目 录 上一节 下一节 
亲爱的妹妹,真抱歉,这蠢驴让你久等了吧!"他说,"我们在这张凳子上坐着等他们吧。咦,你怎么闷闷不乐呀,妹妹?" "How could you be so cruel and wicked to poor Dodo?" asked Eva." 你怎么能对多多那样残忍粗暴?"伊娃说。 "Cruel,--wicked!" said the boy, with unaffected surprise. "What do you mean, dear Eva?"" 残忍,粗暴?"恩瑞克惊讶地问,"你这话是什么意思呀,亲爱的伊娃?" "I don't want you to call me dear Eva, when you do so," said Eva." 你再这样,我就不允许你叫我亲爱的伊娃了。" "Dear Cousin, you don't know Dodo; it's the only way to manage him, he's so full of lies and excuses. The only way is to put him down at once,--not let him open his mouth; that's the way papa manages."" 亲爱的伊娃,你不了解多多,他就会撒谎,找借口,只有教训他,不准他开口,这才治得住他。祖父就是用这个方法对付黑奴的。" 
可是,汤姆叔叔是从不说谎的。" "He's an uncommon old nigger, then!" said Henrique. "Dodo will lie as fast as he can speak."" 那他可是个非同一般的老黑鬼啰!"恩瑞克说道,"多多说起谎来可是和说话一样快的。" "You frighten him into deceiving, if you treat him so."" 你对他那样厉害,他被你吓得也会说谎呀!" "Why, Eva, you've really taken such a fancy to Dodo, that I shall be jealous."" 哎,伊娃,你要是那么喜欢多多,我可要妒忌了。" "But you beat him,--and he didn't deserve it."" 谁让你打他,还冤枉他?" 
哼,该教训的就得教训,否则,他就更张狂了,挨几下对他来说是家常便饭咧!你可不知道,这家伙精着呢!不过,如果你要是看了心烦,下次我不在你面前打他就是了。" Eva was not satisfied, but found it in vain to try to make her handsome cousin understand her feelings. 伊娃并不满意,但她也知道要使她英俊的堂兄理解她的心思是徒劳的。 Dodo soon appeared, with the horses. 多多很快牵着马驹过来了。 "Well, Dodo, you've done pretty well, this time," said his young master, with a more gracious air. "Come, now, and hold Miss Eva's horse while I put her on to the saddle."" 不错,多多,这一次你干得很漂亮。"恩瑞克比先前温和了,"过来牵住伊娃小姐的马,我扶她上去。" Dodo came and stood by Eva's pony. His face was troubled; his eyes looked as if he had been crying. 多多过来牵住伊娃的小马驹。他满脸愁云,眼睛红红的,看样子是刚哭过。 
恩瑞克为女士效劳可谓是殷勤熟练,颇有绅士风度,他自己也颇为此自负。他把他美丽的堂妹扶上马,把缰绳收过来,交到伊娃手里。 But Eva bent to the other side of the horse, where Dodo was standing, and said, as he relinquished the reins,--"That's a good boy, Dodo;--thank you!" 可是,伊娃却朝着多多站的那一侧俯下身去。当多多把缰绳交给她时,她说:"多多,你真是好孩子,谢谢你!" Dodo looked up in amazement into the sweet young face; the blood rushed to his cheeks, and the tears to his eyes. 多多惊讶地抬起头来,看到了一张甜美可亲的脸,他的双颊又荡开了红晕,眼圈里泪水直涌。 "Here, Dodo," said his master, imperiously."There's a picayune for you to buy candy with, Dodo," said Henrique; "go get some."" 过来,多多,这是五分钱,你拿去买糖吃吧,"恩瑞克说,"走吧。" And Henrique cantered down the walk after Eva. Dodo stood looking after the two children. One had given him money; and one had given him what he wanted far more,--a kind word, kindly spoken. Dodo had been only a few months away from his mother. His master had bought him at a slave warehouse, for his handsome face, to be a match to the handsome pony; and he was now getting his breaking in, at the hands of his young master. 恩瑞克跟在伊娃的马后,顺着小路缓缓向前走去。多多站在原地,目送着他们的背影远去。这两个孩子,一个给他钱,一个给了他更迫切需要的东西--一句亲切和蔼的话。多多这孩子离开他的母亲才几个月,他是在一家奴隶交易所被买下来的,因为他生得漂亮,正好用来做马僮配那匹漂亮的小马驹。现在,他正在主人手下接受调教呢。 
多多被打的时候,圣克莱尔兄弟正在花园的另一头,把这一幕尽收眼底。 Augustine's cheek flushed; but he only observed, with his usual sarcastic carelessness. 奥古斯丁面色微红,但他只是以惯常的那种讥讽和漫不经心的口吻说道: "I suppose that's what we may call republican education, Alfred?"" 我想,这就是所谓的共和主义教育吧,艾尔弗雷德?" "Henrique is a devil of a fellow, when his blood's up," said Alfred, carelessly." 哎,恩瑞克这孩子火气一上来,简直像个小魔王。"艾尔弗雷德的口气显得满不在乎。 "I suppose you consider this an instructive practice for him," said Augustine, drily." 你大概认为这对孩子来说,是一种挺有意义的锻炼呢!"奥古斯丁冷冷地说。 
话也不是这么说。恩瑞克是个火爆脾气,我可拿他没办法,我和他母亲早就不管他了,随他去。不过,话又说回来,多多实在是个十足的小精怪,怎么打也打不服。" "And this by way of teaching Henrique the first verse of a republican's catechism, `All men are born free and equal!'"" 共和主义教育开篇明志的话就是'人人生而自由、平等!'你就是这样教育恩瑞克的吗?" "Poh!" said Alfred; "one of Tom Jefferson's pieces of French sentiment and humbug. It's perfectly ridiculous to have that going the rounds among us, to this day."" 呸,"艾尔弗雷德不屑地说,"汤姆·杰斐逊这句法国风味的骗人的鬼话居然还在我们中间流传,简直是荒唐可笑!" "I think it is," said St. Clare, significantly." 我想也是。"圣克莱尔意味深长地说。 "Because," said Alfred, "we can see plainly enough that all men are _not_ born free, nor born equal; they are born anything else. For my part, I think half this republican talk sheer humbug. It is the educated, the intelligent, the wealthy, the refined, who ought to have equal rights and not the canaille."" 因为,"艾尔弗雷德说,"很显然的,事实上,人人生来既不自由,又不平等。依我说,共和主义的那套言论一半是荒谬透顶的,只有那些出身高贵,受过良好教育,举止高雅又富于聪明才智的人才能享受平等的权利,下等人是绝对不行的。" 
可是你没法让下等人信服呀!"圣克莱尔说,"在法国,他们曾一度当权呢!" "Of course, they must be _kept down_, consistently, steadily, as I _should_," said Alfred, setting his foot hard down as if he were standing on somebody." 所以我们必须把他们打倒在地,让他们永无翻身之日!就像我这样……"说着,艾尔弗雷德一只脚狠狠地跺在地上,好像踩在某个人的身上。 "It makes a terrible slip when they get up," said Augustine,--"in St. Domingo, for instance."" 一旦他们翻身,那可要天翻地覆呀!"奥古斯丁说,"比方说,圣多明戈就是如此。" "Poh!" said Alfred, "we'll take care of that, in this country. We must set our face against all this educating, elevating talk, that is getting about now; the lower class must not be educated."" 呸,"艾尔弗雷德说,"所以说,这种事在我们国家就得禁止。目前,有一种说法特别风行,说是要教育黑奴,提高他们的地位。对此,我们就得坚决抵制。下等人决不能接受教育。" "That is past praying for," said Augustine; "educated they will be, and we have only to say how. Our system is educating them in barbarism and brutality. We are breaking all humanizing ties, and making them brute beasts; and, if they get the upper hand, such we shall find them."" 现在来说是不大可能了,"圣克莱尔说,"教育是非受不可的了,关键是怎么教育,我们以前的教育宗旨只能把他们引向野蛮残暴,断绝人的善良的天性,把他们变成凶猛的野兽,一旦他们占了上风,他们就会用同样的方法对付我们。" 
他们永远也占不了上风。"艾尔弗雷德似乎非常自信。
|