目 录 上一节 下一节 
至于简性格上的障碍,"他终于说,比他的神态所让我期望的要镇定。"到现在为止,这团丝线还是转得够顺利的,但我向来知道,会出现结头和迷团,现在就是。此刻面对着烦恼、气怒和无休无止的麻烦!上帝呀!我真想动用参孙的一分力量,快刀斩乱麻!" He recommenced his walk, but soon again stopped, and this time justbefore me. 他又开始走动,但很快停了下来,这回正好停在我面前。 "Jane! will you hear reason?" (he stooped and approached his lips tomy ear); "because, if you won't, I'll try violence." His voice washoarse; his look that of a man who is just about to burst aninsufferable bond and plunge headlong into wild license. I saw thatin another moment, and with one impetus of frenzy more, I should beable to do nothing with him. The present--the passing second oftime--was all I had in which to control and restrain him--a movementof repulsion, flight, fear would have sealed my doom,--and his. ButI was not afraid: not in the least. I felt an inward power; asense of influence, which supported me. The crisis was perilous;but not without its charm: such as the Indian, perhaps, feels whenhe slips over the rapid in his canoe. I took hold of his clenchedhand, loosened the contorted fingers, and said to him, soothingly -" 简!你愿意听我说理吗?(他弯下腰来,凑近我耳朵)因为要是你不听,我就要使用暴力了。"他的声音嘶哑,他的神态像是要冲破不可忍受的束缚,不顾一切地大胆放肆了。我在另一个场合见过这种情形,要是再增一分狂乱的冲动,我就对他无能为力了。此刻,唯有在一瞬之间将他控制住,不然,一个表示厌恶,逃避和胆怯的动作将置我自己一-还有他一一于死地。然而我并不害怕,丝毫没有。我感到一种内在的力量,一种气势在支持着我。危急关头往往险象环生,但也并非没有魅力,就像印第安人乘着皮筏穿过激流所感觉到的那样。我握住他捏得紧紧的手,松开他扭曲的手指,抚慰地对他说: "Sit down; I'll talk to you as long as you like, and hear all youhave to say, whether reasonable or unreasonable."" 坐下吧,你爱谈多久我就同你谈多久,你想说什么,不管有理无理,都听你说。" He sat down: but he did not get leave to speak directly. I hadbeen struggling with tears for some time: I had taken great painsto repress them, because I knew he would not like to see me weep.Now, however, I considered it well to let them flow as freely and aslong as they liked. If the flood annoyed him, so much the better.So I gave way and cried heartily. 他坐了下来,但我并没有让他马上就开口,我己经强忍住眼泪多时,竭力不让它流下来,因为我知道他不喜欢看到我哭。但现在我认为还是让眼泪任意流淌好,爱淌多久就淌多久。要是一腔泪水使他生了气,那就更好。于是我放任自己,哭了个痛快。 
不久我就听他真诚地求我镇静下来,我说他那么怒火冲天,我可无法镇静下来。 "But I am not angry, Jane: I only love you too well; and you hadsteeled your little pale face with such a resolute, frozen look, Icould not endure it. Hush, now, and wipe your eyes."" 可是我没有生气,简。我只是太爱你了。你那苍白的小脸神色木然,铁板一块,我可受不了。安静下来,噢,把眼睛擦一擦。" His softened voice announced that he was subdued; so I, in my turn,became calm. Now he made an effort to rest his head on my shoulder,but I would not permit it. Then he would draw me to him: no. 他口气软了下来,说明他己经克制住了。因此我也随之镇静下来。这时他试着要把他的头靠在我肩上,但我不允许,随后他要一把将我拉过去。不行! "Jane! Jane!" he said, in such an accent of bitter sadness itthrilled along every nerve I had; "you don't love me, then? It wasonly my station, and the rank of my wife, that you valued? Now thatyou think me disqualified to become your husband, you recoil from mytouch as if I were some toad or ape."" 简!简!"他说。声调那么伤心,我的每根神经都颤栗起来了。"那么你不爱我了?你看重的只是我的地位以及作为我妻子的身份?现在你认为我不配作你的丈夫,你就害怕我碰你一碰了,好像我是什么癞蛤蟆或者猿猴似的。" These words cut me: yet what could I do or I say? I ought probablyto have done or said nothing; but I was so tortured by a sense ofremorse at thus hurting his feelings, I could not control the wishto drop balm where I had wounded. 这些话使我感到难受,可是我能做什么,说什么呢?也许我应当什么也别做,什么也别说。但是我被悔恨折磨着,因为我伤了他的感情,我无法抑制自己的愿望,在我制造的伤口上贴上膏药。 
我确实爱你,"我说,"从来没有这么爱过。但我决不能表露或纵容这种感情。这是我最后一次表达了。" "The last time, Jane! What! do you think you can live with me, andsee me daily, and yet, if you still love me, be always cold anddistant?"" 最后一次,简!什么!你认为可以跟我住在一起,天天看到我,而同时要是仍爱我,却又经常保持冷漠和疏远吗?" "No, sir; that I am certain I could not; and therefore I see thereis but one way: but you will be furious if I mention it."" 不,先生,我肯定不行,因此我认为只有一个办法,但要是我说出来,你准会发火。" "Oh, mention it! If I storm, you have the art of weeping."" 噢,说吧!我就是大发雷霆,你也有哭哭啼啼的本事。" "Mr. Rochester, I must leave you."" 罗切斯特先生,我得离开你。" 
离开多久,简?几分钟工夫吧,梳理一下你有些蓬乱的头发,洗一下你看上去有些发烧的脸吗?" "I must leave Adele and Thornfield. I must part with you for mywhole life: I must begin a new existence among strange faces andstrange scenes."" 我得离开阿黛勒和桑菲尔德。我得永生永世离开你。我得在陌生的面孔和陌生的环境中开始新的生活。" "Of course: I told you you should. I pass over the madness aboutparting from me. You mean you must become a part of me. As to thenew existence, it is all right: you shall yet be my wife: I am notmarried. You shall be Mrs. Rochester--both virtually and nominally.I shall keep only to you so long as you and I live. You shall go toa place I have in the south of France: a whitewashed villa on theshores of the Mediterranean. There you shall live a happy, andguarded, and most innocent life. Never fear that I wish to lure youinto error--to make you my mistress. Why did you shake your head?Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again becomefrantic."" 当然。我同你说过你应当这样。我不理睬你一味要走的疯话。你的意思是你得成为我的一部份。至于新的生活,那很好,但你得成为我的妻子。我没有结过婚。你得成为罗切斯特太太--应当名实相符。只要你我还活着,我只会守着你。你得到我在法国南部拥有的一个地方,地中海沿岸一座墙壁雪白的别墅。在那里有人守护着你,你准会过着无忧无虑的幸福生活。决不必担心我会引诱你上当一-让你成为我的情妇。你为什么摇头?简,你得通情达理,要不然我真的会再发狂的。" His voice and hand quivered: his large nostrils dilated; his eyeblazed: still I dared to speak. 他的嗓子和手都颤抖着,他大大的鼻孔扇动着,他的眼睛冒着火光,但我依然敢说-- "Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morningby yourself. If I lived with you as you desire, I should then beyour mistress: to say otherwise is sophistical--is false."" 先生,你的妻子还活着,这是早上你自己承认的事实。要是按你的希望同你一起生活,我岂不成了你的情妇。别的说法都是诡辩一-是欺骗。" 
简,我不是一个脾气温和的人--你忘了这点。我忍不了很久。我并不冷静,也不是一个不动感情的人,可怜可怜我和你自己吧,把你的手指按在我脉搏上,感觉一下它怎样跳动吧,而且当心--" He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsakinghis cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on allhands. To agitate him thus deeply, by a resistance he so abhorred,was cruel: to yield was out of the question. I did what humanbeings do instinctively when they are driven to utter extremity--looked for aid to one higher than man: the words "God help me!"burst involuntarily from my lips. 他露出手腕,伸向我。他的脸颊和嘴唇因为失血而变得苍白。我左右为难,十分苦恼。用他所厌恶的拒绝把他煽动起来吧,那是残酷的;要让步呢,又不可能。我做了一件走投无路的人出于本能会做的事--求助于高于凡人的神明。"上帝帮助我!"这句话从我嘴里脱口而出。 "I am a fool!" cried Mr. Rochester suddenly. "I keep telling her Iam not married, and do not explain to her why. I forget she knowsnothing of the character of that woman, or of the circumstancesattending my infernal union with her. Oh, I am certain Jane willagree with me in opinion, when she knows all that I know! Just putyour hand in mine, Janet--that I may have the evidence of touch aswell as sight, to prove you are near me--and I will in a few wordsshow you the real state of the case. Can you listen to me" 我真傻:"罗切斯特先生突然说。"我老是告诉她我没有结过婚,却没有解释为什么。我忘了她一点也不知道那个女人的性格,不知道我同她地狱一般结合的背景。呵,我可以肯定,一旦简知道了我所知道的一切,她准会同意我的看法。把你的手放在我的手里,简妮特--这样我有接触和目光为依据,证明你在我旁边--我会用寥寥几句话,告诉你事情的真相。你能听我吗?" "Yes, sir; for hours if you will."" 是的,先生。听你几小时都行。" "I ask only minutes. Jane, did you ever hear or know at I was notthe eldest son of my house: that I had once a brother older thanI?"" 我只要求几分钟。简,你是否听到过,或者知道我在家里不是老大,我还有一个年龄比我大的哥哥?" 
我记得费尔法克斯太太一次告诉过我。"
|