的关于科学的宗教的书:他身体里有着一种无诚意的宗教的血脉。他是自私地关心着他的自我的将来的。那象他和康妮间的文学上的谈话一样。因为他们之间的谈话差不多是化学制作出来的。他们差不多在头脑里用化学方法调制他们的谈话。

   'What do you think of this, by the way?' he said, reaching for his book. 'You'd have no need to cool your ardent body by running out in the rain, if only we have a few more aeons of evolution behind us. Ah, here it is!---"The universe shows us two aspects: on one side it is physically wasting, on the other it is spiritually ascending."' "

  喂,你觉得这个怎样?"他说着,把书拿了过来,"假如我们的宇宙里再进化多少时代,你便用不着走到雨中去冷却你的热烈的肉体了。啊,你听罢!--宇宙预示着我们两种光景:一方面,它是物质地耗损着;另一方面,它是精神地上升着。"

   Connie listened, expecting more. But Clifford was waiting. She looked at him in surprise.

  康妮等着下文。但是克利福并不读下去。她惊异地望着他。

   'And if it spiritually ascends,' she said, 'what does it leave down below, in the place where its tail used to be?' "

  假如它是精神地上升着,"她说,"那么下面剩下什么东西呢,下面那个从前的尾巴所在的地方?"

  嗳!"他说,"得留心著者的意思。我想他所谓,'上升'但是'耗损'的相反。"

   'Spiritually blown out, so to speak!' "

  那么可以说,精神出了毛病,出壳了!"

   'No, but seriously, without joking: do you think there is anything in it?' "

  唔,正经点,别说笑,你觉得怎样?"

   She looked at him again.

  她重新望着他。

   'Physically wasting?' she said. 'I see you getting fatter, and I'm sot wasting myself. Do you think the sun is smaller than he used to be? He's not to me. And I suppose the apple Adam offered Eve wasn't really much bigger, if any, than one of our orange pippins. Do you think it was?' "

  物质地耗损?"她说,"我看你却日见肥胖起来,而我也不见得耗损着我自己。你相信太阳比从前小了些么?我却不。我想亚当献给夏娃的苹果,不见得会比我们的橙子核大,你以为怎样?"

  好罢,听听下文罢:'宇宙便这样慢馒地过去,电得非我们所能思议,而到了一种新的创造的情境,在这种情境里,我们今日所见的物质世界,将变成一种飘渺的波纹,这种波纹与虚无是无甚分别的。"

   She listened with a glisten of amusement. All sorts of improper things suggested themselves. But she only said:

  她觉得怪可笑地徨着,她心里涌着种种不便说出的话;但是她仅仅说:

   'What silly hocus-pocus! As if his little conceited consciousness could know what was happening as slowly as all that! It only means he's a physical failure on the earth, so he wants to make the whole universe a physical failure. Priggish little impertinence!' "

  多么愚笨的骗人的鬼话!仿佛他可怜的小小的知觉能知道在那么悠久缓慢的时间里会有什么发生似的!那只是说,他自己是个物质的失败者,所以他想使全宇宙也为一个物质的失败者罢了!胡说乱道的假道学!"

   'Oh, but listen! Don't interrupt the great man's solemn words!---"The present type of order in the world has risen from an unimaginable part, and will find its grave in an unimaginable future. There remains the inexhaustive realm of abstract forms, and creativity with its shifting character ever determined afresh by its own creatures, and God, upon whose wisdom all forms of order depend."---There, that's how he winds up!'

  啊,且徨罢!别中断了这伟大的庄重之词:'目前世界的这种情境,系从一个不能想象的过去中生出来的,并且将在一个不能想象的将来中消灭。剩下的是抽象的无穷尽的王国,自新不息、变化万端的创造力,和主宰大干的聪明上帝。'那,那便是结论!"

   Connie sat listening contemptuously.

  康妮轻蔑地听着。

  他是精神出了毛病,出完了。"她说,"多么荒唐!什么'不可想象。'什么'世界的消灭',什么'万变的创造力',甚至上帝也凑在一块!这真是白痴说的话!"

   'I must say, it is a little vaguely conglomerate, a mixture of gases, so to speak,' said Clifford. 'Still, I think there is something in the idea that the universe is physically wasting and spiritually ascending.' "

  我承认他说得有点模糊,有点象烟幕,"克利福说,"可是,说到宇宙是在物质地耗损,精神地上升,我倒相信是存几分真理的。"

   'Do you? Then let it ascend, so long as it leaves me safely and solidly physically here below.' "

  是么!那么让它上升吧,只要它让我在这下界物质地安全而坚实。"

   'Do you like your physique?' he asked. "

  你喜欢你的体格么?"他问道。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第88节