名著·汤姆叔叔的小屋 - 第55节


目 录 上一节 下一节

  她精力充沛,动作迅速而果断,尽管平时寡言少语,可一旦说起话来绝不拖泥带水,而是开门见山,直入主题。

   In her habits, she was a living impersonation of order, method, and exactness. In punctuality, she was as inevitable as a clock, and as inexorable as a railroad engine; and she held in most decided contempt and abomination anything of a contrary character.

  她的生活习惯井然有序,准确细致,按部就班。她非常守时,精确得如同时钟,和火车头一样刻不容缓。她极为蔑视与这些生活原则相违背的事情。

   The great sin of sins, in her eyes,--the sum of all evils,--was expressed by one very common and important word in her vocabulary--"shiftlessness." Her finale and ultimatum of contempt consisted in a very emphatic pronunciation of the word "shiftless;" and by this she characterized all modes of procedure which had not a direct and inevitable relation to accomplishment of some purpose then definitely had in mind. People who did nothing, or who did not know exactly what they were going to do, or who did not take the most direct way to accomplish what they set their hands to, were objects of her entire contempt,--a contempt shown less frequently by anything she said, than by a kind of stony grimness, as if she scorned to say anything about the matter.

  在她心里,最大的罪过,即便是一切罪恶之和,她也能总结为"毫无办法",这个字眼是她的词汇中使用频率极高的一个。当她加重语气说"毫无办法"时,就足以表明她极大的蔑视了。凡是和达到一个明确目标没有直接联系的一切措施,她都一律称为"毫无办法"。她最看不惯别人无所事事,毫无主张,也看不惯别人下决心做一件事后,却不直接将它做完。但她不轻易表露她的蔑视,只是紧紧地绷着脸,像块石头一样,仿佛她不屑对这类事情发表意见。

   As to mental cultivation,--she had a clear, strong, active mind, was well and thoroughly read in history and the older English classics, and thought with great strength within certain narrow limits. Her theological tenets were all made up, labelled in most positive and distinct forms, and put by, like the bundles in her patch trunk; there were just so many of them, and there were never to be any more. So, also, were her ideas with regard to most matters of practical life,--such as housekeeping in all its branches, and the various political relations of her native village. And, underlying all, deeper than anything else, higher and broader, lay the strongest principle of her being--conscientiousness. Nowhere is conscience so dominant and all-absorbing as with New England women. It is the granite formation, which lies deepest, and rises out, even to the tops of the highest mountains.

  在修养方面,她头脑灵活,果断,思路清晰。她熟读历史和英国古典作品,思想在有限的范围内却极其深刻。她的宗教信条被分门别类,一一贴上明确的标签,像她那只装碎布头的箱子里那一捆捆的布条一样,数量就那么多,再也不会增加什么。她对现实生活中大多数问题的观点(例如对家政事务以及家乡的各种政治关系)也是这样。然而,良心是她生活的最高准则,是她一切处世准则的基础,但高于其他准则,比其他准则更深刻更宽广些。对于新英格兰地区的妇女们来说,良心高于一切这点是深得人心的。在别的地方,这种现象没有如此突出。它那花岗岩的根基埋藏极深,顶端却直上云霄,到达最高点。

   Miss Ophelia was the absolute bond-slave of the "_ought_." Once make her certain that the "path of duty," as she commonly phrased it, lay in any given direction, and fire and water could not keep her from it. She would walk straight down into a well, or up to a loaded cannon's mouth, if she were only quite sure that there the path lay. Her standard of right was so high, so all-embracing, so minute, and making so few concessions to human frailty, that, though she strove with heroic ardor to reach it, she never actually did so, and of course was burdened with a constant and often harassing sense of deficiency;--this gave a severe and somewhat gloomy cast to her religious character.

  奥菲利亚小姐是个完完全全受"责任感"驱使的奴隶。一旦她认为什么事情是她义不容辞的责任,她会想尽一切办法去做,即使赴汤蹈火,她也在所不辞。只要她认定这是义不容辞的事,她绝对会不眨眼地跳下井去,或是迎着门实弹待发的大炮昂首向前。她的行为准则是那么的高尚,全面而细致,丝毫不愿向某些人类的弱点妥协,所以尽管她充满了英雄气概并为实现目标而努力奋斗着,但事实上她从未达到过目标。可想而知,她时常会被一种不得志的感觉困扰,背上沉重的负担。这么一来,她那虔诚的性格不免会带上些严峻和沉闷的色彩。

  但是,不知是什么原因,奥菲利亚小姐和圣克莱尔先生非常合得来。他是那么一个快活的人,性格又如此散漫,毫无时间观念,而且太过于理想化,不切实际,根本没有什么信仰。一句话,凡是被奥菲利亚遵从的生活习惯和见解全部被他随心所欲地践踏在脚下。

   To tell the truth, then, Miss Ophelia loved him. When a boy, it had been hers to teach him his catechism, mend his clothes, comb his hair, and bring him up generally in the way he should go; and her heart having a warm side to it, Augustine had, as he usually did with most people, monopolized a large share of it for himself, and therefore it was that he succeeded very easily in persuading her that the "path of duty" lay in the direction of New Orleans, and that she must go with him to take care of Eva, and keep everything from going to wreck and ruin during the frequent illnesses of his wife. The idea of a house without anybody to take care of it went to her heart; then she loved the lovely little girl, as few could help doing; and though she regarded Augustine as very much of a heathen, yet she loved him, laughed at his jokes, and forbore with his failings, to an extent which those who knew him thought perfectly incredible. But what more or other is to be known of Miss Ophelia our reader must discover by a personal acquaintance.

  然而事实上,奥菲利亚小姐十分疼爱他。当他还是个孩子的时候,她就教他教义问答,给他缝补衣服,帮他梳头,循序渐进地把他引上正路。她内心那充满温暖的一面,被奥古斯丁占去了大半(他很容易获得大多数人的喜爱),所以,他很容易就使她相信去新奥尔良是她"义不容辞"的使命,在他妻子生病期间,她必须跟他回去照顾伊娃,挽救他的家庭,使它不至于破败。每当她想到没有人去照管这个家,她心里就很难受;而她又是那么疼爱那可爱的小伊娃,谁能忍心不疼爱她呢?虽然她认为奥古斯丁是个十足的异教徒,却依旧非常爱他,对他的调侃一笑了之,一味迁就他的弱点,这些对于既了解奥古斯丁又认识奥菲利亚的人来看,简直是不可思议的事情。可是要想深入认识奥菲利亚,读者们必须得亲自和她接触接触。

   There she is, sitting now in her state-room, surrounded by a mixed multitude of little and big carpet-bags, boxes, baskets, each containing some separate responsibility which she is tying, binding up, packing, or fastening, with a face of great earnestness.

  这时,她正坐在头等舱里,脸上的表情一本正经,身边放着各式各样、大小不一的旅行包、箱子和篮子,里面分别装着不同的东西。她在那儿捆呀,扎呀,包呀,忙得简直不亦乐乎。

   "Now, Eva, have you kept count of your things? Of course you haven't,--children never do: there's the spotted carpet-bag and the little blue band-box with your best bonnet,--that's two; then the India rubber satchel is three; and my tape and needle box is four; and my band-box, five; and my collar-box; and that little hair trunk, seven. What have you done with your sunshade? Give it to me, and let me put a paper round it, and tie it to my umbrella with my shade;--there, now.""

  伊娃,你清点过东西没有?肯定没有--小孩子哪会干这事儿。带花点的旅行包,用来装你那顶漂亮小帽的小蓝帽盒--这就是两件;印度橡胶背包,三件;我的针线盒,四件;我的帽盒,五件;还有我的衣领盒,六件;加上那只小棕色箱子,七件;你的那把洋伞呢?给我,我用纸把它包起来和我的阳伞、雨伞捆在一起。喏,全齐了。"

   "Why, aunty, we are only going up home;--what is the use?""

  姑姑,我们不就是回家去吗?干吗这么麻烦?"

  为了利利索索的呀,孩子。无论办什么事情都要把东西收拾得有条有理。哎,伊娃,你的顶针收好了没有?"

   "Really, aunty, I don't know.""

  姑姑,我还真想不起来了。"

   "Well, never mind; I'll look your box over,--thimble, wax, two spools, scissors, knife, tape-needle; all right,--put it in here. What did you ever do, child, when you were coming on with only your papa. I should have thought you'd a lost everything you had." "Well, aunty, I did lose a great many; and then, when we stopped anywhere, papa would buy some more of whatever it was.""

  好啦,没关系。我来检查一下我的盒子--顶针、石蜡、两个线卷、剪刀、小刀、针板,--那就放在这儿吧。伊娃,来的时候,你们两个人是怎么弄的。我猜你们一定丢了不少东西。""可不是嘛,姑姑,我真丢了不少东西。不过,不管丢了什么,等到靠岸的时候,爸爸都会给我再买的。"

   "Mercy on us, child,--what a way!""

  老天爷呀,孩子,--这叫什么事啊。"

   "It was a very easy way, aunty," said Eva."

  姑姑,这难道不省事吗?"

  这么过日子不是办法啦。"

   "Why, aunty, what'll you do now?" said Eva; "that trunk is too full to be shut down.""

  可是,姑姑,你现在会怎么办呢?这只箱子已经装得太满,关不上了。"

   "It _must_ shut down," said aunty, with the air of a general, as she squeezed the things in, and sprung upon the lid;--still a little gap remained about the mouth of the trunk."

  非把它关上不可。"姑姑颇有大将风度地说道,同时使劲地把东西往箱子里面塞,她把一只膝盖跪在箱子盖上,可箱子口上还是有条小缝。

   "Get up here, Eva!" said Miss Ophelia, courageously; "what has been done can be done again. This trunk has _got to be_ shut and locked--there are no two ways about it.""

  伊娃,坐到箱子上来,"奥菲利亚小姐口气坚定地说,"既然刚才能关上,现在就一定能关上。我非得把箱子关上锁好不可,除此之外,没有其他办法。"

   And the trunk, intimidated, doubtless, by this resolute statement, gave in. The hasp snapped sharply in its hole, and Miss Ophelia turned the key, and pocketed it in triumph.

  在她那斩钉截铁的宣言面前,箱子作出了让步。咔嗒一声,锁扣终于锁上了。奥菲利亚小姐将钥匙从钥匙孔里取出,得意洋洋地把它放进了口袋。

  行李准备好了,你爸爸呢?我看该把行李搬出去了。伊娃,朝窗外瞅瞅,看你爸爸在那儿吗?"

   "O, yes, he's down the other end of the gentlemen's cabin, eating an orange.""

  在,他正在男宾客厅那边吃桔子呢。"

   "He can't know how near we are coming," said aunty; "hadn't you better run and speak to him?""

  他一定是不知道船快靠岸了。你最好去告诉他一声。"

   "Papa never is in a hurry about anything," said Eva, "and we haven't come to the landing. Do step on the guards, aunty. Look! there's our house, up that street!""

  爸爸干什么事情都是不慌不忙的,船还没有靠岸呢。姑姑,快到栏杆这边来。看!那就是我们的家,就在那条大街上。"

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第55节