目 录 上一节 下一节 
伊娃,你真是个古怪孩子。"她母亲说道。 "Miss Ophelia has taught Topsy to read," continued Eva." 奥菲利亚小姐就教托普西读书认字。"伊娃继续说。 "Yes, and you see how much good it does. Topsy is the worst creature I ever saw!"" 是啊,可你也看到这样做的好处了吧?托普西可是我见过的最刁钻可恶的小鬼了。" "Here's poor Mammy!" said Eva. "She does love the Bible so much, and wishes so she could read! And what will she do when I can't read to her?"" 还有可怜的妈咪,"伊娃说道,"她顶喜欢《圣经》了,多希望自己能读懂它啊!我不能念给她听的时候,她该怎么办呢?" Marie was busy, turning over the contents of a drawer, as she answered, 玛丽一边翻弄抽屉,一边回答说: 
好了,伊娃。除了给仆人念《圣经》外,你慢慢会有许多事情要考虑的,哪里顾得上这个呢。我并不是反对给仆人念《圣经》,有空的时候我也那么做;可是,要是你得打扮得漂亮出去应酬时,就没那个闲功夫了。看看这个,"她继续说,"看这些珠宝,以后你进入社交场合,它们就是你的了。我第一次参加舞会就是戴这个。告诉你,伊娃,那天我可引起了不小的轰动呢!" Eva took the jewel-case, and lifted from it a diamond necklace. Her large, thoughtful eyes rested on them, but it was plain her thoughts were elsewhere. 伊娃拿起珠宝盒,从中取出一条钻石项链,若有所思地望着那些流光溢彩的钻石。她的心思显然不在这上头。 "How sober you look child!" said Marie. "Are these worth a great deal of money, mamma?"" 这些值很多钱吧,妈妈?" "To be sure, they are. Father sent to France for them. They are worth a small fortune."" 当然,这些都是你爸爸特地让人从法国带回来的呢!它们可是一笔不小的财产。" 
我希望,"伊娃说,"我能用它做点事情。" "What would you do with them?"" 你想做什么呢?" "I'd sell them, and buy a place in the free states, and take all our people there, and hire teachers, to teach them to read and write."" 我想把它们卖掉,然后在自由州买一块土地,再把我们家的仆人都带到那里去,我还会雇老师教他们读书认字。" Eva was cut short by her mother's laughing. 伊娃的话被她母亲的笑声所打断。 "Set up a boarding-school! Wouldn't you teach them to play on the piano, and paint on velvet?" 
我要教他们阅读《圣经》,让他们能看懂别人写给他们的信,"伊娃肯定地说,"我知道,起初这对他们很难,好像他们真的没法对付,汤姆是这样想的,妈咪也这样想,他们中的许多人都这么想,可我不那么认为。" "Come, come, Eva; you are only a child! You don't know anything about these things," said Marie; "besides, your talking makes my head ache."" 好啦,好啦,伊娃,你只是个孩子,这些你不懂,"玛丽说道,"你说话老惹得我头疼。" Marie always had a headache on hand for any conversation that did not exactly suit her. 头疼是玛丽的护身法宝,只要谈话不称她的意,她就像搬救兵一样把它亮出来。 Eva stole away; but after that, she assiduously gave Mammy reading lessons. 伊娃悄悄溜出了房问。打那以后,她就开始全心全意地教妈咪识字了。 CHAPTER XXIII 第二十三章 
恩瑞克 About this time, St. Clare's brother Alfred, with his eldest son, a boy of twelve, spent a day or two with the family at the lake. 就在圣克莱尔一家在湖滨期间,圣克莱尔的哥哥艾尔弗雷德带着他十二岁的长子来和他们相聚了一两天。 No sight could be more singular and beautiful than that of these twin brothers. Nature, instead of instituting resemblances between them, had made them opposites on every point; yet a mysterious tie seemed to unite them in a closer friendship than ordinary. 圣克莱尔和艾尔弗雷德这对双生子在一起构成了一幅称得上世界上最奇特美好的画面。同胞的血源天性并没让他们俩有任何相似之处,反而让他们俩迥然不同。尽管如此,仿佛有一根神秘纽带的维系,兄弟俩的手足之情要甚于一般兄弟。 They used to saunter, arm in arm, up and down the alleys and walks of the garden. Augustine, with his blue eyes and golden hair, his ethereally flexible form and vivacious features; and Alfred, dark-eyed, with haughty Roman profile, firmly-knit limbs, and decided bearing. They were always abusing each other's opinions and practices, and yet never a whit the less absorbed in each other's society; in fact, the very contrariety seemed to unite them, like the attraction between opposite poles of the magnet. 他们经常手挽着手在花园里散步。奥古斯丁生着一对蓝眼睛,满头金发,体态优雅柔和,相貌上显出生气勃勃的样子;艾尔弗雷德则长着一对黑眼睛,罗马人般傲慢的面容,四肢威武有力,做事雷厉风行。尽管兄弟俩常常攻击嘲笑对方的言行,可这丝毫不影响他们血浓于水的亲情。事实上,仿佛正是兄弟俩之间的差异才把他们结合得更紧,正如磁极的异性相吸一样。的绰约的风姿所吸引。 Henrique, the eldest son of Alfred, was a noble, dark-eyed, princely boy, full of vivacity and spirit; and, from the first moment of introduction, seemed to be perfectly fascinated by the spirituelle graces of his cousin Evangeline. 艾尔弗雷德的大儿子恩瑞克有着王子般的尊贵高雅,他和其父一样是黑眼睛,精神焕发,神采飞扬,他从见到堂妹伊娃的第一刻起,就被她 
伊娃有一匹心爱的小马驹,浑身洁白如雪,这匹小马温顺之极,恰如它的女主人。骑上它有躺在摇篮里的平稳舒适之感。这时,汤姆牵着它到后面的走廊去了,另外一个约摸十二岁左右的第一代混血男孩儿也牵着一匹马走过来,他牵的是小黑马,价格昂贵,是不久前特地从国外买来送给恩瑞克的。 Henrique had a boy's pride in his new possession; and, as he advanced and took the reins out of the hands of his little groom, he looked carefully over him, and his brow darkened. 恩瑞克对他新得的小马驹有种男子汉般的骄傲之感,他走上前从马僮手里接过缰绳,上上下下检查他的小马,突然,他眉头一皱,面色沉了下来,说: "What's this, Dodo, you little lazy dog! you haven't rubbed my horse down, this morning."" 这是什么,多多?你这懒鬼,今天早上你没把马刷干净吧?" "Yes, Mas'r," said Dodo, submissively; "he got that dust on his own self."" 刷干净了,少爷,"多多怯生生地答道,"灰是它自己刚沾上去的。" "You rascal, shut your mouth!" said Henrique, violently raising his riding-whip. "How dare you speak?"" 混帐!闭嘴!"恩瑞克说着,怒气冲冲地扬起鞭子,"你竟敢跟主人顶嘴?" 
那小马僮是个漂亮的混血儿,一双明亮的眼睛,和恩瑞克差不多的个头,光洁的额头上覆着一层卷曲的头发。当他开口申辩时,面孔挣得通红,眼睛也闪着光。看得出,这孩子身上有白种人的血统。 "Mas'r Henrique!--" he began.Henrique struck him across the face with his riding-whip, and, seizing one of his arms, forced him on to his knees, and beat him till he was out of breath." 恩瑞克少爷,"多多刚张嘴,恩瑞克的鞭子已经狠狠抽在他脸上,同时他的胳膊也被拽住,硬生生被摁跪在地上。恩瑞克没命地抽打起来,直抽得他自己都气喘吁吁的。 "There, you impudent dog! Now will you learn not to answer back when I speak to you? Take the horse back, and clean him properly. I'll teach you your place!"" 哼,你这个放肆的贱货!这回你该知道不该回嘴了吧?把马牵回去,重新刷干净!给你点颜色,看你还明不明白自个儿的身份!" "Young Mas'r," said Tom, "I specs what he was gwine to say was, that the horse would roll when he was bringing him up from the stable; he's so full of spirits,--that's the way he got that dirt on him; I looked to his cleaning."" 少爷,"汤姆说道,"我猜多多想告诉你他把马牵出来时,马自己打了个滚。要知道,这马精神着呢,它身上的灰是它自己沾上的,我亲眼看见多多刷过马。" "You hold your tongue till you're asked to speak!" said Henrique, turning on his heel, and walking up the steps to speak to Eva, who stood in her riding-dress." 没问你就别插嘴!"恩瑞克说道,转身踏上台阶,向站在那儿身穿骑士服的伊娃打招呼:
|