名著·汤姆叔叔的小屋 - 第39节


目 录 上一节 下一节

  你明白,作为朋友,我非得再说一次。乔治,你可千万不要再这样做了。乔治,处在你这个地位的人如果有这种想法,那是再危险不过的了,实在是太危险了。"威尔森先生坐在桌子旁,紧张地摆弄着雨伞的手柄。

   "See here, now, Mr. Wilson," said George, coming up and sitting himself determinately down in front of him; "look at me, now. Don't I sit before you, every way, just as much a man as you are? Look at my face,--look at my hands,--look at my body," and the young man drew himself up proudly; "why am I _not_ a man, as much as anybody? Well, Mr. Wilson, hear what I can tell you. I had a father--one of your Kentucky gentlemen--who didn't think enough of me to keep me from being sold with his dogs and horses, to satisfy the estate, when he died. I saw my mother put up at sheriff's sale, with her seven children. They were sold before her eyes, one by one, all to different masters; and I was the youngest. She came and kneeled down before old Mas'r, and begged him to buy her with me, that she might have at least one child with her; and he kicked her away with his heavy boot. I saw him do it; and the last that I heard was her moans and screams, when I was tied to his horse's neck, to be carried off to his place."

  乔治边说边走到威尔森前面坐了下来,"你看,威尔森先生,我就坐在这儿,不管怎么看,我和你不都是一个样,不都是个人吗?你看看我的身体--我的手--我的脸,"说到这儿,他自豪地挺直他的身子,"我不也是个人吗?我不也跟别人一个样吗?听我说,威尔森先生,我的父亲是你们肯塔基州的一个绅士,可是他却根本不把我当成儿子般看待,临死的时候,让人把我和他的那些狗呀马呀一起拍卖去抵债。我眼睁睁地看着我的母亲和她的七个孩子一起儿被拍卖。我的母亲亲眼看到她的七个孩子一个一个地被不同的主人买走。我是她最小的孩子,她跪在我那老东家面前,恳求他把我们母子俩一起买下,这样的话,她最起码可以照顾一下我。可是他一脚踢开了她,我亲眼看见他用一双沉重的靴子踢她。他把我绑在马背上领回家去。临走时,我听见她在痛苦地哀号着。"

   "Well, then?""

  那么以后又发生了什么?"

   "My master traded with one of the men, and bought my oldest sister. She was a pious, good girl,--a member of the Baptist church,--and as handsome as my poor mother had been. She was well brought up, and had good manners. At first, I was glad she was bought, for I had one friend near me. I was soon sorry for it. Sir, I have stood at the door and heard her whipped, when it seemed as if every blow cut into my naked heart, and I couldn't do anything to help her; and she was whipped, sir, for wanting to live a decent Christian life, such as your laws give no slave girl a right to live; and at last I saw her chained with a trader's gang, to be sent to market in Orleans,--sent there for nothing else but that,--and that's the last I know of her. Well, I grew up,--long years and years,--no father, no mother, no sister, not a living soul that cared for me more than a dog; nothing but whipping, scolding, starving. Why, sir, I've been so hungry that I have been glad to take the bones they threw to their dogs; and yet, when I was a little fellow, and laid awake whole nights and cried, it wasn't the hunger, it wasn't the whipping, I cried for. No, sir, it was for _my mother_ and _my sisters_,--it was because I hadn't a friend to love me on earth. I never knew what peace or comfort was. I never had a kind word spoken to me till I came to work in your factory. Mr. Wilson, you treated me well; you encouraged me to do well, and to learn to read and write, and to try to make something of myself; and God knows how grateful I am for it. Then, sir, I found my wife; you've seen her,--you know how beautiful she is. When I found she loved me, when I married her, I scarcely could believe I was alive, I was so happy; and, sir, she is as good as she is beautiful. But now what? Why, now comes my master, takes me right away from my work, and my friends, and all I like, and grinds me down into the very dirt! And why? Because, he says, I forgot who I was; he says, to teach me that I am only a nigger! After all, and last of all, he comes between me and my wife, and says I shall give her up, and live with another woman. And all this your laws give him power to do, in spite of God or man. Mr. Wilson, look at it! There isn't _one_ of all these things, that have broken the hearts of my mother and my sister, and my wife and myself, but your laws allow, and give every man power to do, in Kentucky, and none can say to him nay! Do you call these the laws of _my_ country? Sir, I haven't any country, anymore than I have any father. But I'm going to have one. I don't want anything of _your_ country, except to be let alone,--to go peaceably out of it; and when I get to Canada, where the laws will own me and protect me, _that_ shall be my country, and its laws I will obey. But if any man tries to stop me, let him take care, for I am desperate. I'll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me!""

  后来,东家又经别人的手将我的大姐买过来,她是虔诚的浸礼会教徒,她既善良又漂亮,就像我那苦命的年轻母亲一样。她受过教育,又有教养。开始,我很高兴我们又可以在一起了,我身边又有了个亲人。可没过多长时间我就失望了。先生,我曾经站在门外,听到她挨鞭子之后痛苦的呻吟。鞭子打在她身上却疼在我心上,可是我却一点儿忙也帮不上;她之所以挨打,便是因为她希望像个基督教徒那样体面地活着,可是他们却根本不给她这个权利;后来,她就和另一伙黑奴一起被卖到奥尔良了,就因为上面那个原因。从此,我就再也没有听到过她的消息。这么多年过去了,我也长大了--无爹无娘,无姐无妹,没人疼我,没人爱我,我连猪狗都不如。我的每一天都是在挨打受骂、忍饥挨饿中度过的,即使是挨打受骂、忍饥挨饿时,我也没有哭过。先生,小时候,我曾经整夜整夜地躺在床上流泪,那是因为我想念我的母亲和姐妹们,我之所以流泪,那是因为这个世界上没有疼爱我的人,我从未过上一天舒心的日子。在我到你的工厂做工之前,没有人对我说过好话。威尔森先生,你对我好,你让我好好做,你让我读书识字,当一个有用的人,你应知道我是多么感激你。后来,我遇上了我的妻子,你见过她的,她是那么的美丽。当我知道她也爱我,当我娶她为妻时,我还是不敢相信这是真的,我太幸运了。先生,她既漂亮又善良。可后来呢,我又被我的主人抓走了,我被迫离开我的工作、我的朋友和我周围的一切,他还千方百计折磨我!他这么做的目的就是为了让我不忘记自己到底是个什么东西。他准备给我个教训,让我记住我只不过是个黑鬼。不仅如此,他更要把我们夫妻活活拆散。他对我说,我得离开我的妻子,去跟别的女人过日子。他所干的这一切的根据,就是你们的法律所授予的。他根本就对人情视若无睹!你看看,威尔森先生,这些事情是怎么地让我一次接着一次心碎,可是在肯塔基,这就是合法的,根本谁也无法干涉的!这就是你所说的我的国家的法律吗?不,先生,这个国家根本不是我的,就像我的父亲也不是我的一样。但我会有国家的。我对你们的国家要求很少很少,我只求它让我平安离开。等我到了加拿大,它就会是我的国家,它的法律会承认我,保护我。在那里我会安分守己地做一个好的公民,我早已对生死不屑一顾,谁要是想阻止我,那他可得小心一点。我要为自由而战,直至战死。你说你们的先辈就是这样做的,那我这样做,难道有错吗?"

   This speech, delivered partly while sitting at the table, and partly walking up and down the room,--delivered with tears, and flashing eyes, and despairing gestures,--was altogether too much for the good-natured old body to whom it was addressed, who had pulled out a great yellow silk pocket-handkerchief, and was mopping up his face with great energy.

  乔治说这些话时,或是在桌子旁边坐着,或是在屋子里来回地走动。他双眼里充满了泪水,不时显现出绝望的表情。这番话让这位善良的老先生热泪盈眶,不得不掏出一块手绢来擦它。

  他突然破口大骂道:"这帮挨千刀的畜生!我一直想这样说--他们这群丧尽天良的家伙!好,乔治,走吧!不过,你可得小心点,别开枪打着别人,不到万不得已,可不要乱开枪。至少,不该轻易伤着别人。你懂吗?乔治,你妻子呢?"他又问道,同时他又来来回回地在房间里踱着步子。

   "Gone, sir gone, with her child in her arms, the Lord only knows where;--gone after the north star; and when we ever meet, or whether we meet at all in this world, no creature can tell.""

  先生,她不得不跑了,带着孩子跑了,谁也不知道她跑到哪儿去了--是朝北跑的;至于我们何年何月才能团圆,甚至到底能不能团圆,谁也不敢说。"

   "Is it possible! astonishing! from such a kind family?""

  这太令人吃惊了!怎么会呢?从那么善良的人家跑了?"

   "Kind families get in debt, and the laws of _our_ country allow them to sell the child out of its mother's bosom to pay its master's debts," said George, bitterly."

  善良的人家会欠债,而我们国家的规定又允许他们从母亲手中抱走孩子,卖了钱替东家抵债。"乔治不无讽刺地说道。

   "Well, well," said the honest old man, fumbling in his pocket: "I s'pose, perhaps, I an't following my judgment,--hang it, I _won't_ follow my judgment!" he added, suddenly; "so here, George," and, taking out a roll of bills from his pocket-book, he offered them to George.

  那位正直的老先生摸摸索索着在口袋里掏出一卷钞票交给乔治,说:"我这么做,可能是会违背我的做人原则的,但是,管它的呢,去它的吧,拿着这些,乔治!"

  乔治说:"不,好心的人,你已经帮我够多的了,我不能再麻烦你了,我身上的钱足够我用的。"

   "No; but you must, George. Money is a great help everywhere;-- can't have too much, if you get it honestly. Take it,-- _do_ take it, _now_,--do, my boy!""

  乔治,你一定得拿着这些钱。钱到用时方恨少--只要来钱的途径是正当的,从来就不会嫌多,你一定得拿着,小伙子,你一定用得着。"

   "On condition, sir, that I may repay it at some future time, I will," said George, taking up the money."

  那我就不客气了。可是有朝一日,我一定会把钱还给你的。"乔治把钱收下了。

   "And now, George, how long are you going to travel in this way?--not long or far, I hope. It's well carried on, but too bold. And this black fellow,--who is he?""

  那么,乔治,你想走多久呀--我希望你不会走得太久,时间也不要太长。你们做得很对,但是有些冒险,还有这个黑人--他是干什么的?"

   "A true fellow, who went to Canada more than a year ago. He heard, after he got there, that his master was so angry at him for going off that he had whipped his poor old mother; and he has come all the way back to comfort her, and get a chance to get her away.""

  他可是个可靠的人,一年前跑到加拿大去了。他到那儿之后,听说由于他的逃跑,他的主人迁怒于她--他的母亲,经常用鞭子打他的母亲。他这次回来是为了安慰安慰他母亲,同时想瞅机会把她带走。"

  带出来了没有?"

   "Not yet; he has been hanging about the place, and found no chance yet. Meanwhile, he is going with me as far as Ohio, to put me among friends that helped him, and then he will come back after her."

  还没有。他一直找不到机会见到他的母亲。现在,他准备陪我到俄亥俄,将我托付给那些曾帮助过他的朋友,再转回来接她。"

   "Dangerous, very dangerous!" said the old man.

  老先生说:"危险啊!真是太危险了。"

   George drew himself up, and smiled disdainfully.

  乔治挺直了身子,无所畏惧地大笑了起来。

   The old gentleman eyed him from head to foot, with a sort of innocent wonder.

  那老先生好好地将他打量了一番,脸上带着诧异的神情。

  威尔森先生惊叹道:"乔治,真不知道是什么改变了你这么多,你的言谈举止完全变了样。"

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第39节