目 录 上一节 下一节 
汤姆摔进了裂隙,在树木、灌木、圆木和碎石丛中一路劈劈啪啪地朝下滚去,一直滚到三丈以下的地方才停住。他全身摔得青一块紫一块,躺在那儿动弹不得,只是不停地呻吟着。如果不是有颗大树的树枝挂住了他的衣襟,他肯定会摔得更重,说不定连命也没有了。这重重的一摔,让他感到极不舒服,爬也爬不起来。 "Lord help us, they are perfect devils!" said Marks, heading the retreat down the rocks with much more of a will than he had joined the ascent, while all the party came tumbling precipitately after him,--the fat constable, in particular, blowing and puffing in a very energetic manner." 上帝保佑,这帮十足的恶棍!"马克斯说着,扭头就往山下逃去,可远比他上山的时候起劲得多。其他人也跌跌撞撞地紧随其后往山下逃去。尤其是那位胖警官,好像连吃奶的劲儿也使出来了,跑得气喘嘘嘘的。 "I say, fellers," said Marks, "you jist go round and pick up Tom, there, while I run and get on to my horse to go back for help,--that's you;" and, without minding the hootings and jeers of his company, Marks was as good as his word, and was soon seen galloping away." 伙计们,你们设法把汤姆找回来,我马上回去搬救兵,拜托了,各位。"马克斯说完,也不管同伴们的意见如何,转眼之间便跑得无影无踪了。 "Was ever such a sneaking varmint?" said one of the men; "to come on his business, and he clear out and leave us this yer way!"" 没见过这么不要脸的家伙!"其中一个人说道,"我们为了他的事才来这里,他反倒先溜了,把我们搁在这儿受罪。" "Well, we must pick up that feller," said another. "Cuss me if I much care whether he is dead or alive." 另一个人说:"我们还得找那个家伙呢。他妈的,我可管不了他的死活!" 
这帮人在树丛中钻来钻去,沿着汤姆的呻吟声一路寻去,只见汤姆躺在那儿,一个劲儿地呻吟、咒骂个不停。 "Ye keep it agoing pretty loud, Tom," said one. "Ye much hurt?" 有个人说道:"汤姆,你的声音可真不小啊,伤得不轻吧?" "Don't know. Get me up, can't ye? Blast that infernal Quaker! If it hadn't been for him, I'd a pitched some on 'em down here, to see how they liked it."" 不知道。扶我起来,好吗?那个教友会的人真该死!如果不是他,我早就把他们几个扔下来,让他们也尝尝摔下来是什么滋味。" With much labor and groaning, the fallen hero was assisted to rise; and, with one holding him up under each shoulder, they got him as far as the horses. 这帮人费了好大的劲儿,才将这位躺在地上的"英雄"扶起来,两个人架着他,将他搀扶到拴马的地方。 "If you could only get me a mile back to that ar tavern. Give me a handkerchief or something, to stuff into this place, and stop this infernal bleeding."" 麻烦你们把我送回到一英里远的那家酒店里,给我一块手绢或者别的东西,我要堵住这个该死的伤口,好让它别再流血了。" 
乔治从山顶往下望去,只见那帮人正手忙脚乱地把汤姆肥硕的身体往马上抬,可几次都没有成功,汤姆趴在马鞍上摇摇晃晃的,最后终于重重地栽到地上。 "O, I hope he isn't killed!" said Eliza, who, with all the party, stood watching the proceeding." 不会摔死了吧。"艾莉查说,她正和其他人一块朝山下观察那帮人的行动。 "Why not?" said Phineas; "serves him right."" 为什么不呢?摔死了才好呢!"菲尼亚斯说。 "Because after death comes the judgment," said Eliza." 因为死了要遭审判的。"艾莉查说。 "Yes," said the old woman, who had been groaning and praying, in her Methodist fashion, during all the encounter, "it's an awful case for the poor crittur's soul."" 是啊!"吉姆的母亲说。刚才在打斗时,她一直按美以美教派的方式,在不停地呻吟、祷告,"那个可怜虫的灵魂真得受罪啦。" 
他们准是要扔下他不管了。"菲尼亚斯说。 It was true; for after some appearance of irresolution and consultation, the whole party got on their horses and rode away. 果然,那帮人叽叽咕咕了一阵,便全部上马,扬长而去。 When they were quite out of sight, Phineas began to bestir himself."Well, we must go down and walk a piece," he said. "I told Michael to go forward and bring help, and be along back here with the wagon; but we shall have to walk a piece along the road, I reckon, to meet them. The Lord grant he be along soon! It's early in the day; there won't be much travel afoot yet a while; we an't much more than two miles from our stopping-place. If the road hadn't been so rough last night, we could have outrun 'em entirely." 寺那帮人一从视野里消失,菲尼亚斯说:"我们还得下山走一程。我刚才让迈克尔去找救兵,并让他把马车一起赶回来。看样子,我们得往前赶段路,好和他们碰头。上帝保佑他们能快点来。时间还早,路上的行人也不太多,我们离目的地也就两英里了。如果不是昨天的夜路那么崎岖不平,我们肯定能甩掉他们。" As the party neared the fence, they discovered in the distance, along the road, their own wagon coming back, accompanied by some men on horseback. 他们刚来到篱笆边,就看见远处他们的马车从大路上回来了,还有几个骑马的人同行。 "Well, now, there's Michael, and Stephen and Amariah," exclaimed Phineas, joyfully. "Now we _are_ made--as safe as if we'd got there."" 这下可好了,迈克尔·克罗斯、阿马利亚都来了,"菲利亚斯高兴地叫了起来,"这下可就和到达目的地一样安全了。" 
停一停,"艾莉查说,"看看有没有办法把这个家伙弄走,他在这儿一个劲儿地哼哼,怪吓人的。" "It would be no more than Christian," said George; "let's take him up and carry him on." 乔治说:"嗯,这是基督徒该做的,我们把他带走好了。" "And doctor him up among the Quakers!" said Phineas; "pretty well, that! Well, I don't care if we do. Here, let's have a look at him;" and Phineas, who in the course of his hunting and backwoods life had acquired some rude experience of surgery, kneeled down by the wounded man, and began a careful examination of his condition." 还是把他弄到教友家里去治疗吧。就这么办,我才不在乎呢。来,让我瞧瞧他伤得怎么样了。"菲尼亚斯来到受伤的汤姆身边,仔细检察他的受伤情况。在森林中打猎的日子里,菲尼亚斯对外科手术略知一二。 "Marks," said Tom, feebly, "is that you, Marks?"" 马克斯。"汤姆有气无力地说,"是你吗,马克斯?" "No; I reckon 'tan't friend," said Phineas. "Much Marks cares for thee, if his own skin's safe. He's off, long ago."" 不是,我想你弄错了。马克斯早已逃之大吉,哪还顾得上管你!" 
这下子,我是完蛋了。那该死的不要脸的狗东西,竟然把我一个人扔在这儿!我可怜的妈妈早说过我会死于非命的。" "La sakes! jist hear the poor crittur. He's got a mammy, now," said the old negress. "I can't help kinder pityin' on him."" 看在上帝的份上,可怜可怜他吧。他家还有老母亲在呢。"吉姆的老妈妈说道。 "Softly, softly; don't thee snap and snarl, friend," said Phineas, as Tom winced and pushed his hand away. "Thee has no chance, unless I stop the bleeding." And Phineas busied himself with making some off-hand surgical arrangements with his own pocket-handkerchief, and such as could be mustered in the company." 轻点儿,你别他妈的乱叫,行吗?"菲尼亚斯说。汤姆受不了疼痛,本能地推开菲尼亚斯的手。"我得给你止血,否则你就没命啦!"然后,菲尼亚斯用自己的手帕和同伴的手绢、布片把汤姆的伤口包扎上。 "You pushed me down there," said Tom, faintly. 汤姆软弱无力地说:"是你把我推下山的吧。" "Well if I hadn't thee would have pushed us down, thee sees," said Phineas, as he stooped to apply his bandage. "There, there,--let me fix this bandage. We mean well to thee; we bear no malice. Thee shall be taken to a house where they'll nurse thee first rate, well as thy own mother could."" 嗯,你非常清楚,如果我不推你下山,你就会推我们下山。"菲尼亚斯说着,一边弯下腰给汤姆捆绷带。"得啦,还是先让我给你捆好绷带吧。我们可是一片好心好意。你将被送到一所房子里接受很好的照料--我想你母亲对你也不过如此吧。" 
汤姆呻吟着,闭上了双眼。对他这种人来说,随着血的流失,什么生气和决心都不重要了。这位强壮如牛的家伙在此时这种孤立无助的情况下,显得格外的可怜。 The other party now came up. The seats were taken out of the wagon. The buffalo-skins, doubled in fours, were spread all along one side, and four men, with great difficulty, lifted the heavy form of Tom into it. Before he was gotten in, he fainted entirely. The old negress, in the abundance of her compassion, sat down on the bottom, and took his head in her lap. Eliza, George and Jim, bestowed themselves, as well as they could, in the remaining space and the whole party set forward. 救兵终于到了。马车上的座位全被腾了出来。两张牛皮被折成四层,铺在车内的一边。四个人颇费一番劲儿,才把汤姆那笨重的身体抬到车上。还没等搬到车上,汤姆就晕了过去。吉姆的妈妈见此不禁生出恻隐之心,坐下来,将汤姆的头搁在自己的怀中。艾莉查、乔治和吉姆则在车内余下的地方坐下,随后,这群人出发上路了。 "What do you think of him?" said George, who sat by Phineas in front." 你看他的伤势怎么样?"坐在车前头的乔治对身边的菲尼亚斯问道。
|