名著·汤姆叔叔的小屋 - 第68节


目 录 上一节 下一节

  再见,我的朋友们。"西米恩在车下说道。

   "God bless you!" answered all from within."

  上帝会保佑你们的。"车上的人异口同声道。

   And the wagon drove off, rattling and jolting over the frozen road.

  马车在冰冻的路面上颠簸向前,并发出一阵嘎吱嘎吱的声音。

   There was no opportunity for conversation, on account of the roughness of the way and the noise of the wheels. The vehicle, therefore, rumbled on, through long, dark stretches of woodland,--over wide dreary plains,--up hills, and down valleys,--and on, on, on they jogged, hour after hour. The child soon fell asleep, and lay heavily in his mother's lap. The poor, frightened old woman at last forgot her fears; and, even Eliza, as the night waned, found all her anxieties insufficient to keep her eyes from closing. Phineas seemed, on the whole, the briskest of the company, and beguiled his long drive with whistling certain very unquaker-like songs, as he went on.

  由于路面崎岖不平,车轮不断发出嘎吱声,大家一路上没有说话。马车穿过一个又一个黑乎乎的丛林,跨过原野,翻过山岭,在颠簸中缓慢前进着。孩子没一会儿就睡着了,昏昏沉沉地躺在母亲的大腿上。可怜的老母亲终于从受惊中缓过神来。艾莉查在天快亮的时候,怀着焦虑不安的心情也生出困倦之意。总之,所有人中数菲尼亚斯的精神最好,他一边赶着车,一边哼着和教友会身份极不相称的曲子来打发时问。

   But about three o'clock George's ear caught the hasty and decided click of a horse's hoof coming behind them at some distance and jogged Phineas by the elbow. Phineas pulled up his horses, and listened.

  凌晨三点的时候,乔治突然听到一阵急促而清晰的马蹄声从身后不远处传来。他用胳膊肘儿捅了一下菲尼亚斯。菲尼亚斯赶忙把马勒住,仔细听着。

  肯定是迈克尔,"他说,"我熟悉他那种疾驰的马蹄声。"于是,他站起身来,伸着脖子朝后面的路上张望着。

   A man riding in hot haste was now dimly descried at the top of a distant hill.

  这时,远处的山梁上隐隐约约可以看见一个人骑马飞驰过来。

   "There he is, I do believe!" said Phineas. George and Jim both sprang out of the wagon before they knew what they were doing. All stood intensely silent, with their faces turned towards the expected messenger. On he came. Now he went down into a valley, where they could not see him; but they heard the sharp, hasty tramp, rising nearer and nearer; at last they saw him emerge on the top of an eminence, within hail."

  看,那不正是他吗!"菲尼亚斯说道,乔治和吉姆立刻一起跳下了马车。大家静静地站在那里,将视线一齐投向骑马过来的人。那人转眼之间消失在山谷之中,可那不断传来的清晰的马蹄声却越来越响,他最后出现在一个高坡上,连打招呼的声音也听得一清二楚。

   "Yes, that's Michael!" said Phineas; and, raising his voice, "Halloa, there, Michael!""

  没错,就是迈克尔!"菲尼亚斯高声叫道,"喂,迈克尔!"

   "Phineas! is that thee?""

  是你吗,菲尼亚斯?"

  是的,有什么情况吗?他们追来了吗?"

   "Right on behind, eight or ten of them, hot with brandy, swearing and foaming like so many wolves.""

  是的,就在后面,共有八到十个人,喝得醉醺醺的,骂骂咧咧,活像一群饿狼。"

   And, just as he spoke, a breeze brought the faint sound of galloping horsemen towards them.

  他们正在说话的时候,隐约传来了一阵急促的马蹄声。

   "In with you,--quick, boys, _in!_" said Phineas. "If you must fight, wait till I get you a piece ahead." And, with the word, both jumped in, and Phineas lashed the horses to a run, the horseman keeping close beside them. The wagon rattled, jumped, almost flew, over the frozen ground; but plainer, and still plainer, came the noise of pursuing horsemen behind. The women heard it, and, looking anxiously out, saw, far in the rear, on the brow of a distant hill, a party of men looming up against the red-streaked sky of early dawn. Another hill, and their pursuers had evidently caught sight of their wagon, whose white cloth-covered top made it conspicuous at some distance, and a loud yell of brutal triumph came forward on the wind. Eliza sickened, and strained her child closer to her bosom; the old woman prayed and groaned, and George and Jim clenched their pistols with the grasp of despair. The pursuers gained on them fast; the carriage made a sudden turn, and brought them near a ledge of a steep overhanging rock, that rose in an isolated ridge or clump in a large lot, which was, all around it, quite clear and smooth. This isolated pile, or range of rocks, rose up black and heavy against the brightening sky, and seemed to promise shelter and concealment. It was a place well known to Phineas, who had been familiar with the spot in his hunting days; and it was to gain this point he had been racing his horses."

  上车!快点!如果非要打一仗不可,也得等我再送你们一程。"菲尼亚斯说完,乔治和吉姆跳上马车,菲尼亚斯一挥鞭,马跑了起来,迈克尔骑着马紧随其后。马车嘎吱嘎吱地向前奔驰着,时而蹦起时而向前猛冲一段,但后头追兵的马蹄声不断传来,女人们听见了,焦虑不安地往车外望去,只见远处的山坡上,一群人马若隐若现。这帮追兵又爬上一座山坡,显然他们已经发现了马车,因为白色的帆篷非常惹人注目。一阵得意的狞笑声随风传了过来。艾莉查感到一阵恶心,将怀里的孩子抱得更紧;老母亲一会儿祈祷一会儿呻吟;乔治和吉姆则紧紧握着手枪。追兵们眼看就要赶上来了。突然马车来了个急转弯,来到一座陡峭的悬崖下边。这里山峰突兀,巨石成堆,悬崖的四周光秃秃的。这兀立的山峰,层叠的岩石,在渐渐发亮的天空下显得阴森而凝重,看起来这里是个藏身的好地方。菲尼亚斯十分熟悉这个地方,以前打猎的时候,他经常到这儿来。他一路快马加鞭也就是为了赶到这儿。

   "Now for it!" said he, suddenly checking his horses, and springing from his seat to the ground. "Out with you, in a twinkling, every one, and up into these rocks with me. Michael, thee tie thy horse to the wagon, and drive ahead to Amariah's and get him and his boys to come back and talk to these fellows."

  他突然勒住缰绳,说道:"到了!都快点下车!赶快躲到岩石中去。迈克尔,你马上把马系上车,赶快到阿马利亚家去,让他和他的伙计们赶到这儿来帮忙。"

  大家动作迅速地下了车。

   "There," said Phineas, catching up Harry, "you, each of you, see to the women; and run, _now_ if you ever _did_ run!""

  来,"菲尼亚斯说着,伸手接过了哈里,"你们每个人照顾一个女人,快点。"

   They needed no exhortation. Quicker than we can say it, the whole party were over the fence, making with all speed for the rocks, while Michael, throwing himself from his horse, and fastening the bridle to the wagon, began driving it rapidly away.

  其实用不着他催促,他的话还没说完,他们已经翻过篱笆,飞快地向山崖跑去。迈克尔翻身下马,把马拴在马车上,然后驾着马车飞驰而去。

   "Come ahead," said Phineas, as they reached the rocks, and saw in the mingled starlight and dawn, the traces of a rude but plainly marked foot-path leading up among them; "this is one of our old hunting-dens. Come up!""

  快点。"菲尼亚斯说。这时,他们已经登上了山崖,在星光和晨曦的交相辉映下,他们看见一条崎岖的羊肠小道出现在面前。"到了我们狩猎的地方了,快点上。"

   Phineas went before, springing up the rocks like a goat, with the boy in his arms. Jim came second, bearing his trembling old mother over his shoulder, and George and Eliza brought up the rear. The party of horsemen came up to the fence, and, with mingled shouts and oaths, were dismounting, to prepare to follow them. A few moments' scrambling brought them to the top of the ledge; the path then passed between a narrow defile, where only one could walk at a time, till suddenly they came to a rift or chasm more than a yard in breadth, and beyond which lay a pile of rocks, separate from the rest of the ledge, standing full thirty feet high, with its sides steep and perpendicular as those of a castle. Phineas easily leaped the chasm, and sat down the boy on a smooth, flat platform of crisp white moss, that covered the top of the rock.

  菲尼亚斯抱着孩子走在前面。他在岩石上跳来跳去,动作像只山羊一样敏捷。吉姆背着他那颤抖的母亲紧跟其后。乔治和艾莉查走在最后。那帮追兵到了篱笆前,骂骂咧咧地正要下马,准备追上山来。乔治他们转眼功夫已经爬上了崖顶,山道也变得越来越窄了,他们只能单列前进。突然他们面前出现了一条宽达一码有余的裂隙,对面的山峰足有三丈来高,跟悬崖的其余部分没有连接,四周陡峭的石壁笔直得如城堡一般。菲尼亚斯不费劲地跃过了裂隙,把孩子放在了一块平坦而光滑,并长满了白苦藓的岩石上--这种卷卷的白苔藓在山顶上到处都可见到。

  跳过来!不然就没命了。"菲尼亚斯叫道。他话音未落,大家已经一个接一个地跳了过去。他们用几块松散的碎石头筑起一道胸墙,好让下面的追兵没法看清他们躲藏的地方。

   "Well, here we all are," said Phineas, peeping over the stone breast-work to watch the assailants, who were coming tumultuously up under the rocks. "Let 'em get us, if they can. Whoever comes here has to walk single file between those two rocks, in fair range of your pistols, boys, d'ye see?""

  好啦,我们都过来了。"菲尼亚斯一边说,一边从石墙后探出脑袋来偷视追兵。那帮家伙在悬崖下边吵吵嚷嚷地正要上山来。"不管怎么样,那帮家伙要想到这儿来必须得一个一个地从岩石间的窄路上通过,他们正好在你们的射程之内。明白吗,小伙子们?"

   "I do see," said George! "and now, as this matter is ours, let us take all the risk, and do all the fighting.""

  完全明白。"乔治回答道。"这件事是我们惹出来的,让我们来承担所有的风险,同他们干到底吧!"

   "Thee's quite welcome to do the fighting, George," said Phineas, chewing some checkerberry-leaves as he spoke; "but I may have the fun of looking on, I suppose. But see, these fellows are kinder debating down there, and looking up, like hens when they are going to fly up on to the roost. Hadn't thee better give 'em a word of advice, before they come up, just to tell 'em handsomely they'll be shot if they do?""

  这一仗由你们来打是最好的了,乔治。但我还是可以在一旁看看热闹的。"菲尼亚斯一边说着,一边嘴里嚼着白珠树叶子。"看,那帮家伙在那儿叽叽呱呱地,还一个劲儿地朝上望呢,好像一群预备飞上鸡窝的母鸡。咱们应该在他们上来之前警告他们一下,让他们知道:他们如果上来,就只有死路一条。"

   The party beneath, now more apparent in the light of the dawn, consisted of our old acquaintances, Tom Loker and Marks, with two constables, and a posse consisting of such rowdies at the last tavern as could be engaged by a little brandy to go and help the fun of trapping a set of niggers.

  在晨光的映照下,那帮追兵可以看得更加清楚,其中有我们熟悉的汤姆·洛科和马克斯,此外还有两个警察和几个在前面酒店出现过的无赖,这种人只需要拿几杯白兰地一灌,就会糊里糊涂地掺合进来,帮人捉拿逃跑的黑奴。

  嗨,汤姆,这帮鬼家伙怎么躲得无影无踪了?他们究竟在哪儿?"一个人问道。

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第68节