目 录 上一节 下一节 
我爱我的体格呢!"同时她的心涌起了这句话:"这是世上最美丽的,最美丽的妇人臀儿!" 'But that is really rather extraordinary, because there's no denying it's an encumbrance. But then I suppose a woman doesn't take a supreme pleasure in the life of the mind.' " 但是你这话使我有点惊异。因为格格无疑地是个多余累赘的东西。在我想来,女子在精神生活上是不能享受最高乐趣自勺。" 'Supreme pleasure?' she said, looking up at him. 'Is that sort of idiocy the supreme pleasure of the life of the mind? No thank you! Give me the body. I believe the life of the body is a greater reality than the life of the mind: when the body is really wakened to life. But so many people, like your famous wind-machine, have only got minds tacked on to their physical corpses.' " 最高乐趣?"她望着他说,"难道那种白痴的想法便是精神生活的最高乐趣么!谢谢你罢!我不要这种最高乐趣!我只要肉体,我相信肉体的生命比精神的生命更真实一只要这肉体的确有生命。但是世间许多的人,都和你的著名的风力机器一样,他们的精神仅仅依附在他们的尸首上!" He looked at her in wonder. 他惊愕地望着她。 'The life of the body,' he said, 'is just the life of the animals.' " 肉体的生命。"他说,不过是禽兽的生命。" 
甚至这样也好过煞有介事的死尸的生命。不过你的话是不对的!人类的肉体现在不过才开始生活。在古代希腊民族里,肉体生命曾焕发过,不久便给柏拉图和亚里斯多德毁灭了,从坟墓中复活起来了。这人类肉体的生命,将是这美丽的宇宙间的美丽的、美丽的生命!" 'My dear, you speak as if you were ushering it all in! True, you am going away on a holiday: but don't please be quite so indecently elated about it. Believe me, whatever God there is is slowly eliminating the guts and alimentary system from the human being, to evolve a higher, more spiritual being.' " 亲爱的,你说得仿佛你正引领着这肉体生命到世界上来了!不错,你要旅行去了,但是请你不要高兴得这样没有分寸,相信你吧,如有个上帝在,管他是什么上帝,他会把人类肉体里的肠胃淘汰了。而使人类变成一个更高尚、更神圣的东西的。" 'Why should I believe you, Clifford, when I feel that whatever God there is has at last wakened up in my guts, as you call them, and is rippling so happily there, like dawn. Why should I believe you, when I feel so very much the contrary?' " 为什么我要相信你,克利福?我倒觉得假如有个什么上帝在,他将在我的肠胃里醒觉转来,并且在那里曙光似地幸福的荡漾着。为什么要相信你的话?我所相信的恰恰与你相反!" 'Oh, exactly! And what has caused this extraordinary change in you? running out stark naked in the rain, and playing Bacchante? desire for sensation, or the anticipation of going to Venice?' " 呀!真的?什么使你变得这么异样?是不是因为赤裸裸地在雨中奔了一阵,学了一回古代的烂醉的酒神的女祭司?或者是因为某种感官的欲望?或者是因为要到威尼斯去了?" 'Both! Do you think it is horrid of me to be so thrilled at going off?' she said. " 者是原因;为了旅行觉得满腔兴头,难道是可惊怪的么?"她说。 
表现得这么露骨,就未免可怪了。" 'Then I'll hide it.' " 那么我隐藏着就是了。" 'Oh, don't trouble! You almost communicate a thrill to me. I almost feel that it is I who am going off.' " 啊,用不着!你兴奋得差不多从事多也兴奋起来了。我差不多觉得是我自己要旅行去了。" 'Well, why don't you come?' " 那么,为什么你不和我一起去呢。" 'We've gone over all that. And as a matter of fact, I suppose your greatest thrill comes from being able to say a temporary farewell to all this. Nothing so thrilling, for the moment, as Good-bye-to-all!---But every parting means a meeting elsewhere. And every meeting is a new bondage.' " 理由我们已经说过。不过,我想你的原因,是因为你可以暂时告别这一切了。此刻再也没有比'告别这一切'更令你兴奋的事了。……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一种新的关系。" 
我并不想有什么新的关系。" 'Don't boast, while the gods are listening,' he said. " 不要大言,上帝听着呢。"他说。 She pulled up short. 'No! I won't boast!' she said. " 不!我并不大言;"她爽脆地说。 But she was thrilled, none the less, to be going off: to feel bonds snap. She couldn't help it. 但是她对于出行一把旧的关系截断一的兴奋并不减少。这是她无可如何的事。 Clifford, who couldn't sleep, gambled all night with Mrs Bolton, till she was too sleepy almost to live. 不能人官的克利福,整夜里和波太太打牌赌钱,直至她磕睡得欲想死了。 
希尔达要来的日子来到了,康妮和梅乐士已经商议好了、假如他们的爱情之夜,没有什么阻碍的话,她便在她的窗上接一条绿色围巾:否则,便挂一条红色巾。 Mrs Bolton helped Connie to pack. 波太太帮着康妮打棼行李。 'It will be so good for your Ladyship to have a change.' " 换换空气,对于夫人是很有益处的。" 'I think it will. You don't mind having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?' 是的,我也这样想,克利福男爵的事,都得你一个人料理一些时日了,你不介意吧?" 'Oh no! I can manage him quite all right. I mean, I can do all he needs me to do. Don't you think he's better than he used to be?' " 啊,不!他的事我都可以处理。我是说,他所需要我做的事,我都做得了,你觉和比以前好了些吗?" 
啊,好得多了,你替他做了些惊人的事呢!" 'Do I though! But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they're having their own way. Don't you find it so, my Lady?' 唉,哪里啊!不过男子们都是一样的;他们只是一些婴孩你得诌媚他们,拿甜言去诱骗他们,让他们相信他们是事事随心所欲的,你觉得对不对?夫人。" 'I'm afraid I haven't much experience.' " 这种事情我恐怕没有太多经验呢。" Connie paused in her occupation. 康妮停止了收拾东西。 'Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?' she asked, looking at the other woman. " 甚至你的丈夫,你也得象婴孩似的去诌媚他,用甜言诱骗他么?"她一边说,一边望着波太太。 
波太太也停了下来。 'Well!' she said. 'I had to do a good bit of coaxing, with him too. But he always knew what I was after, I must say that. But he generally gave in to me.' " 说到他"。她说,"是的,我也得好好地去奉承他的。但是他常常知道我所永的是什么,这是我不得不说的。不过他普通总是让步的。" 'He was never the lord and master thing?' " 他从来不摆老爷先生的架子么?" 'No! At least there'd be a look in his eyes sometimes, and then I knew I'd got to give in. But usually he gave in to me. No, he was never lord and master. But neither was I. I knew when I could go no further with him, and then I gave in: though it cost me a good bit, sometimes.' " 不!不过,有时当我看见了神色不同的时候,我便知道非让步不可了,但是普通总是他让步的。不,他从不摆老爷先生的架子,而我也不,我知道可以跟他强硬到哪一步,使得退让;虽然这种退让有时是很吃亏的。" 'And what if you had held out against him?' " 假如你强硬下去会怎么样呢?" 
啊,我可不知道,我从来就没有强硬下去过,甚至他错了,假如他固执,我也退让。你知道,我决不愿使我们间的东西被破坏,假如你固执着对付一个男子,那便完了。假如你爱上了一个男子,当他真是决了意的时候,你便得退让;管你有理没有理。都得退让,否则什么东西便要破坏了。但是,我不得不说,德底有时看见我决了意的时候,甚至我没有理,他也退让的,我想这是双方一样的。"
|