名著·汤姆叔叔的小屋 - 第60节


目 录 上一节 下一节

  奥菲利亚小姐暗自心想:"幸亏不像你。"但她是个非常谨慎的人,不会把这话说出来。

   "Eva always was disposed to be with servants; and I think that well enough with some children. Now, I always played with father's little negroes--it never did me any harm. But Eva somehow always seems to put herself on an equality with every creature that comes near her. It's a strange thing about the child. I never have been able to break her of it. St. Clare, I believe, encourages her in it. The fact is, St. Clare indulges every creature under this roof but his own wife.""

  伊娃就喜欢和那些下人们混在一起,这对于有些孩子来说,也没什么不好的。我小时候就经常和家里的小黑奴们在一起玩,可这对我没有造成什么不良影响。可是伊娃这个孩子似乎总是把和她一起玩的人当作和她地位平等的人看待。我一直就没能够把她的这个毛病改过来。我知道圣克莱尔是支持她的。实际上,除了他的妻子,圣克莱尔纵容这屋里的每一个人。"

   Again Miss Ophelia sat in blank silence.

  奥菲利亚一言不发地坐在那儿。

   "Now, there's no way with servants," said Marie, "but to _put them down_, and keep them down. It was always natural to me, from a child. Eva is enough to spoil a whole house-full. What she will do when she comes to keep house herself, I'm sure I don't know. I hold to being _kind_ to servants--I always am; but you must make 'em _know their place_. Eva never does; there's no getting into the child's head the first beginning of an idea what a servant's place is! You heard her offering to take care of me nights, to let Mammy sleep! That's just a specimen of the way the child would be doing all the time, if she was left to herself.""

  对待下人只有压着他们,凡事都应该让他们规规矩矩。我从小时候起就觉得这是天经地义的事。可伊娃一个人就能把全家的下人娇惯坏了。我真不敢想象将来她自己当家时会怎么样。当然,我也认为应该仁慈地对待下人,实际上我也是这样做的,但是你得让他们明白自己的身份。可伊娃从来不这样做,要让她明白下人就是下人的道理比做什么事情都困难。你刚才不也听见了吗,她想代妈咪来照顾我。这只不过是一个例子,如果让她自作主张,她肯定会像这样去干所有的事情。"

   "Why," said Miss Ophelia, bluntly, "I suppose you think your servants are human creatures, and ought to have some rest when they are tired."

  奥菲利亚小姐坦率地说:"可是,你也一定认为下人同样是人吧?他们在累了的时候也应该可以歇歇吧?"

  当然可以啦。只要不妨碍我的生活习惯,我对他们的任何要求都会有求必应的。妈咪如果想补充睡眠,随时都可以,这对于她来说太容易了,因为她是我所见过的最贪睡的人,不管在什么地方,不论是站着,坐着还是缝纫的时候,她都可以睡着。你根本不用操心妈咪会缺觉。但是对下人过分地娇纵和宠爱,把他们当作奇花异草一样,那真是太荒谬了。"玛丽一边说着,一边懒洋洋地陷进那张宽大而松软的沙发里,同时伸手拿过一只精巧的刻花玻璃香精瓶。

   "You see," she continued, in a faint and lady-like voice, like the last dying breath of an Arabian jessamine, or something equally ethereal, "you see, Cousin Ophelia, I don't often speak of myself. It isn't my _habit_; 't isn't agreeable to me. In fact, I haven't strength to do it. But there are points where St. Clare and I differ. St. Clare never understood me, never appreciated me. I think it lies at the root of all my ill health. St. Clare means well, I am bound to believe; but men are constitutionally selfish and inconsiderate to woman. That, at least, is my impression.""

  我告诉你,"玛丽接着说,声音微弱而低沉,蛮有一副贵妇派头,仿佛是一朵阿拉伯茉莉花即将凋谢时发出的最后一声叹息或者其它什么空灵而飘逸的声音,"奥菲利亚小姐,你不知道,我并不经常谈论自己,我根本没有这个习惯。我和圣克莱尔在许多地方意见都不一致,圣克莱尔从来都不能理解我、体谅我,这可能就是导致我身体如此糟糕的病根子。我承认圣克莱尔的心肠不坏,可男人从骨子里就是自私自利的,根本不会体贴女人,至少我是这么认为的。"

   Miss Ophelia, who had not a small share of the genuine New England caution, and a very particular horror of being drawn into family difficulties, now began to foresee something of this kind impending; so, composing her face into a grim neutrality, and drawing out of her pocket about a yard and a quarter of stocking, which she kept as a specific against what Dr. Watts asserts to be a personal habit of Satan when people have idle hands, she proceeded to knit most energetically, shutting her lips together in a way that said, as plain as words could, "You needn't try to make me speak. I don't want anything to do with your affairs,"--in fact, she looked about as sympathizing as a stone lion. But Marie didn't care for that. She had got somebody to talk to, and she felt it her duty to talk, and that was enough; and reinforcing herself by smelling again at her vinaigrette, she went on."You see, I brought my own property and servants into the connection, when I married St. Clare, and I am legally entitled to manage them my own way. St. Clare had his fortune and his servants, and I'm well enough content he should manage them his way; but St. Clare will be interfering. He has wild, extravagant notions about things, particularly about the treatment of servants. He really does act as if he set his servants before me, and before himself, too; for he lets them make him all sorts of trouble, and never lifts a finger. Now, about some things, St. Clare is really frightful--he frightens me--good-natured as he looks, in general. Now, he has set down his foot that, come what will, there shall not be a blow struck in this house, except what he or I strike; and he does it in a way that I really dare not cross him. Well, you may see what that leads to; for St. Clare wouldn't raise his hand, if every one of them walked over him, and I--you see how cruel it would be to require me to make the exertion. Now, you know these servants are nothing but grown-up children."

  奥菲利亚小姐具有的地道新英格兰人的谨慎态度使她很不愿意卷入到家庭纷争之中,所以这时她绷紧了脸,摆出一种严守中立的态度,从口袋里拿出一截大约一右四分之一码长的长袜,认真地编织起来。沃茨博士认为人们一旦闲着没事就容易受撒旦的引诱而变得多嘴多舌,所以奥菲利亚小姐便拿织长袜当作防止自己变成那样的特效方法。她那紧闭的双唇和那股认真的劲儿,等于明白地说:"你别希望我会开口讲话,我可不愿意搅到你家的那些事情里去。"事实上,她那副漠然的样子仿佛一尊石狮子,可是玛丽完全不在乎这些。既然她找到一个人听她说话,她就觉得自己有义务继续说下去。她又闻了闻香精瓶提了下神,接着说道:"你要知道,我当初嫁给圣克莱尔的时候,我把自己的私房和仆人都带过来了,所以在法律上,我有权力以自己的方式来管理我的下人。至于说圣克莱尔的财产和下人,他也完全可以用他自己的方式去管理,对于这点,我完全同意。可圣克莱尔偏偏要干涉我的事情。他的有些做法和想法简直荒谬至极,尤其在对待下人这个问题上更是叫人不可理解。他把下人看得比我,甚至比他自己还重要。他一味地宽容下人,无论他们惹了多少麻烦,他都不会干涉。从表面上看,圣克莱尔是个脾气很好的人,可他干的有些事情实在是很可怕。他订下了这么一条规矩:家里除了他和我,无论发生什么事情,谁也不许打人。他执行这条规矩的认真劲儿,连我也不敢反对他。你可以想象会有什么样的结果。即使下人们爬到他的头上,圣克莱尔也不会对他们发怒的。至于我呢,我是不会去费那个力气的,这对我来说实在是太残忍了。你现在该明白了吧,这帮下人们都成了娇生惯养的大孩子了。"

   "I don't know anything about it, and I thank the Lord that I don't!" said Miss Ophelia, shortly."

  我不明白,感谢上帝!"奥菲利亚小姐简短地说道。

   "Well, but you will have to know something, and know it to your cost, if you stay here. You don't know what a provoking, stupid, careless, unreasonable, childish, ungrateful set of wretches they are.""

  你在这里呆的时候长了,慢慢也就会明白,而且你自己也免不了要吃苦头的。你不知道这帮可恶的家伙有多么愚蠢,他们极其的粗心大意,而且忘恩负义。"

  只要谈到这个话题,玛丽就变得劲头十足,两只眼睛也睁开了,似乎把她那虚弱的体质完全忘了一样。

   "You don't know, and you can't, the daily, hourly trials that beset a housekeeper from them, everywhere and every way. But it's no use to complain to St. Clare. He talks the strangest stuff. He says we have made them what they are, and ought to bear with them. He says their faults are all owing to us, and that it would be cruel to make the fault and punish it too. He says we shouldn't do any better, in their place; just as if one could reason from them to us, you know.""

  你不知道,也不会知道,一家人被这帮家伙们惹的麻烦所纠缠是什么样的一种滋味。如果对圣克莱尔抱怨这些,那真是白费功夫。他的理论极其荒唐,说什么他们之所以会这样完全是我们造成的,所以我们应该宽容他们。还说下人们的毛病也全是我们造成的,如果我们因为这些毛病而去惩罚他们,那就太残忍了。他甚至说如果我们处在和他们同样的地位,也许还不如他们呢,好像黑人可以和我们相提并论一样,是不是?"

   "Don't you believe that the Lord made them of one blood with us?" said Miss Ophelia, shortly."

  难道你不相信上帝是用和我们同样的血肉去造就他们的吗?"奥菲利亚小姐用十分干脆的语气问道。

   "No, indeed not I! A pretty story, truly! They are a degraded race.""

  真是这样吗?我不相信!这是瞎扯!黑人可是下等人呀!"

   "Don't you think they've got immortal souls?" said Miss Ophelia, with increasing indignation."

  那你是否相信他们的灵魂也会永生不灭呢?"奥菲利亚气愤地问道。

  哦,"玛丽打了个呵欠说道,"这是当然,谁也不会怀疑的。不过,要把他们和我们进行平等的比较,把我们和他们相提并论,那是绝对不可能的!不过,圣克莱尔还真和我说过这样的话,好像拆散妈咪夫妻俩跟拆散我们夫妻俩没什么区别。真是荒谬,蚂咪怎么可能有我这样的感情呢?这完全不是一码事,可圣克莱尔却假装不懂这个道理,仿佛妈咪疼爱她那两个脏孩子和我疼爱伊娃一样!而且他有回甚至一本正经地劝我把妈咪放回去和家人团聚,另外再找个人接替她,这简直让我受不了。我平时并不喜欢发脾气,总觉得忍受一切是理所应当的。不过我知道他的想法从来都没有改变,我从他的表情就能看得出,从他的只言片语就能听得出。这真叫人受不了,忍不住想发脾气。"

   Miss Ophelia looked very much as if she was afraid she should say something; but she rattled away with her needles in a way that had volumes of meaning in it, if Marie could only have understood it.

  奥菲利亚小姐看上去非常惊惶,好像害怕自己会说出些什么不该说的话来,因而只是埋着头,只顾一个劲儿地织着袜子。她那付样子很是用心良苦,只是玛丽没看出。

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第60节