目 录 上一节 下一节 
威尔森先生迷迷糊糊地跟着他上了楼,到了一间宽敞的屋子里。屋子里的火劈劈拍拍地烧得正旺;还有好几个仆人在房间里忙碌地收拾着最后一点小东西。 When all was done, and the servants departed, the young man deliberately locked the door, and putting the key in his pocket, faced about, and folding his arms on his bosom, looked Mr. Wilson full in the face. 待仆人们收拾完离开屋子之后,那年轻人才从容地将门锁上并将钥匙装进口袋里,然后转过身,双手交叉在胸前,直盯着威尔森先生。 "George!" said Mr. Wilson. 威尔森先生惊叫道:"乔治!" "Yes, George," said the young man. 年轻人说道:"没错,我就是乔治。" "I couldn't have thought it!"" 这真是太出乎我的意料了。" 
年轻人微笑着说道:"我想,我的化妆还不错吧。只需要一点点胡桃汁,就可以把我的黄皮肤变成现在这种淡雅的浅棕色。我把头发也染黑了。所以你看,我一点儿也不像告示上悬赏的那个黑奴了。" "O, George! but this is a dangerous game you are playing. I could not have advised you to it."" 可是,乔治,你这个游戏可真是太危险了。如果是我的话,我可不赞成你这么做。" "I can do it on my own responsibility," said George, with the same proud smile. 乔治说道:"我自己可是敢做敢当。"他的脸上依然带着自豪的笑容。 We remark, _en passant_, that George was, by his father's side, of white descent. His mother was one of those unfortunates of her race, marked out by personal beauty to be the slave of the passions of her possessor, and the mother of children who may never know a father. From one of the proudest families in Kentucky he had inherited a set of fine European features, and a high, indomitable spirit. From his mother he had received only a slight mulatto tinge, amply compensated by its accompanying rich, dark eye. A slight change in the tint of the skin and the color of his hair had metamorphosed him into the Spanish-looking fellow he then appeared; and as gracefulness of movement and gentlemanly manners had always been perfectly natural to him, he found no difficulty in playing the bold part he had adopted--that of a gentleman travelling with his domestic. 在这里我们得插几句,乔治继承了他父亲的白人血统。他的母亲命可真苦,生了一群不知父亲是谁的孩子。因为她长得天生美貌,所以便成了主人泄欲的工具。乔治继承了肯塔基一家豪门望族的欧罗巴人的英俊面孔和那坚韧不拔的傲气。从他母亲那里他只接受了一点儿混血儿的浅黑色的皮肤,可是这些问题都被他那双黑眼睛掩盖住了。因此,只要在皮肤和头发的颜色上做少许的改变,他就会变成现在这副样子了。而且他那天生的优雅和绅士风度,使他能够轻轻松松地成功扮演目前这份具有挑战性的角色--一个带着仆人出外旅行的绅士。 Mr. Wilson, a good-natured but extremely fidgety and cautious old gentleman, ambled up and down the room, appearing, as John Bunyan hath it, "much tumbled up and down in his mind," and divided between his wish to help George, and a certain confused notion of maintaining law and order: so, as he shambled about, he delivered himself as follows: 威尔森先生与生俱来的是善良,可是他胆子小,遇到芝麻大点的事,也会过度地紧张焦躁。此时,他来来回回地在屋子里踱着步子,心里头七上八下的。他既想帮乔治的忙,又怕违反有关法纪。这两种想法搞得他矛盾至极。他一面踱着步一面说: 
那么,乔治,我觉得你是在逃亡了--逃离开你法定的主人,是不是,乔治?--对于这一点我并不感到吃惊--可是乔治,我很难过,真的,十分难过--我想这是我必须跟你说的,乔治--这是我的义务。" "Why are you sorry, sir?" said George, calmly. 乔治平静地问道:"先生,你为什么要难过呢?" "Why, to see you, as it were, setting yourself in opposition to the laws of your country."" 为什么?还不是因为你非得以身试法,来违抗你的国家的法律啊。" "_My_ country!" said George, with a strong and bitter emphasis; "what country have I, but the grave,--and I wish to God that I was laid there!" 乔治沉重而又苦涩地说道:"我的国家!我除了坟墓以外,难道还会有什么国家嘛--我真恨不得上帝让我早点死才好呢!" "Why, George, no--no--it won't do; this way of talking is wicked--unscriptural. George, you've got a hard master--in fact, he is--well he conducts himself reprehensibly--I can't pretend to defend him. But you know how the angel commanded Hagar to return to her mistress, and submit herself under the hand;and the apostle sent back Onesimus to his master."" 哎,这可不行呀,乔治--这可不行呀--你千万不要这样说呀,这可是天大的罪过呀--这可是有悖于《圣经》的教义的呀!不错,乔治,你是遇上了一个狠心的主人--他的所作所为是无法饶恕的--我根本不想帮他说话。可是你应该知道天使是怎么样地让黑格心甘情愿地回到她主母那儿去并且服从她的;圣徒也打发奥内希姆回到他的家里去了。" 
别跟我搬弄《圣经》上的话了,威尔森先生,"乔治睁大眼睛说道,"你别说了,我妻子也是个基督徒,如果我能逃到我想去的地方,我也想做个基督徒。跟我这种境遇的人搬弄《圣经》,难道不是让我彻彻底底地背叛基督吗?我要向无所不能的上帝控诉--把我的遭遇告诉他,我想问问他,我寻找我的自由,这难道有错吗?" "These feelings are quite natural, George," said the good-natured man, blowing his nose. "Yes, they're natural, but it is my duty not to encourage 'em in you. Yes, my boy, I'm sorry for you, now; it's a bad case--very bad; but the apostle says, `Let everyone abide in the condition in which he is called.' We must all submit to the indications of Providence, George,--don't you see?" 这好心的人边说边摸着鼻子说:"你这样想是情理之中的,乔治,真的,很自然。可是我想劝你克制这种激动。我确实为你感到难受,你的情形很糟,确实很糟,可是圣徒说'人人都要安分守己'你明白吗?乔治,我们都要顺从天命。" George stood with his head drawn back, his arms folded tightly over his broad breast, and a bitter smile curling his lips. 乔治站在那儿,高昂着头颅,双臂紧紧抱在宽阔的胸前,一丝苦苦的笑,使得他的双唇扭曲了。 "I wonder, Mr. Wilson, if the Indians should come and take you a prisoner away from your wife and children, and want to keep you all your life hoeing corn for them, if you'd think it your duty to abide in the condition in which you were called. I rather think that you'd think the first stray horse you could find an indication of Providence--shouldn't you?"" 我在想,威尔森先生,如果有一天印第安人抢走了你的妻子儿女,还让你替他们一辈子种庄稼,你是不是还认为应该安分守己呢?我看如果是让你碰上一匹走失的马,你准会认为那才是天意呢,对吧?" The little old gentleman stared with both eyes at this illustration of the case; but, though not much of a reasoner, he had the sense in which some logicians on this particular subject do not excel,--that of saying nothing, where nothing could be said. So, as he stood carefully stroking his umbrella, and folding and patting down all the creases in it, he proceeded on with his exhortations in a general way. 那小老头听了这个比喻,惊异得眼睛都瞪圆了。但是,尽管他不是个很容易说服别人的家伙,但远远比那些喜好争论此类问题的人们知趣,他懂得没有什么话可说时,就应该闭上嘴巴。所以他就站在那边,一面小心地拉平雨伞上所有的折皱,一面又将他那番劝戒啰啰唆唆地说了一遍: 
乔治,你知道,你一定知道,我是一直很想帮你的,我说的话都是为了你,可你现在冒这个险,实在是凶多吉少,你能保证冒险会成功吗?如果你被抓住了,你以后的日子会比现在糟多了。他们会肆无忌惮地把你折腾到半死不活,再把你卖到南方去受罪。" "Mr. Wilson, I know all this," said George. "I _do_ run a risk, but--" he threw open his overcoat, and showed two pistols and a bowie-knife. "There!" he said, "I'm ready for 'em! Down south I never _will_ go. No! if it comes to that, I can earn myself at least six feet of free soil,--the first and last I shall ever own in Kentucky!" 乔治说:"威尔森先生,我确实是在冒险,这点我知道得很清楚,可是--"他猛然将大衣敞开,露出来两支手枪和一把匕首。"你看,他们想都别想将我弄到南方去!妄想!如果真有那么一天,我至少可以为自己争取到六英尺自由的土地--这应该是我在肯塔基拥有的另一块,也是最后一块领土了。" "Why, George, this state of mind is awful; it's getting really desperate George. I'm concerned. Going to break the laws of your country!"" 哎,乔治,你这想法可是太可怕了,乔治,你不顾死活了。这样做,我真担心,你是在触犯国家的法律呀。" "My country again! Mr. Wilson, _you_ have a country; but what country have _I_, or any one like me, born of slave mothers? What laws are there for us? We don't make them,--we don't consent to them,--we have nothing to do with them; all they do for us is to crush us, and keep us down. Haven't I heard your Fourth-of-July speeches? Don't you tell us all, once a year, that governments derive their just power from the consent of the governed? Can't a fellow _think_, that hears such things? Can't he put this and that together, and see what it comes to?"" 威尔森先生,你又在说我的国家了,你是有个国家,可是我却没有国家,那些像我一样天生就是个奴隶的人也没有国家。没有一个法律是保护我们的。法律不是我们制定的,也不是经过我们同意的--我们和法律一点儿关系也没有;法律只不过是他们那些人用来镇压我们的手段罢了。难道我没有听说过你们七月四日的演说吗?每年的七月四日都是这么回事。你们跟我们说,政府是在民众的允许下才可以取得法定的权力的。如果一个人听到了这些,难道他能不想一想吗?难道他不会把你们所说的与你们所做的对比一下,从而得出什么结论吗?" Mr. Wilson's mind was one of those that may not unaptly be represented by a bale of cotton,--downy, soft, benevolently fuzzy and confused. He really pitied George with all his heart, and had a sort of dim and cloudy perception of the style of feeling that agitated him; but he deemed it his duty to go on talking _good_ to him, with infinite pertinacity. 如果把威尔森先生的脑袋比做一团乱麻,是再恰当不过的了--毛乎乎的,软绵绵的,不明不白,稀里糊涂,但是却满怀慈爱,他是真心实意地同情乔治的,也有点儿理解乔治那高昂的情绪,因为这确实对他有所感染;但同时,他又觉得有必要继续劝一下乔治。
|