名著·汤姆叔叔的小屋 - 第69节


目 录 上一节 下一节

  我看见他们往这边来了,一定没错的。这里有条小路,咱们追上去。他们不可能一下子全都跳下去,过不了多久咱们就能活捉他们。"汤姆说。

   "But, Tom, they might fire at us from behind the rocks," said Marks. "That would be ugly, you know.""

  但是,他们可能躲在岩石后面偷袭我们,那可不是开玩笑的事情。"马克斯说。

   "Ugh!" said Tom, with a sneer. "Always for saving your skin, Marks! No danger! niggers are too plaguy scared!"

  汤姆以轻蔑的口吻讥笑说:"马克斯,你不会死的。你害怕什么呢?黑人都是胆小鬼。"

   "I don't know why I _shouldn't_ save my skin," said Marks. "It's the best I've got; and niggers _do_ fight like the devil, sometimes.""

  我们小心点有什么不好呢?最好不要有人受伤,黑鬼们有时也是不怕死的。"

   At this moment, George appeared on the top of a rock above them, and, speaking in a calm, clear voice, said,

  正在这时,乔治站在他们头顶的一块岩石上,用响亮的声音朝这帮人喊道:

  先生们,你们是谁?你们到这儿来想干什么?"

   "We want a party of runaway niggers," said Tom Loker. "One George Harris, and Eliza Harris, and their son, and Jim Selden, and an old woman. We've got the officers, here, and a warrant to take 'em; and we're going to have 'em, too. D'ye hear? An't you George Harris, that belongs to Mr. Harris, of Shelby county, Kentucky?"

  汤姆答道:"我们是来捉拿一群逃跑的黑奴,他们是吉姆·塞尔登和一个老太婆,乔治·哈里斯,艾莉查·哈里斯和他们的儿子。我们这儿有两位警官,还有通缉他们的拘票,我们一定会抓住他们的。你不就是肯塔基州希尔比郡哈里斯先生家的黑奴乔治·哈里斯吗?"

   "I am George Harris. A Mr. Harris, of Kentucky, did call me his property. But now I'm a free man, standing on God's free soil; and my wife and my child I claim as mine. Jim and his mother are here. We have arms to defend ourselves, and we mean to do it. You can come up, if you like; but the first one of you that comes within the range of our bullets is a dead man, and the next, and the next; and so on till the last.""

  是的,我就是乔治·哈里斯。肯塔基州的哈里斯先生曾经把我当作他们家的奴隶使唤,可我现在已经是个自由人了,站在上帝赐予我们的这片自由的土地上,我的妻子和孩子现在都是属于我的。吉姆和他的母亲也在这里。我们带着武器用来保卫自己。如果你们想要上来的话就尽管上来吧,但第一个走进射程范围的人肯定必死无疑,你们有多少人就来多少吧。我们会叫你们全部死光!"

   "O, come! come!" said a short, puffy man, stepping forward, and blowing his nose as he did so. "Young man, this an't no kind of talk at all for you. You see, we're officers of justice. We've got the law on our side, and the power, and so forth; so you'd better give up peaceably, you see; for you'll certainly have to give up, at last.""

  好啦!好啦!"一个矮胖子说着,朝前走了一步,一边擤着鼻子,"年轻人,你说这话对你们自己是一点好处也没有。我们是执法的警官,法律是站在我们这边的,还有权力等等一切东西也都是和我们在同一条战线上。你们最好不要再犯糊涂了,乖乖地投降吧,你们最终都得投降。"

   "I know very well that you've got the law on your side, and the power," said George, bitterly. "You mean to take my wife to sell in New Orleans, and put my boy like a calf in a trader's pen, and send Jim's old mother to the brute that whipped and abused her before, because he couldn't abuse her son. You want to send Jim and me back to be whipped and tortured, and ground down under the heels of them that you call masters; and your laws _will_ bear you out in it,--more shame for you and them! But you haven't got us. We don't own your laws; we don't own your country; we stand here as free, under God's sky, as you are; and, by the great God that made us, we'll fight for our liberty till we die.""

  我知道你们有权有势,"乔治语气尖刻地说,"你们想要夺走我的妻子,把她送到新奥尔良去卖掉;想把我的孩子像畜牲一样送进奴隶贩子的牛棚里;想把吉姆的母亲送回那个野蛮的家伙的手中,让他用鞭子抽她,因为他没法治服她的儿子,只好通过虐待他的母亲来出气;你们还想把我押回去进行拷打,让你们的主子们把我踩在脚下,任意地践踏。你们的法律支持你们胡作非为,你们的行为使自己和你们的法律都蒙受奇耻大辱!你们不会捉住我们。我们不承认你们的那套法律,我们也不顺从于你们的国家。我们都是自由人,我们都平等地站在上帝的天空下。我们向上帝发誓:我们将为自由而作战到生命的最后一刻!"

  乔治站在岩石顶上这个突出的位置,因而使他显得十分惹眼。朝霞把他那浅黑的脸映得通红,而极度的悲愤和绝望则使他那双又黑又亮的眼睛像要喷出火焰一般。他说话时双手高举向苍天,仿佛呼吁上帝来主持人世间的公道。

   If it had been only a Hungarian youth, now bravely defending in some mountain fastness the retreat of fugitives escaping from Austria into America, this would have been sublime heroism; but as it was a youth of African descent, defending the retreat of fugitives through America into Canada, of course we are too well instructed and patriotic to see any heroism in it; and if any of our readers do, they must do it on their own private responsibility. When despairing Hungarian fugitives make their way, against all the search-warrants and authorities of their lawful government, to America, press and political cabinet ring with applause and welcome. When despairing African fugitives do the same thing,--it is--what _is_ it?

  如果此时是一位匈牙利青年站在一个要塞上,勇敢地捍卫一群逃亡者从奥地利逃往美国,那他的行为一定会被视为英雄的壮举。但由于乔治是个非洲血统的青年,他捍卫的是一群从美国逃往加拿大的黑奴,因而,过分的教诲和爱国热忱已经令我们看不出他有什么英雄品质了。如果读者中有谁坚持把这看作是英雄的行为,那他自己将承担一切后果。当绝望的匈牙利逃亡者无视政府和权威,不顾一切危险来到美国的时候,新闻界和政府内阁会对他们表示热烈的欢迎。可是绝望的黑人逃亡者采取同样的行为时,他们的行动又是什么呢?

   Be it as it may, it is certain that the attitude, eye, voice, manner, of the speaker for a moment struck the party below to silence. There is something in boldness and determination that for a time hushes even the rudest nature. Marks was the only one who remained wholly untouched. He was deliberately cocking his pistol, and, in the momentary silence that followed George's speech, he fired at him.

  实际上,乔治的眼神、声调、风度和坚定的立场已经让下面的人大吃一惊。要知道,一个人的胆识和毅力中会有一种奇妙的威慑刀,这种力量会使生性最粗野的人见了,也会半天说不出话来。马克斯是这帮人中唯一无动于衷的人。在乔治结束他的讲演片刻后,他不慌不忙地扣动了扳机,朝他开了一枪。

   "Ye see ye get jist as much for him dead as alive in Kentucky," he said coolly, as he wiped his pistol on his coat-sleeve."

  你们也知道,到了肯塔基不论是死还是活,你们的下场都是一样的结果。"他冷冷地说,一边还用衣袖擦了一下枪口。

   George sprang backward,--Eliza uttered a shriek,--the ball had passed close to his hair, had nearly grazed the cheek of his wife, and struck in the tree above.

  乔治立即闪身往后一跳--艾莉查发出了一声惊叫--那颗子弹擦着乔治的头发朝后飞去,差点儿擦伤艾莉查的脸,接着便消失在一棵树中。

  没事的,艾莉查。"乔治赶忙说道。

   "Thee'd better keep out of sight, with thy speechifying," said Phineas; "they're mean scamps.""

  你最好还是躲起来。你对他们作演讲有什么用?他们可都是卑鄙无耻的恶棍!"菲尼亚斯说。

   "Now, Jim," said George, "look that your pistols are all right, and watch that pass with me. The first man that shows himself I fire at; you take the second, and so on. It won't do, you know, to waste two shots on one."

  乔治冲吉姆说道:"喂,吉姆,检查你的手枪有没有毛病,咱俩一起盯好那条窄路。我打第一个露面的,你打第二个,接下来就依次轮流。要知道,拿两颗子弹打一个人可真有点划不来。"

   "But what if you don't hit?""

  可如果你没打中,怎么办呢?"

   "I _shall_ hit," said George, coolly."

  一定会击中的。"乔治不慌不忙地答道。

  太好了,这小伙子还真有两下子。"菲尼亚斯自言自语道。

   The party below, after Marks had fired, stood, for a moment, rather undecided.

  马克斯开枪之后,下面的人全站在那儿一动不动,不知该怎么办才好。

   "I think you must have hit some on 'em," said one of the men. "I heard a squeal!""

  我想你没打中任何人,我只听见一声尖叫。"一个人终于打破了沉寂。

   "I'm going right up for one," said Tom. "I never was afraid of niggers, and I an't going to be now. Who goes after?" he said, springing up the rocks."

  我看咱们追上去吧。我向来不怕黑人,难道现在反而害怕了不成?谁和我一起上去?"汤姆问了一声,便纵身上山。

   George heard the words distinctly. He drew up his pistol, examined it, pointed it towards that point in the defile where the first man would appear.

  乔治听见汤姆的这番话,拔出枪来检查了一下,然后用枪瞄准了窄路口,准备射击这第一个人。

  一个胆量最大的人跟在汤姆身后。既然有人领头,其余的人自然就跟着上来了。后面的人催促前面的人快走,可他们却不愿意走在前边。不一会儿,汤姆那肥胖的身躯出现在裂隙的边缘。

   George fired,--the shot entered his side,--but, though wounded, he would not retreat, but, with a yell like that of a mad bull, he was leaping right across the chasm into the party.

  乔治冲汤姆开了一枪,子弹打中了他的肋部。但尽管受了伤,汤姆仍挺着,狂吼一声,纵身跳过了裂隙,向乔治他们扑去。

   "Friend," said Phineas, suddenly stepping to the front, and meeting him with a push from his long arms, "thee isn't wanted here.""

  朋友,"菲尼亚斯突然挺身而出,扬起他那长长的胳膊把汤姆推了一把,"这儿可不需要你。"

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第69节