目 录 上一节 下一节 
他的妻子和孩子都留下了,是吗?" "Yes; but he'll get another thar. Lord, thar's women enough everywhar," said Haley." 是的,但在那边他可以再娶一个。哎,女人到处都是,很多的。"赫利说。 Tom was sitting very mournfully on the outside of the shop while this conversation was going on. Suddenly he heard the quick, short click of a horse's hoof behind him; and, before he could fairly awake from his surprise, young Master George sprang into the wagon, threw his arms tumultuously round his neck, and was sobbing and scolding with energy. 赫利和铁匠谈话时,汤姆面带忧伤地坐在铁匠铺外。突然,后面传来了急促的马蹄声。还没等汤姆回过神来,乔治少爷已跳上马车伸手抱住了他的脖子,一面大声责备家里人,一面激动地哭起来。 "I declare, it's real mean! I don't care what they say, any of 'em! It's a nasty, mean shame! If I was a man, they shouldn't do it,--they should not, _so_!" said George, with a kind of subdued howl." 我想说,这件事干得太不光彩了。我不管是谁,也不管他们怎样解释,反正我想说这事太不光彩,太卑鄙下流了!如果我是成人,我绝对不会同意他们这样做!绝对不会同意的。"乔治低声呼喊着。 "O! Mas'r George! this does me good!" said Tom. "I couldn't bar to go off without seein' ye! It does me real good, ye can't tell!" Here Tom made some movement of his feet, and George's eye fell on the fetters." 啊,乔治少爷!你能赶来我真高兴!"汤姆说,"走之前见不到你,我真是有些放心不下你。你不知道我现在有多么高兴啊!"此时,汤姆动了一下他的脚,这使得乔治看到了赫利给汤姆戴的脚镣。 
太可耻了!"他挥动双手喊道,"我非要揍那个家伙不可!我一定要揍他!" "No you won't, Mas'r George; and you must not talk so loud. It won't help me any, to anger him."" 不要,乔治少爷,千万别这样,不要再叫嚷了。你惹恼了他是不会对我有帮助的。" "Well, I won't, then, for your sake; but only to think of it--isn't it a shame? They never sent for me, nor sent me any word, and, if it hadn't been for Tom Lincon, I shouldn't have heard it. I tell you, I blew 'em up well, all of 'em, at home!"" 那好,看在你的份儿上,我饶了他。但想起来这事,我就觉得不光彩。他们没派人去叫我或是写信告诉我这件事。如果不是汤姆·林肯告诉我的话,恐怕我到现在还不知道真相呢。你知道吗,我在家里把他们全都臭骂了一顿!" "That ar wasn't right, I'm 'feard, Mas'r George."" 乔治少爷,你这样做恐怕不太妥当吧!" "Can't help it! I say it's a shame! Look here, Uncle Tom," said he, turning his back to the shop, and speaking in a mysterious tone, _"I've brought you my dollar!"_" 我实在忍不住了!我说过这样做不光彩。你看,汤姆叔,"他转身背对着铁匠铺,对汤姆神秘地说,"我把我的银元给你带来了。" 
啊,乔治少爷,我从没想过要拿你的银元,我不能要你的银元的!"汤姆激动地说。 "But you _shall_ take it!" said George; "look here--I told Aunt Chloe I'd do it, and she advised me just to make a hole in it, and put a string through, so you could hang it round your neck, and keep it out of sight; else this mean scamp would take it away. I tell ye, Tom, I want to blow him up! it would do me good!"" 你必须收下,"乔治说,"情况是这样的,我告诉克鲁伊大婶说,我要送给你这块银元。她告诉我在银元中间打个洞,再穿上根线,这样你可以套在脖子上,别人就不会看到了。否则,那个可恶的家伙会拿走它的。告诉你,汤姆叔,我真想臭骂他一顿,这样我会感到好受一些!" "No, don't Mas'r George, for it won't do _me_ any good."" 不要这样,乔治少爷,这样做对我不会有什么好处的。" "Well, I won't, for your sake," said George, busily tying his dollar round Tom's neck; "but there, now, button your coat tight over it, and keep it, and remember, every time you see it, that I'll come down after you, and bring you back. Aunt Chloe and I have been talking about it. I told her not to fear; I'll see to it, and I'll tease father's life out, if he don't do it."" 那好吧,看在你的面子上就算了,"乔治说着,忙把那银元套在了汤姆的脖子上。"要扣紧上衣,不要让它露出来。记住,每当你看到它,你就知道我会来赎回你的。我和克鲁伊大婶谈过了,我让她不要担心,我会让家里赶快办这件事的。如果父亲不答应,我一定会让他难为情的。" "O! Mas'r George, ye mustn't talk so 'bout yer father!"" 啊,乔治少爷,你千万不要用这样的口气说你父亲啊!" 
嗯,汤姆叔,我说这话并没有什么恶意。" "And now, Mas'r George," said Tom, "ye must be a good boy; 'member how many hearts is sot on ye. Al'ays keep close to yer mother. Don't be gettin' into any of them foolish ways boys has of gettin' too big to mind their mothers. Tell ye what, Mas'r George, the Lord gives good many things twice over; but he don't give ye a mother but once. Ye'll never see sich another woman, Mas'r George, if ye live to be a hundred years old. So, now, you hold on to her, and grow up, and be a comfort to her, thar's my own good boy,--you will now, won't ye?"" 嗯,乔治少爷,"汤姆说,"你要做个好孩子。你要记得许多人都对你寄予厚望。你要永远都对母亲好,不要学某些孩子的坏样子,等他们长大时,他们甚至看不起自己的母亲。上帝给予我们许多双份的东西,但母亲却只有一个。你即使活到一百岁,也不会找到一个像你母亲这样好的女人。你要依靠她,等你长大后,要成为她最大的安慰。只有这样做,才是我的好孩子,你能做到吗?" "Yes, I will, Uncle Tom," said George seriously." 是的,汤姆叔,我可以做到。"乔治郑重其事地说。 "And be careful of yer speaking, Mas'r George. Young boys, when they comes to your age, is wilful, sometimes-- it is natur they should be. But real gentlemen, such as I hopes you'll be, never lets fall on words that isn't 'spectful to thar parents. Ye an't 'fended, Mas'r George?"" 讲话时也要注意分寸,乔治少爷。你这种年纪的男孩有时有点任性是可以理解的。但我希望你做个真正的男子汉,真正的男子汉是不会说出话来伤害自己的父母的。乔治少爷,我这样说,你不生气吧?" "No, indeed, Uncle Tom; you always did give me good advice."" 不,绝对不生气,你经常给我忠告的。" 
你知道的,我年岁比你大,"汤姆用他那粗壮的手抚弄着卷曲的头发说,声音如女人般轻柔,"我很清楚你身上所具备的优点。乔治少爷,你有知识,条件也很好,能读善写,你做什么都行,等你长大后,你会成为一个有学问的伟人,你会是个好人。到时候,你父母和庄园的人都会因为你而自豪。要做一个像你父亲那样的好主人,做一个像你母亲那样的真正的基督徒。从此时起,乔治少爷,你都要记住你的造物主啊,少爷!" "I'll be _real_ good, Uncle Tom, I tell you," said George. "I'm going to be a _first-rater_; and don't you be discouraged. I'll have you back to the place, yet. As I told Aunt Chloe this morning, I'll build our house all over, and you shall have a room for a parlor with a carpet on it, when I'm a man. O, you'll have good times yet!"" 汤姆叔,你放心吧,我会成为好人的,"乔治说,"我活着要做人中之龙凤。你也不要丧失信心,我会接回你的,就像我上午对克鲁伊大婶所说的,我长大成人后,我要好好修葺一下你们的住处,给你们弄个客厅,再铺上地毯。你一定能过上这种好日子的!" Haley now came to the door, with the handcuffs in his hands. 此时,赫利手拿铐子来到了马车门口。 "Look here, now, Mister," said George, with an air of great superiority, as he got out, "I shall let father and mother know how you treat Uncle Tom!"" 喂,先生,"乔治跳下车,以傲慢的口气对赫利叫道,"我要告诉我父母,你是怎样对待我的汤姆叔的!" "You're welcome," said the trader." 随你怎么去说吧。"奴隶贩子说。 
我觉得,你这辈子贩卖男女奴隶,像牲口一样拴着他们,真是太可耻了!你不觉得自己这样做太下流了吗?"乔治说。 "So long as your grand folks wants to buy men and women, I'm as good as they is," said Haley; "'tan't any meaner sellin' on 'em, that 't is buyin'!"" 你们那些绅士需要男女奴隶,我不过和他们一样而已,"赫利说,"况且,贩卖者不一定会比购买的人更下流卑鄙。" "I'll never do either, when I'm a man," said George; "I'm ashamed, this day, that I'm a Kentuckian. I always was proud of it before;" and George sat very straight on his horse, and looked round with an air, as if he expected the state would be impressed with his opinion." 等我长大了,我决不会做买卖黑奴的事,"乔治说,"今天我真为肯塔基人感到羞耻。本来我还深为自豪呢。"乔治骑在马上环顾着四周,他仿佛期待着他的话能给整个州留下深刻的印象。 "Well, good-by, Uncle Tom; keep a stiff upper lip," said George." 啊,再见,汤姆叔,你要坚强些啊!"乔治说。 "Good-by, Mas'r George," said Tom, looking fondly and admiringly at him. "God Almighty bless you! Ah! Kentucky han't got many like you!" he said, in the fulness of his heart, as the frank, boyish face was lost to his view. Away he went, and Tom looked, till the clatter of his horse's heels died away, the last sound or sight of his home. But over his heart there seemed to be a warm spot, where those young hands had placed that precious dollar. Tom put up his hand, and held it close to his heart." 再见了,乔治少爷,"汤姆面带爱怜和敬慕地望着乔治说,"愿上帝保佑你!在肯塔基州,像你这样的人太少了!"眼看着那张纯真、稚气未脱的面孔从视线中消失,他不禁真心感叹着。汤姆一直在注视着乔治,直到听不到一点马蹄声为止。到此,家乡的最后一点声响和最后一幅景象都消失了。但汤姆的心头还似留有一片温暖的地方,那就是乔治为他挂上那枚珍贵的银元的地方。汤姆用手按着那银元,使它紧贴在自己的胸膛上。
|