名著·汤姆叔叔的小屋 - 第36节


目 录 上一节 下一节

  喂,听着,汤姆,"赫利把手铐扔进车厢后部,"我想开始时就对你公道些,就像我对其他黑奴一样。明白地说,你对我公道,我也公道对你。我对黑奴从不冷酷无情,我总会尽量让他们过得舒适。你现在明白了吗?我看你最好还是舒舒服服地坐着,不要耍花招,因为黑鬼的花招,我都已经领教过了,那是没有用的。如果他们老实点,不是总想逃走,在我这儿就可以过几天好日子。否则,那就是自取灭亡,不能怪我了。"

   Tom assured Haley that he had no present intentions of running off. In fact, the exhortation seemed rather a superfluous one to a man with a great pair of iron fetters on his feet. But Mr. Haley had got in the habit of commencing his relations with his stock with little exhortations of this nature, calculated, as he deemed, to inspire cheerfulness and confidence, and prevent the necessity of any unpleasant scenes.

  汤姆让赫利放心,他绝对没想过逃跑。实际上,对于脚戴镣铐的人来说,赫利根本没必要再做什么训诫。但他有这样的习惯,他初次跟买来的黑奴打交道时,总会先训诫几句,以便他们如他所愿,开心一些,多一些信心,以避免不愉快的事情发生。

   And here, for the present, we take our leave of Tom, to pursue the fortunes of other characters in our story.

  现在,让我们先把汤姆搁在一边,来看一看故事中的其他人的命运如何吧!

   It was late in a drizzly afternoon that a traveler alighted at the door of a small country hotel, in the village of N----, in Kentucky. In the barroom he found assembled quite a miscellaneous company, whom stress of weather had driven to harbor, and the place presented the usual scenery of such reunions. Great, tall, raw-boned Kentuckians, attired in hunting-shirts, and trailing their loose joints over a vast extent of territory, with the easy lounge peculiar to the race,--rifles stacked away in the corner, shot-pouches, game-bags, hunting-dogs, and little negroes, all rolled together in the corners,--were the characteristic features in the picture. At each end of the fireplace sat a long-legged gentleman, with his chair tipped back, his hat on his head, and the heels of his muddy boots reposing sublimely on the mantel-piece,--a position, we will inform our readers, decidedly favorable to the turn of reflection incident to western taverns, where travellers exhibit a decided preference for this particular mode of elevating their understandings.

  在一个飘着濛濛细雨的下午的傍晚时分,一位旅客来到了肯塔基州N村的一家乡村小旅馆里。在这间小旅馆的酒吧里他看到了一帮被这雨天赶到这儿来的形形色色的人。这些人呆在这间屋子之中,时常可以看到这样的画面:这些人身材虽然高大,但却瘦瘦弱弱,身上穿着猪装,用一种当地人惯常表现出来的懒样子,仰面朝天地伸直了手脚躺着,占了很大一块地方;他们的来福枪架在屋角,子弹袋啦,猎物包啦,猎狗和小黑奴们也都堆放在角落里。这就是这幅画面的突出特征。有两位长着长长的腿的绅士分坐在壁炉的两端。他们头上戴着帽子,两条腿旁若无人般地放在壁炉架上,向后倚着椅子。读者有权知道,在提倡沉思之风的西部旅馆里,旅行者们对这种架起双脚的思考方式(这可以大大提高领悟力)是特别倾心的。

   Mine host, who stood behind the bar, like most of his country men, was great of stature, good-natured and loose-jointed, with an enormous shock of hair on his head, and a great tall hat on the top of that.

  站在吧台后面的是这个旅馆的主人,他和他的大多数同乡一样,有着很好的脾气,高大的身材,粗壮的骨骼,一头乱蓬蓬的头发上面盖着一顶高顶礼帽。

  事实上,这个屋子里的每个人的头上都戴着这样一顶帽子,这帽子代表着顶天立地的男子汉般的气势,不管是毡帽还是棕榈叶帽抑或油腻腻的獭皮帽,看上去都是全新的礼帽,都这么不折不扣地安放在每个人的脑袋上。每个人各自的特点也能从帽子上看出来,有些人幽默风趣,快活自在,他们就把帽子时髦地歪戴在一边;有些人严肃认真,他们之所以要带帽子,是因为他们觉得必须戴,而且随心所欲地想怎么戴就怎么戴,于是他们就独树一帜地将帽子压在鼻子上;还有一些头脑清楚的人,他们把帽子推到脑后;至于那些马大哈般的人物,他们要么是不知道,要么是根本不在乎帽子该怎么放才对。这些各式各样的帽子也许真值得莎士比亚先生仔细做一番研究和描绘呢。

   Divers negroes, in very free-and-easy pantaloons, and with no redundancy in the shirt line, were scuttling about, hither and thither, without bringing to pass any very particular results, except expressing a generic willingness to turn over everything in creation generally for the benefit of Mas'r and his guests. Add to this picture a jolly, crackling, rollicking fire, going rejoicingly up a great wide chimney,--the outer door and every window being set wide open, and the calico window-curtain flopping and snapping in a good stiff breeze of damp raw air,--and you have an idea of the jollities of a Kentucky tavern.

  有那么几个光着膀子,穿着肥大的裤子的黑人,他们紧张地忙前忙后,结果是除了表现出愿意为主人和客人提供服务的意愿之外,什么也没有表现出来。这里面还有这么一幅画面:一只燃烧得旺旺的火炉,火焰哗哗叭叭地作响,并使着劲地往上直窜。屋子的大门,窗子,全都向四面敞开着,印花的布窗帘被潮湿的刺骨的寒风,吹得啪啪嗒嗒作响。经过这一番描绘,你或多或少地会对肯塔基这个旅馆里的忙碌有所了解了吧。

   Your Kentuckian of the present day is a good illustration of the doctrine of transmitted instincts and pecularities. His fathers were mighty hunters,--men who lived in the woods, and slept under the free, open heavens, with the stars to hold their candles; and their descendant to this day always acts as if the house were his camp,--wears his hat at all hours, tumbles himself about, and puts his heels on the tops of chairs or mantelpieces, just as his father rolled on the green sward, and put his upon trees and logs,--keeps all the windows and doors open, winter and summer, that he may get air enough for his great lungs,--calls everybody "stranger," with nonchalant bonhommie, and is altogether the frankest, easiest, most jovial creature living.

  可以更好地论证本能及特性遗传学说的绝妙例证的便是现今的肯塔基人。他们的祖先是那些生活在森林中,睡在草地上,拿星星当蜡烛用的了不起的猎人;而他们的后代现在也是把房子当作帐篷,头上总不会缺少那顶帽子,他们到处乱滚,把脚放在椅子背上或者是壁炉架上。这与他们的祖先在草地上到处滚动,把脚放在树上或是圆木上是如此大同小异。不管春夏秋冬,他们都将门窗打开,为的是使自己能够呼吸到足够新鲜的空气。他们不管叫谁都叫"兄弟",而且叫得是那么的自然。换言之,他们是这个世上最坦率、最和气和最快乐的人。

   Into such an assembly of the free and easy our traveller entered. He was a short, thick-set man, carefully dressed, with a round, good-natured countenance, and something rather fussy and particular in his appearance. He was very careful of his valise and umbrella, bringing them in with his own hands, and resisting, pertinaciously, all offers from the various servants to relieve him of them. He looked round the barroom with rather an anxious air, and, retreating with his valuables to the warmest corner, disposed them under his chair, sat down, and looked rather apprehensively up at the worthy whose heels illustrated the end of the mantel-piece, who was spitting from right to left, with a courage and energy rather alarming to gentlemen of weak nerves and particular habits.

  这位旅客碰到的就是这样一群自由自在的人。这位旅客身材又矮又胖,衣服整整齐齐,有一张和蔼可亲的圆脸,看上去有些奇怪,又有些过分拘谨。他十分看重他的雨伞和提包,决意不肯让旅馆里的侍应们帮忙,而是自己把这些东西提进来。他心惊胆颤地环视了一下这间酒吧,拿着他的贵重的东西,蜷缩到一个最暖和的角落,不安地看了看那位把脚放在壁炉上的好汉。这个人正在那儿一口接着一口地吐着痰,那份勇气和精力,让那些胆小而爱干净的绅士们大为震惊。

   "I say, stranger, how are ye?" said the aforesaid gentleman, firing an honorary salute of tobacco-juice in the direction of the new arrival."

  哎,你好吗!兄弟。"那汉子一边向着这位初来的客人喷出一口烟一边问着。

  这人一面答着"我想,还行吧。"一面躲闪着他这种吓人的招呼方式。

   "Any news?" said the respondent, taking out a strip of tobacco and a large hunting-knife from his pocket.

  那汉子又问道:"有什么新闻吗?"边说边掏出一片烟叶和一把个头很大的猎刀来。

   "Not that I know of," said the man.

  那人答道:"我倒是没听说什么。"

   "Chaw?" said the first speaker, handing the old gentleman a bit of his tobacco, with a decidedly brotherly air.

  那个先打招呼的汉子说道:"嚼吗?"同时殷勤地递给那位老先生一点烟叶。

   "No, thank ye--it don't agree with me," said the little man, edging off.

  那小个子边躲闪着边回答道:"不,我不嚼这东西,谢谢你。"

  真得不嚼吗?"那人边说着边把那口烟叶送进了自己的嘴里,为了照顾周围人,他可要保证烟叶的充足供给呀。

   The old gentleman uniformly gave a little start whenever his long-sided brother fired in his direction; and this being observed by his companion, he very good-naturedly turned his artillery to another quarter, and proceeded to storm one of the fire-irons with a degree of military talent fully sufficient to take a city.

  那位老先生每次看到那位长腰兄弟冲着他这边喷烟吐雾时,都不免心头一颤。他的同伴注意到了这一点,于是那位长腰兄弟便心平气和地将炮口转向另一地区,用足够攻克一座城池的军事力量向一根火炉通条进攻起来。

   "What's that?" said the old gentleman, observing some of the company formed in a group around a large handbill.

  老先生瞧见一张大告示前围了很多人,便禁不住问道:"那是什么?"

   "Nigger advertised!" said one of the company, briefly.

  有一个人简短地说道:"该不会是悬赏抓黑奴吧?"

   Mr. Wilson, for that was the old gentleman's name, rose up, and, after carefully adjusting his valise and umbrella, proceeded deliberately to take out his spectacles and fix them on his nose; and, this operation being performed, read as follows:

  那位老先生(他的名字叫威尔森)站了起来,仔仔细细地收拾了一下雨伞和提包,然后小心翼翼地掏出眼镜把它戴上,这才走了过去读起了那张告示:

  本人家中出逃了一位叫乔治的混血黑奴。他身高六英尺,棕色卷发,皮肤浅色;聪明机灵,谈吐流畅,能读书写字,极有可能冒充白人,其背部与肩部上有深深的疤痕,右手背上烙有'H'这个字母。凡能将该黑奴活捉或是能提供事实证明该黑奴已被处死者,一律赏四百大洋。"

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第36节