名著·汤姆叔叔的小屋 - 第71节


目 录 上一节 下一节

  伤是伤了,不过是皮肉伤而已。当然,从山上滚下来东磕西撞的,受伤的地方肯定不会好受。血也流得差不多了,吓也吓个半死,勇气呀什么的也都没了。不过他会好起来的,经过这次,他多少应该接受点教训。"

   "I'm glad to hear you say so," said George. "It would always be a heavy thought to me, if I'd caused his death, even in a just cause.""

  这下我就放心了。要不然他死了,即使有什么正当的理由,我的心永远也不会安的。"

   "Yes," said Phineas, "killing is an ugly operation, any way they'll fix it,--man or beast. I've seen a buck that was shot down and a dying, look that way on a feller with his eye, that it reely most made a feller feel wicked for killing on him; and human creatures is a more serious consideration yet, bein', as thy wife says, that the judgment comes to 'em after death. So I don't know as our people's notions on these matters is too strict; and, considerin' how I was raised, I fell in with them pretty considerably.""

  说的也是,杀生总是不光彩的行为。不管哪种杀法--杀人也好,打猎也好。我年轻时可是个好猎手。有一次我看见一只公鹿,已经中了子弹,在那奄奄一息地用两只眼睛看着我,让我感到杀死它真是件极其邪恶的事情。那么,杀人就是更加严重的事情了。如同你夫人说的,死了人,就要受审判的。所以,我并不认为大家对这些问题的看法过于严厉,尤其当自己想想是怎样被抚养成人的,就会完全同意他们的观点了。"

   "What shall you do with this poor fellow?" said George."

  那我们该如何处置这个家伙呢?"乔治问。

   "O, carry him along to Amariah's. There's old Grandmam Stephens there,--Dorcas, they call her,--she's most an amazin' nurse. She takes to nursing real natural, and an't never better suited than when she gets a sick body to tend. We may reckon on turning him over to her for a fortnight or so.""

  把他送到阿马利亚家。那儿有个史蒂芬老婆婆,人家都叫她'多尔卡丝',她可是个不错的护士,天性善良,喜欢照顾别人,弄个病人给她照料,是最合适不过的事情了。我们可以把这个家伙交给她照料两个星期。"

  马车走了一个多钟头,来到一所干净整洁的农舍前边。疲惫不堪的乔治他们在这儿受到了热情的款待,吃了一顿丰盛的早餐。随后,汤姆·洛科被小心翼翼地放在一张干净而舒适的床上,这样的床铺他生来还是第一次睡。伤口已经被仔细地包扎好了,汤姆无精打采地躺在床上,像个困乏的孩子,有时睁开他的眼睛,望着洁白的窗帘和房间里来回走动的人影。故事写到这儿,我们暂时和这群人告别一下吧。

   CHAPTER XVIII

  第十八章 

   Miss Ophelia's Experiences and Opinions

  奥菲利亚的经历及见解(上)

   Our friend Tom, in his own simple musings, often compared his more fortunate lot, in the bondage into which he was cast, with that of Joseph in Egypt; and, in fact, as time went on, and he developed more and more under the eye of his master, the strength of the parallel increased.

  汤姆在静静的沉思中经常把自己卖到圣克莱尔家当奴隶这种幸运的经历,同约瑟夫在埃及的遭遇相比较。随着时间一天天的过去,汤姆日益得到主人的器重,因而他越来越觉得这种比喻实在是太贴切不过了。

   St. Clare was indolent and careless of money. Hitherto the providing and marketing had been principally done by Adolph, who was, to the full, as careless and extravagant as his master; and, between them both, they had carried on the dispersing process with great alacrity. Accustomed, for many years, to regard his master's property as his own care, Tom saw, with an uneasiness he could scarcely repress, the wasteful expenditure of the establishment; and, in the quiet, indirect way which his class often acquire, would sometimes make his own suggestions.

  圣克莱尔为人懒散,而且挥金如土。以前,家里的一切采购事项全由阿道夫全权负责。阿道夫也和圣克莱尔一样大手大脚,挥霍无度,毫无节俭的概念。这主仆二人就这样随意挥霍着这份家产。汤姆多年以来已经养成了一个习惯:把经营管理主人的财产当作是自己的责任。所以,当他看到圣克莱尔家开销是如此巨大,浪费是如此严重,他实在按捺不住内心的担忧和不安。他有时就会采取一些间接、委婉的方式向主人提出自己的意见和建议。

  圣克莱尔为人懒散,而且挥金如土。以前,家里的一切采购事项全由阿道夫全权负责。阿道夫也和圣克莱尔一样大手大脚,挥霍无度毫无节俭的概念。这主仆二人就这样随意挥霍着这份家产。汤姆多年以来已经养成了一个习惯:把经营管理主人的财产当作是自己的责任。所以,当他看到圣克莱尔家开销是如此巨大,浪费是如此严重,他实在按捺不住内心的担忧和不安。他有时就会采取一些间接、委婉的方式向主人提出自己的意见和建议。

   "No, no, Adolph," he said, one day, as Adolph was deprecating the passing of power out of his hands; "let Tom alone. You only understand what you want; Tom understands cost and come to; and there may be some end to money, bye and bye if we don't let somebody do that."

  不,不,阿道夫,别去干涉汤姆,让他一个人去干吧。你只知道什么是我们需要的,而你却不知道该如何去精打细算。如果我们家没有一个人善于经营管理的话,家产迟早是会挥霍光的。"

   Trusted to an unlimited extent by a careless master, who handed him a bill without looking at it, and pocketed the change without counting it, Tom had every facility and temptation to dishonesty; and nothing but an impregnable simplicity of nature, strengthened by Christian faith, could have kept him from it. But, to that nature, the very unbounded trust reposed in him was bond and seal for the most scrupulous accuracy.

  圣克莱尔对汤姆越来越信任有加,他递给汤姆一张钞票,从来不看面值是多少;找回的零钱,也从来不数就放进口袋。汤姆其实有很多贪污的机会,但由于他生性淳朴,对上帝又是无限虔诚,所以他从来没有做过欺骗主人或对主人不忠的行为。对他来说,主人的无限信任本身就是对他的一种无形的约束力,勤勤恳恳地干事是他责无旁贷的责任。

   With Adolph the case had been different. Thoughtless and self-indulgent, and unrestrained by a master who found it easier to indulge than to regulate, he had fallen into an absolute confusion as to _meum tuum_ with regard to himself and his master, which sometimes troubled even St. Clare. His own good sense taught him that such a training of his servants was unjust and dangerous. A sort of chronic remorse went with him everywhere, although not strong enough to make any decided change in his course; and this very remorse reacted again into indulgence. He passed lightly over the most serious faults, because he told himself that, if he had done his part, his dependents had not fallen into them.

  阿道夫不像汤姆那样有头脑,会精打细算。他做事是随心所欲,再加上圣克莱尔对他听之任之,不加管束,导致他们主仆之间不分彼此的极其混乱的局面。圣克莱尔对此也十分伤脑筋,可一点办法也没有。圣克莱尔也知道自己这种训练下人的做法是不对的,十分危险的。他时常受到良心的责备,可他内心的这种感受却还不足以使他改变现状,采取新的措施。而这种内疚的心理又逐渐转化为溺爱和放纵。对于仆人的过错,他轻易就给予原谅,因为他觉得自己只要尽职尽责了,仆人们就不会犯错误了。

   Tom regarded his gay, airy, handsome young master with an odd mixture of fealty, reverence, and fatherly solicitude. That he never read the Bible; never went to church; that he jested and made free with any and every thing that came in the way of his wit; that he spent his Sunday evenings at the opera or theatre; that he went to wine parties, and clubs, and suppers, oftener than was at all expedient,--were all things that Tom could see as plainly as anybody, and on which he based a conviction that "Mas'r wasn't a Christian;"--a conviction, however, which he would have been very slow to express to any one else, but on which he founded many prayers, in his own simple fashion, when he was by himself in his little dormitory. Not that Tom had not his own way of speaking his mind occasionally, with something of the tact often observable in his class; as, for example, the very day after the Sabbath we have described, St. Clare was invited out to a convivial party of choice spirits, and was helped home, between one and two o'clock at night, in a condition when the physical had decidedly attained the upper hand of the intellectual. Tom and Adolph assisted to get him composed for the night, the latter in high spirits, evidently regarding the matter as a good joke, and laughing heartily at the rusticity of Tom's horror, who really was simple enough to lie awake most of the rest of the night, praying for his young master.

  汤姆对自己这位潇洒、漂亮的主人,既忠心耿耿,毕恭毕敬,又对他有着像慈父一样的关爱和担忧。圣克莱尔从来不读《圣经》,也从来不到教堂做礼拜,他对遇到的一切不顺心的事只是一笑了之。每到星期天的晚上,他不是去听歌剧,就是去看戏剧,要不就是去俱乐部或者酒会,总之,他的应酬真是数目繁多。汤姆把这些都看在眼里,并且深信圣克莱尔之所以会这样只是因为他不是一个基督徒。当然,他从来没有把自己的这些想法告诉过别人,只是当他一个人呆在自己的小屋子里时,他才会用最诚挚的语言为主人向上帝祈祷。汤姆这样做并不代表他不懂该怎样向主人提出自己的看法。有时候,他会用自己独有的方式向圣克莱尔提出意见。例如圣克莱尔有天去参加了一个酒会,宴会上有各种名贵好酒供客人们品尝。圣克莱尔一直喝到深夜一、两点钟才摇摇晃晃地被人搀扶回到家里,他这时已经是酩酊大醉,头脑很不清醒了。汤姆和阿道夫一起把圣克莱尔扶到床上。阿道夫居然兴高采烈,显然把这件事看作一个笑柄,他还笑话汤姆是个乡巴佬,因为汤姆的脸上一副惊惶失色的样子。汤姆实在是个纯朴、忠厚的人,那天夜里,他彻夜未眠,躺在床上一直在为主人祈祷。

  第二天,圣克莱尔穿着睡衣和拖鞋坐在书房里,交给汤姆一笔钱,吩咐他去办几件事情。可汤姆却站在那儿一动不动,圣克莱尔不解地问道:"汤姆,你还傻呆呆地站在这儿干嘛?难道我没有交待清楚吗?"

   "I'm 'fraid not, Mas'r," said Tom, with a grave face."

  我想还没有,老爷。"汤姆一本正经地说。

   St. Clare laid down his paper, and set down his coffee-cup, and looked at Tom."Why Tom, what's the case? You look as solemn as a coffin."

  圣克莱尔放下手里的报纸和咖啡,望着汤姆。"你到底怎么了?脸孔呆板得像个死人一样。"

   "I feel very bad, Mas'r. I allays have thought that Mas'r would be good to everybody.""

  老爷,我感到很难过,我原以为您对谁都好。"

   "Well, Tom, haven't I been? Come, now, what do you want? There's something you haven't got, I suppose, and this is the preface.""

  难道不是这样吗?那你说说看,你想要什么东西?我想你肯定是想要什么,才会这么说的。"

  老爷一向对我都非常好,我对此没有什么可以抱怨的。可有一个人,老爷对他不好。"

   "Why, Tom, what's got into you? Speak out; what do you mean?""

  汤姆,你到底想说什么呀?"

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第71节